Спосіб транскрипції та транслітерації

 

З урахуванням вимог до перекладу термінів у текстах екологічної тематики, а саме у статтях публіцистичного стилю, використовуються переважно еквівалентні чи варіантні відповідники, зафіксовані у словниках [13, 389]. За способом перекладу такі відповідники поділяються на три групи:

Міжмовно-еквівалентні способи транскрипції та транслітерації;

Терміни, які є інтернаціональними словами, переводяться способом калькування;

Застосування описового методу у разі, коли в іноземній мові ще не утвердився термін для позначення нового поняття (парафрастичний переклад).

До першої групи належить метод транскрипції та транслітерації. Закономірні відповідники відзначаються парадигматичним характером заміни, тобто фонемі, морфемі, слову, словосполученню та реченню чи висловлюванню мови оригіналу відповідають аналогічні та цілком еквівалентні одиниці, єдино можливі для мови перекладу. Ці відповідники, що виступають псевдотрансформаціями, належать до єдино можливих варіантів і можуть спостерігатися на основних мовних рівнях: менше на фонетичному, певною мірою на морфологічному, суттєво - на лексичному та інколи - на синтаксичному рівнях.

Добір функціональних лексичних відповідників включає:

а) варіантні відповідники на рівні слів, словосполучень і речень, що зафіксовані у словнику (coal - вугілля; еnergy resources - енергетичні ресурси);

б) відповідники, які не фіксуються в загальних і спеціальних словниках, проте виводяться на основі похідних чи із певної ситуації (be threatened with extinction - бути під загрозою вимирання);

в) незафіксовані двомовними словниками міжмовні синоніми, що своїми семами можуть майже не відрізнятися від закономірних відповідників (Pollution - забруднення навколишнього середовища) тощо. Останній тип лексичних відповідників часто призводить до часткової зміни словесного наповнення.

Граматичні відповідники вважаються регулярними, якщо вони максимально можливо наближаються до значення / смислу відповідних форм і конструкцій перекладної мови. Вони можуть бути морфологічними, коли замінюється якась граматична категорія (Pl-Sg.: news - новина), чи синтаксичними. Кардинальні заміни (псевдотрансформації) синтаксичної конструкції стають необхідними, коли аналогічні конструкції відсутні в мові перекладу. Як бачимо, еквівалентна заміна, що загалом складає парадигматичну підстановку іншомовного засобу, може стосуватися заміщення мовної одиниці чи конструкції, рівноцінної іншою (чи одного символічного образу іншим). У такому випадку переклад зводиться до простої (переважно лексичної) підстановки, внаслідок якої може змінитися українська пунктуація [13, 430].

Міжмовно-еквівалентні способи транскрипції та транслітерації характерні для творення еквівалентів. Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер перекладної мови. При транскрипції відтворюється приблизна звукова форма іншомовного слова (skateboarding, cleptocracy - скейтбордінг, клептократія), а при транслітерації, звичній для відтворення назв - їхня графічна форма (Campbell, Dorset - Кемпбелл, Дорсет). Цей спосіб характерний для формальних відповідників (еквівалентів), якими виступають сааме культурні й етнонаціональні запозичення (Reissfeder - рейсфедер; computer - комп'ютер; grape-fruit - грейпфрут). Перевагами цих способів є максимальне наближення до мови оригіналу, внаслідок чого перекладач уникає можливості зробити смислову помилку. Проте такий підхід не розкриває достатньою мірою значення, приблизно зрозуміле з контексту.

Найчастіше транскодування застосовується в тих випадках, коли терміни складаються з інтернаціональних терміноелементів латинського чи грецького походження:- цітотоксичність,- геноваріація,- реакліматизація,- нутріент,редуцентареалдемографіябіотоп, середовище проживаннявуглеводиметанатмосферабіосфераdioxide вуглекислий газ / двоокис вуглецю

Таким чином, транскрипція і транслітерація - це способи перекладу оригіналу тексту за допомогою відтворення слів з використанням літер перекладацької мови. Найбільш часто транскодування застосовується в тих випадках, коли екологічні терміни складаються з інтернаціональних терміноелементів латинського чи грецького походження.

 

Спосіб калькування

 

До другої групи належить метод калькування. Калькування - це переклад лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем чи слів (якщо це стійке словосполучення) їхніми лексичними відповідниками в мові перекладу. Отже, калькування допомагає створити нову одиницю, яка до деталей копіює структуру вихідної лексичної одиниці. У ряді випадків калькування супроводжується зміною порядку калькованих елементів: Lande g-factor: фактор магнітного розщеплення. Інколи калькування поєднується з транскрипцією (чи транслітерацією): biodiversity - біологічне різноманіття. Калькування допомагає здійснити оптимальний добір функціональних відповідників [13, 434].

Добір варіантних відповідників на рівні слів, що зафіксовані у словнику:- навколишне середовище, довкілля,вітер,вугілля,/ petroleum нафта,радіація,

еcology екологія,повітря,хуртовина,болото,глина,злива,посуха,земля,стічні води,стихія,повінь,ураган,біологічні види.

Поморфемне калькування:- біотехнологія,- мікропідвид,- фото регуляція,біомаса,екосистема,вічна мерзлота.

Семантичне калькування:area - місце зимування,lake - дистрофне озеро,for useful mineral development - ліцензія на розробку корисних копалин,energy геометрична енергія,power гідро електроенергія,

еnergy resources енергетичні ресурси,energy сонячна енергія,gas природний газ,energy атомна енергія,waste небезпечні відходи,pollution забруднення повітря,rain кислотний дощ,pollution забруднення води,poisoning отруєння пестицидами,spill розлив нафти,of natural resources охорона природних ресурсів,emergency надзвичайна екологічна ситуація,protection охорона навколишнього середовища,fuel викопне паливо,effect парниковий ефект,gases парникові гази,gas budgets бюджет парникового газу,change зміна навколишнього середовища,warming глобальне потепління,of the air забруднення повітря,systems біологічні системи,systems біофізичні системи,degradation екологічна деградація,resources природні ресурси,global temperature середня глобальна температура,cycles геохімічні цикли,water грунтові води,layer органічний шар,climate планетарний клімат,

еcological еffects екологічні ефекти,conditions кліматичні умови,environment фізичне середовище,ecosystems арктичні екосистеми,exchange енергетичний обмін,sequestration секвестрація вуглецю,species морські біологічні види,species наземні біологічні види,ecosystems наземні екосистеми,carbon cycle глобальний вуглецевий цикл,nitrogen limitation прогресивне обмеження азоту,ecosystem прісноводна екосистема,ecosystem екосистеми вологих земель,sink стік вуглецю,species життєздатні види,impacts антропогенний вплив,communities коралові спільноти,diversity видове різноманіття,activities біологічна активність,of flow of rivers відведення стоку річок,system система очищення стічних вод,belt смуга зелених насаджень,threatened with extinction бути під загрозою вимирання,exploitation природокористування,hole озонова діра,еcology cільхозекологія,еcology прикладна екологія,еcology хімічна екологія,еcology біоценологія, екологія співтовариств.pollution забруднення повітря,pollution забруднення води,pollution забруднення ґрунту,pollution забруднення космосу,pollution бактеріологічне забруднення.

Таким чином калькування - це спосіб перекладу, який найчастіше застосовується під час перекладу еквівалентних понять у двох мовах або для називання поняття, яке нещодавно з’явилось у мові. Таким способом перекладається переважно еквівалентна лексика. При перекладі екологічної термінології застосовується поморфемне та семантичне калькування.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: