Способи морфологічного термінотворення у сучасній французькій мові

Одним з найпоширеніших та найпродуктивніших способів творення термінологічної системи французької мови є суфіксація. Суфікси -ité, -age, -епсе, -ure, -tien, -iste, -isme, -ment, etc. дають велику кількість термінологічних одиниць у галузі механіки, хімії, фізики, медицини, біології тощо. Наприклад, суфікс -itéзазвичай приєднується до основ прикметників і утворює іменники зі значенням властивості та якості: processabilité n.f.

Суфікси - isme, -iste,утворюють здебільшого відіменникові похідні, і з'явилися спершу у мові преси. Суфікс - iste утворює іменники-назви людини, яка належить до певної політичної/наукової течії, або позначають нову професію.

Терміни, утворені суфіксами -tion, -ation поширені в хімічній, фізичній, медичній, біологічній галузях, а також у терміносистемі навколишнього середовища та звісно у сфері поліграфії.

За даним принципом утворилися наступні терміни:

citation: цитата, частина тексту, запозичена з якогось твору без змін тавикористана в іншому тексті, найчастіше з вказівкою на джерело, з якого вона взята; - adaptation, переробка: похідний твір, що є результатом переробки оригінального твору в інший жанр або пристосування його до іншої читацької аудиторії, в результаті чого змінюється композиція і форма вираження первісного твору.

Суфікс -age, бере учать у творенні іменників, що позначають дію або її результат в терміносистемах механіки, електротехніки, виробництва. а також поліграфії:

roulage - друкування тиражу; друкування накладу - отримування заданої кількості ідентичних відбитків;

habillage: оборка, частина смуги набору, яка має звужений формат для заверстки збору ілюстрації або таблиці;

encartage - вклейка: конструктивний елемент видання у вигляді листа з ілюстраціями, приклеєний до корінцевого поля однією з внутрішніх сторінок книжкового обо журнального зошита;

collage: приклейка: конструктивний елемент видання у вигляді листа з ілюстраціями, приклеєний до корінцевого поля однієюз внутрішніх сторінок книжкового або журнального зошита [ЕВС, С.56].

Іншим поширеним способом термінотворення є префіксація. Функціонально й семантично префікси близькі до суфіксів. Проте є істотні відмінності між ними. Кінцеві суфікси є наголошеними, тому тісніше, ніж префікси зливаються з твірною основою. У французькій мові термінотворення відбувається за допомогою таких префіксів (суфіксів): super-, ultra-, sur-, dé-, in-, anti-, trans-, a-, en-, re-, maxi-, mini-, nano-, bio-, auto-, éco, micro-, thermo-, photo.

У французькій мові наявні також і похідні термінологічні одиниці, які утворені способом парасинтезу - одночасного приєднання до твірної основи та морфологічної взаємодії двох формантів (префікса і суфікса). Різноманітність використання суфіксів і префіксів у французькому словотворі сприяє утворенню значної кількості лексичних одиниць, що свідчить про високу продуктивність парасинтезу [21, С. 20-21].

Тож суфіксальна й префіксальна деривація, що відбувається шляхом приєднання до основи суфіксів і префіксів грецького або латинського походження, дуже наближається до конфіксації або до наукової композиції. Формальна структура термінів-слів, утворених таким шляхом, нагадує структуру конфіксованих термінів-слів, де грецькі або латинські елементи комбінуються один з іншим або приєднуються до французьких слів

Синтагматичні відносини між елементами конфіксованих термінів-слів майже в усіх випадках мають таку структуру:позначуване + позначення. Найпоширенішими є конфіксовані дволексемні терміни-слова.

Конверсія у термінотворенні зустрічається як явище переходу слова до іншої частини мови шляхом його переосмислення без будь-яких формальних змін.У сучасній французькій мові найпродуктивнішими моделями конверсії є «прикметник → іменник» та «іменник → прикметник».

Скорочені терміни-слова можуть бути представлені усіченими, еліпсованими формами або абревіаціями. Поява абревіатур пов'язана із прагненням мовців стисло виражати складні найменування нових понять, економніше висловлювати думки. Літерні абревіації (альфабетизми) походять із термінів-синтагм, і в основу їхнього утворення також покладено принцип економії мовних засобів.

Подібні скорочення у французькій мові можна утворити:

шляхом цілковитого запозичення абревіації з англійської мови;

- шляхом утворення від французьких слів, але калькованих з англійської;

- за допомогою символів (циферно-літерне скорочення).

Підсумовуючи усе вищесказане, ми можемо зазначити, що морфологічний спосіб творення французької термінології є надзвичайно продуктивним. Він представлений такими видами словотвору як суфіксація, префіксація, парасинтез, конверсія та скорочення. Серед афіксальних дериватів найчисельнішими є похідні з суфіксами -ité, -age, -епсе, -ure, -tien, -iste, -isme, -ment та префіксами super-, ultra-, sur-, dé-, in-, anti-, trans-, a-, en-, re-, maxi-, mini-, nano-, bio-, auto-, éco, micro-, thermo-, photo-. Ці ж морфеми забезпечують і високу продуктивність парасинтезу. Найпродуктивнішими моделями конверсії є транспозиція прикметника в іменник та іменника в прикметник. Скорочення легко утворюються шляхом запозичення англійської абревіації, калькування з англійської та циферно-літерних символів.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: