double arrow

Общая перестройка структуры предложения.

Различного рода перестройки предложения требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в англ. предл. обстоятельства (по сравнению с другими членами) весьма подвижны, и переводчик должен использовать эту закономерность. Составитель англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунин и Ю.М.Катцер указывают, что в русском языке допустимо наличие в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, а в английском это исключено. Перестройка предложения при переводе вызывается также тем, что в английском языке более широко употребляется страдательный залог.

Его считают хорошим инспектором. - He is considered to be a good inspector.

К пассиву нередко прибегают при переводе безличных конструкций с наречиями типа можно, нельзя, надо и т.д. Putting things off till tomorrow can no longer be tolerated. – Нельзя откладывать важные дела на завтра.

Эллиптические предложения (газетные заголовки).

В случае пропуска того или иного члена предложения вначале восстанавливается структура всего предложения, и уже затем оно переводится. Ошибка при переводе бессоюзных придаточных предложений (определительных) и причастных оборотов иногда происходит от того, что в английском языке причастный оборот или придаточное предложение не всегда отделяется запятой, в результате чего причастие прошедшего времени причастного оборота можно принять за сказуемое главного предложения, и это влечет за собой искажение смысла при переводе. The devices made in this country were of poor quality as usual. - Устройства, произведенные в этой стране, были, как обычно, низкого качества.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: