Отношения в атрибутивных конструкциях:
1) части и целого: the door bell, the bathroom door; рус. ножка стола (сущ. + сущ. род. п.), оконная рама (прил. + сущ.);
2) местоположение: town center,the beach house; рус.окраина города (сущ. + сущ. род. п.), дом у реки(сущ. + сущ. род. п. с предл.);
3) материал, из которого сделан предмет: marble steps,silver clock;рус.серебряная ложка, железный столб(прил. + сущ.);
4) темпоральные: night dream, winter sleep; рус.часовая прогулка (прил. + сущ.), середина августа (сущ. + сущ. род. п.);
5) компаративные: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус.волчий аппетит(прил. + сущ.),глаза – бусинки (сущ. + сущ.), бархат кожи (сущ. + сущ. род. п.);
6) предназначение: body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус.крем для лица, щипцы для сахара (сущ. + сущ. род. п. с предл.);
7) характеристика: science fiction, sheep business; рус.фильм ужасов (сущ. + сущ. род. п.);
8) принадлежность: Bush Administration;рус.член партии, рабочий завода (сущ. + сущ. род. п.);
9) источник: radio noise;рус.раскаты грома(сущ. + сущ. род. п.);
10) объектные: a request stop, lead exposure;рус.прогноз погоды, участник победы (сущ. + сущ. род. п.);
11) субъектные: Congress support, dog fight;рус.поддержка правительства (сущ.+ сущ. род. п.);
12) специфирующие: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневый сад (прил. + сущ.), чувство одиночества (сущ. + сущ. род. п.);
13) идентифицирующие: spinster daughter; рус.человек большого ума (сущ. + сущ. род. п.).
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в АЯ. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания. Для правильного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
Двучленные словосочетания
Первый член двучленного АС может переводиться на РЯ:
1. прилагательным: emergency meeting - внеочередное заседание; power station - электрическая станция; factory committees - фабричные комитеты;
2. сущ. в Р. п.: incomes policy - политика доходов wage rise - повышение зарплаты; Budget increase - увеличение бюджета;
3. сущ. с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение); Coal-brook disaster - несчастный случай в Колбруке (обст. места).
В отдельных случаях первый член АС может переводиться прид. предл. или причастным оборотом: wage deadlock - тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате) - описательный перевод.
В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books - университетские книги; книги об университете. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
Многочленные словосочетания
1. При переводе МС надо придерживаться следующего правила: а) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
б) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
в) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей МС могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из сущ., выступающих в ф-ции опред., может переводиться на РЯ причастием: raw material production countries - страны, производящие сырье.
3. Если АС начинается прил. или прич., надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий; National Liberation Front successes - успехи национально-освободительного фронта.
4. Если в начале АС стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прил., сущ. в Р. п. или сущ. с предлогом (обстоятельство места): London district committee - районный комитет Лондона, Paris peace talks - мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
5. Если в середине АС стоит прил., оно переводится на прил. (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО.
6. Атрибутивная группа может состоять не только из сущ., а также из: числ., прич., гл. и др. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Обычно переводятся прич. оборотами или прид. пред.: the Labor-controlled city council - городской совет, контролируемый лейбористами; a six-point control plan - контрольный план, состоящий из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.