Замена члена предложения

 

An example is the multinational computer manufacturer and retailer, Dell Corporation.

Примером может служить корпорация Dell, которая является транснациональным производителем и продавцом компьютерной техники. [подлежащее  дополнение]

A Newtonian behaviour, in the whole range of shear rates tested, is always observed.

Битумы вели себя как ньютоновские жидкости во всем диапазоне напряжений сдвига.

[подлежащее - сказуемое]

Fig. 22-1 shows distribution of charges in the sample.

На рис. 22-1 показано распределение зарядов в образце.

[подлежащее - обстоятельство]

Замена синтаксических моделей (фрагментов модели)

This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.

Выстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса [замена сочинительной связи на подчинительную].

 

ПЕРЕСТАНОВКИ

Перестановка – изменение порядка следования групп слов. Одной из причин перестановок является расхождение в системах английского и русского языков. В частности, перестановки могут использоваться в случае инверсии. Перестановки также применяются для придания лаконичности фразе, для облегчения ее восприятия. Однако основная причина перестановок при переводе – так называемое коммуникативное (смысловое) членение предложения. В основе любого предложения, независимо от синтаксической организации, лежит двухкомпонентная структура – тема («данное») и рема («новое»). Смысловая структура противопоставлена грамматической, т.е. тема (T) не всегда совпадает с подлежащим, а рема (R) – со сказуемым:

If natural pressure is not great enough to force the oil to the surface, pumps (R) may be used (T).

Если естественное давление недостаточно для вытеснения нефти на поверхность, задействуется (T) насосное оборудование (R).

В английской речи рема может быть и в конце, и в начале фразы!

В русской письменной речи рема всегда стремится к концу фразы!

Перенос исходного порядка слов в русское предложение может привести к смещению смыслового ударения!

Для правильного обнаружения ремы необходимо учитывать следующие индикаторы:

Неопределенный артикль:

 

A copper water-carrying cooling coil was activated during the freezing of the material.

В процессе замораживания материала включался в работу медный змеевик с охлаждающей водой.

Подлежащее главного предложения при наличии придаточного обстоятельственного времени:

 

Other instabilities generally became increasingly important as the coupling factor was increased.

По мере увеличения параметра связи все более важными становились другие неустойчивые решения.

One sensor was positioned in each of 25 tubes after the bundle was assembled and installed in the test facility.

После сборки и монтажа пучка в экспериментальной установке в каждую из его 25 труб установили датчик.

Подлежащее главного предложения при наличии обстоятельства цели:

 

To reduce the resistance of the bed, larger particles were required.

Чтобы уменьшить сопротивление (кипящего) слоя, требовалось использовать более крупные частицы.

 

Подлежащее придаточного дополнительного:

It was generally observed that a heat affected zone was present in the surface region of each specimen.

В поверхностной зоне каждого образца обычно наблюдалось присутствие зоны термического влияния.

The data clearly show that large quantities of pyrites can be removed from coal.

Эти данные убедительно показывают, что из угля можно удалить большое количество пирита.

Подлежащее придаточного обстоятельственного причины:

 

Results were rewarding since much knowledge was derived for a relatively small investment in computer time.

Результаты окупили эти усилия, так как за относительно малое компьютерное время была получена большая информация.

КОМПЛЕКСНЫЕ

АНТОНИМИЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Антонимичный перевод – замена лексической единицы оригинала антонимом или утвердительной формы оригинала отрицательной формой в переводе (и наоборот). В ряде случаев применение данной трансформации диктуется исключительно личными предпочтениями переводчика:

The station will not be manned until phase 3.

Станцию введут в эксплуатацию только по завершении третьей очереди строительства.

(… не введут раньше …)

Additional tests shall not be made unless authorized.

Дополнительные эксперименты должны производиться лишь с особого разрешения.

(… не могут производиться без …)

A complete classification of the various types of unsteady flow arising from cavitation has yet to be constructed.

Полной классификации различных типов нестационарных потоков, вызванных кавитацией, на данный момент не существует.

В других случаях антонимичный перевод необходим во избежание нарушения нормативов языка перевода:

It is not uncommon to wait for several hours for the result to be obtained.

Ждать несколько часов до получения искомого результата – обычное дело.

Most of the risk factors looked at in this study were not unusual.

Большинство факторов риска, рассмотренных в настоящем исследовании, вполне типичны.

It's speculative but not unreasonable to imagine that the primordial crust was rich in radioactive elements like thorium, uranium, potassium, and rubidium.

Чисто теоретически, хотя это вполне логично, можно предположить, что первобытная земная кора была богата радиоактивными элементами, такими как торий, уран, калий, рубидий.

 

Традиционным является применение антонимичного перевода для акцентирования временных параметров (чаще всего обстоятельства времени):

Typically new batteries do not reach their full capacity until 30/40 charge/discharge cycles.

Обычно новые аккумуляторы достигают максимальной емкости после 30-40 циклов разрядки/зарядки.

The results of many models offer varieties of evidence that have not until recently found their way into the literature.

Результаты применения различных моделей свидетельствуют о фактах, которые лишь недавно стали упоминаться в литературе.

The results of these analyses are usually not available until several hours after sampling.

Результаты этих анализов, как правило, доступны лишь через несколько часов после взятия пробы.

ЭКСПЛИКАЦИЯ

Экспликация – описательный способ перевода, наиболее востребованный при переводе терминов, отсутствующих в опыте общения носителей языка перевода. В этом случае исходная единица заменяется ее определением (толкованием).

balanced drilling бурение на равновесии давлений в скважине и пласте

slickwater fractures гидравлический разрыв пласта жидкостью на водной основе

Экспликация также применяется во избежание неестественности/неприемлимости способа оформления исходной информации. В этом случае переводчик производит интерпретацию оригинала:

Intel has been chasing the speed of bipolar RAMs.

Компания «Интел» постоянно стремилась к созданию модулей памяти, способных конкурировать по быстродействию с биполярными ЗУ.

Judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too product” the company had said it would take pains to avoid.

Cудя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду товаров-подражателей, которого фирма всячески стремилась избежать.

Задание1. Переведите с помощью указанных трансформаций.

 

1. Normally, these cases the theory misses completely. (антонимичный перевод)

2. The device can also handle a large number of measuring ranges. (конкретизация)

3. The second generator described takes a different approach. (модуляция)

4. All relevant resistances are summarised in Table 2.3. (генерализация)

5. Older spectrophotometers still exist whose precision and accuracy are not this good. (опущение)

6. The complexity of the cutting process is due to the interwoven physical phenomena. (модуляция)

7. The usefulness of such technique is apparent from the results given above. (генерализация)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: