Особенности перевода страдательного залога

Страдательный залог - такая конструкция предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.

Варианты перевода (по Рецкеру И.А.): 1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы. 2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан: Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться. 3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге: Senator John Quincy neither sought nor was offered political alliances or influence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними. Зражевская И. А. и Беляева Л. М. раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций на РЯ: 1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например: от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.; 2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например: to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.; 3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным. Например: to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Клименко А. В. Выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций: 1. Конструкцией, аналогичной пассивной констр. англ. предл., т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается): The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи. 2. Глаголами, оканчивающимися на -ся: The ship was built at this shipyard. - Корабль строился на этой верфи. 3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже: I was asked to do it. - Меня попросили сделать это. 4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо): Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию

Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. 1. Инифинитив = определение: переводится, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в б.в.: This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве. а) после слова the last и порядковых числительных (если выполняют функцию предикативного члена) - личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения: The secretary general was the first to raise this question. Генеральный секретарь первым поставил этот вопрос (...был первым, кто по-ставил...). б) пассивная форма сохраняет за собой предлог и переводится НЛП: There was nothing to be astonished at. Удивляться было нечему. в) причастием, прилагательным или сущ. с предлогом: The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами. г) в зависимости от сочетаемости слов в русском языке предл. может быть переведено простым предл., модальность передается лексически: Не had no objections to make. У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить). д) если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обст. цели и переводится соответственно либо определением, либо обст. цели, что зависит от контекста и от сочетаемости: Automation is one of the ways to increase production. Автоматизация — один из способов повысить производительность (повышения производительности). 2. Инфинитив = дополнение: обычно инфинитивном или придаточным предл.: They want to submit a new proposal. Они хотят внести новое предложение. They claim tо be working for peace. Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира). 3. Инфинитив = обстоятельство результата или следствия и сопутствующего обстоятельства: а) инф. результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и: This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций. Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна. б) если нет этих прилагательных и наречий, то переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и: In 1928 he resigned his post never to return to public life. В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

4. Инфинитив = подлежащее, предикативный член, именная часть сост. сказ. и обст. цели: переводится инфинитивном или существительным: а) В сочетании с глагол to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме: The negotiators failed tо come to an agreement. Участники переговоров не пришли к соглашению (не смогли договориться). б) сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится «обязательно», «неизбежно должно было»: It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив = вводный элемен т: to tell the truth... no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно..., to put it mildly... мягко выражаясь... Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом.

Инфинитивные конструкции: 1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот - сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом, связываются обычно глаголом в страдательном залоге. Особенность конструкции в том, что она не выступает как единый член предложения: именная часть конструкции является в то же время подлежащим предложения, а инфинитив представляет собой часть составного глагольного сказуемого: а) переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой НЛП типа: «говорят», «сообщают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как; б) если в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то НЛП в переводе обычно выступает в роли вводного предложения: "..., как сообщают,..."; в) простым предложением: Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Предстояли значительно более важные экономические задачи.; г) если сказуемое в отрицательной форме, отрицание переносится в придаточное предложение (are not expected - ожидается, что не...); д) модальный глагол + инф. - НЛП с модальным значеним: "можно ожидать", "следует считать" и т.п.; е) is understood to... - по имеющимся сведениям (он)..., считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...; appears to... - по-видимому (он)...; is supposed to - полагаться; после слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени. 2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот - сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом, связываются глаголом в действительном залоге. При переводе конструкции на русский язык почти всегда используется придаточное предложение. 3. Инфинитивный комплекс (for + имя + to инфинитив) - сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for. При переводе существительное или местоимение такой конструкции становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Инфинитив при этом может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Конструкцию можно переводить: 1) инфинитивом, 2) существительным, 3) придаточным предложением. 4. Независимая номинативная конструкция (сущ. + инф.) - сочетание существительного в общем падеже и инфинитива. Он стоит в конце предложения и отделен запятой, на русский язык переводится предложением с союзом "причем", в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот чаще встречается в юридических текстах и в коммерческих документах (контрактах и т. д.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: