double arrow

Использование инверсии.


Лекция: Грамматические (Синтаксические) проблемы перевода.

План лекции

1. Перестройка предложений.

2. Компрессия

3. Использование действительного залога вместо страдательного.

4. Использование «вводящих оборотов».

5. Объединение предложений.

6. Использование инверсии.

7. Общая перестройка структуры предложения.

8. Эллиптические предложения (напр., газетные заголовки).

9. Перевод сложноподчиненных предложений.

10. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

Перестройка предложений.

В теории перевода принято различать по составу пять основных типов предложений:

а) подлежащее - сказуемое (- обстоятельство):

Henry bowed. Генри поклонился.

A book fell off the shelf. Книга упала с полки.

Help will arrive soon. Помощь скоро будет оказана.

б) подлежащее - сказуемое - прямое дополнение:

Someone threw a snowball. Кто-то кинул снежок.

в) подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение:

A neighbor had told Nick the whole story. Сосед рассказал Нику всю правду.

She gives me a pain. Она причиняет мне боль.

г) подлежащее - глагол-связка - предикативный член:

The snow was dirty. Снег был грязный.

Jano became a citizen. Джано стал гражданином.

д) подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-предикативный член:




Eduardo dyed his mustache red. Эдуадо покрасил усы в рыжий цвет.

С точки зрения структуры в АЯ предложения - основные и второстепенные.

Основные - полные предложения.

Sam laughed. Сэм рассмеялся.

It is not easy to learn a foreign language quickly, especially one as difficult as Russian. Быстро выучить иностранный язык нелегко, особенно такой трудный, каким является русский язык.

Второстепенные - неполные предл., встречающиеся, как правило, в устной речи: The more, the merrier. On your way, please. What a stupid thing for him to do!

Компрессия

Компрессия -более компактное изложение мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких единиц. А.Д. Швейцер: "Компрессия текста - преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания, элементов, из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем использования более компактных конструкций".

E.g., to strike gold – напасть на золотую жилу, stigma - клеймо позора, to toil- тянуть лямку, round trip – проезд туда и обратно.

В английском языке мы стремимся подобрать аналогичную речевую единицу, используемую в идентичной ситуации, но не копируем русскую конструкцию.

Использование действительного залога вместо страдательного.

При наличии весьма очевидного, "подразумеваемого" деятеля (агента действия) в англ. предл. страдательный залог можно заменить действительным без какого-либо заметного изменения в характере сообщаемой информации. Для этого в предложение вводится подлежащее, которое и так подразумевается в данном контексте и не несет особой смысловой нагрузки. The teacher (the instructor, the principal) made the students responsible for failure to do the homework./ Ответственность за невыполненное задание было возложено на студентов.



During the last days of the session the chief (the administrator, the administration) assigned us some overtime work./В последние дни сессии нам была дана сверхурочная работа.

Использование «вводящих оборотов».

Понятие "вводящий оборот" используется условно. "Вводящие обороты" - обороты, которые подводят читателя к той или иной информации, сообщая ему об источнике данной информации. К вводящим оборотам обычно относятся обороты типа сообщают, как стало известно, из хорошо информированных источников стало известно, есть все основания полагать…. Выбор надлежащего места для такого оборота во многом решает вопрос о достигаемой письменным переводчиком идиоматичности перевода.

As stated by the representatives of the USA Coast Guard the zone of oil pollution formed by the wrecked ship might have reached the shores. / Как заявили представители береговой охраны США, все более распространяющаяся зона загрязнения нефтью, образованная в результате аварии, могла бы достичь берега.

Объединение предложений

Объединение предложений- распространенный прием в практике перевода с РЯ на АЯ. Важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и чтобы в результате его не искажалась мысль подлинника. Объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. При переводе с РЯ на АЯ, напротив, используется членение предложений для лучшей удобочитаемости.



Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their votes are designed to prevent ballot-box stuffing.

Использование инверсии.

Явление инверсии предполагает расположение слов в обратном порядке по отношению к их обычному расположению. Инверсия, в отличие от прямого порядка слов в английском предложении, заключается в постановке глагола и других элементов предложения перед подлежащим, что, конечно, привлекает к этим элементам особое внимание читателя, придает стилю образность и эмоциональную экспрессивность.

Foreign borrowers find restrictions in their path only in the United Kingdom.

It is only in the United Kingdom that foreign borrowers find restrictions in their path.

В первом предложении простая констатация факта. Второе предложение намного эмоциональнее. Следовательно, и в переводе должны быть отражены оба эти момента.

Иностранные заемщики встречают ограничения на своем пути только в Соединенном Королевстве. / Только в Соединенном Королевстве встречают на своем пути ограничения иностранные заемщики.

Конструкция it is … that позволяет выделить любой из членов предложения. Нарушение обычного следования слов и словосочетаний в предл. приводит к выделению "переставленного" элемента предложения. В этом случае можно говорить об особом, добавочном значении, приобретаемом предложением. Любое изменение строгого порядка слов, присущего английскому языку, придает высказыванию большую выразительность.

I. Отрицательные конструкции:

а) Neither … nor - ни…ни, в том случае, когда nor вводит самостоятельное предложение.

These measures will affect neither the country’s competitive advantage in foreign trade, nor will they restrain the domestic expenditure. - Эти меры не только не скажутся на конкурентоспособности страны в области внешней торговли, но и не помогут ограничить внутренние расходы.

б) No + сравнительная степень прилагательного, в том случае, когда это конструкция стоит в начале предложения.

No longer is it a question of increasing the supply of raw materials. -Не является это больше и вопросом увеличения поставок сырья.

II. Эмфатическая конструкцияjust as … so… - настолько … насколько…:

Just as the balance of international payments of the US is in many respects unique, so as the measures the President has just proposed to correct the deficit on these accounts./Насколько единственным в своем роде является платежный баланс США, настолько уникальны и меры, только что предложенные Президентом для ликвидации дефицита по этим счетам.

III. Иногда на первое место выносится часть сказуемого(причастие прошедшего времени пассива либо именная часть составного именного сказуемого).







Сейчас читают про: