Характеристика текстів екологічної тематики

 

Текстами екологічної тематики ми вважаємо такі тексти, у яких екологічна термінологія є обов’язковою і структурно посідає сильні текстові позиції. Неоднорідність і динамічність екологічного дискурсу виявляються в тому, що не зважаючи на макротематичну єдність, різні типи текстів екологічної тематики мають суттєво відмінних адресатів. Тому перекладачеві доцільно розрізняти тексти на спеціальні (адресовані насамперед фахівцям у галузі екології і в суміжних із нею) та неспеціальні (призначені широкому колу адресатів-непрофесіоналів). За ступенем текст-типологічної регламентованості тексти екологічної тематики поділяються на жорстко детерміновані й не жорстко детерміновані. Типологія таких текстів за адресатним критерієм і за ступенем детермінованості дозволяє встановити ступінь варіативності перекладацького вибору при відтворенні екологічної термінології у різних текстах [9, 82].

За тематичним критерієм тексти екологічної тематики можна поділити на три види:

) природно-орієнтовані (biosphere, biodiversity, екосистема, природний відбір);

) техно-орієнтовані (technosphere, manufacture, атомна енергетика, техногенна аварія);

) соціально-орієнтовані (anthrosphere, sustainable development, екополітика, екологічна свідомість).

Проаналізувавши співвідношення тематичних видів текстів, ми дійшли висновку, що терміни переважають в текстах техно-орієнтованого виду. Крім того, саме в соціально-орієнтованих текстах екологічні терміни втрачають статус власне термінів і набувають статусу лінгвоконцептів.

З позицій перекладу в екологічній термінології можна виділити [13, 132]:

) екологічні терміни (habitat, dew point, neritic zone);

) екологічні реалії (Yellow Stone National Park, Good Friday Earthquake, Alaska oil spill);

) екологічні символи, що з огляду на національно-культурну зумовленість можуть бути етноспецифічними (Three Male Island accident, аварія на Чорнобильської АЕС) й універсальними (nuclear winter, global warming, Mother Earth);

) екологічні терміни-концепти (nature protection - природокористування).

Екологічні терміни-концепти ми розглядаємо як трикомпонентні утворення, що містять фактуальний, ціннісний і образний компоненти. Ціннісний компонент екологічних термінів-концептів може бути позитивним (environmental safety, resource preservation, rehabilitation, екобаланс, екорозвиток) і негативним (depletion, pollution, радіація, екологічна катастрофа), що й визначає їх місце на шкалі екологічних цінностей / екологічних небезпек. Культурна зумовленість ціннісного компонента екологічних термінів-концептів передбачає специфіку їх перекладу. З одного боку, процес пошуку адекватних перекладацьких відповідників ускладнюється, але з іншого - діапазон можливостей при відборі певного відповідника в кожному конкретному випадку розширюється.

Вузькоспеціальна частина екологічної термінології, з якою достеменно обізнані лише вчені-екологи, не належить до загальновживаної лексики й використовується тільки в наукових текстах, розрахованих на фахівців, представлена переважно термінами, що не міняють свого функціонального статусу, навіть за межами спеціальних контекстів. Водночас чимало одиниць екологічної термінології більш широкої семантики залежно від контексту можуть перетворюватися з терміна на реалію чи з реалії на термін і у зворотному напрямі [12, 162].

Для дослідження екологічної термінології в даній роботі були обрані тексти екологічної тематики написані в публіцистичному стилі, тобто статті екологічної тематики з періодичних та неперіодичних інтернет-видань. Тут екологічна семантика екологічних термінів зазнає певного послаблення у порівнянні з текстами, призначеними для вузького кола читачів, тобто для фахівців. Чимало екологічних термінів набувають статусу екологічних термінів-концептів і часто супроводжуються додатковою оцінною, емотивною та образною лексикою. Частота вживання екологічних реалій і символів у цьому типі тексту значно зростає. Відтак, при перекладі публіцистичної статті екологічної тематики, разом із збереженням інформативності, обов’язковими постають відтворення аксіологічності, символічності й етноспецифічності.

Отже, розглянувши різні тексти екологічної тематики ми виявили, що для більшості з них характерно висвітлення не так власне екологічні проблеми у вузькому розумінні, як їх економічні, політичні, соціальні та психологічні аспекти. Тому в цих текстах переважають екологічні терміни широко відомі та зрозумілі навіть нефахівцям. За тематичним критерієм тексти екологічної тематики поділяються на природно-орієнтовані, техно-орієнтовані та соціально-орієнтовані. З позицій перекладу в екологічній термінології виділяють екологічні терміни, екологічні реалії, екологічні символи та екологічні терміни-концепти. В кожному конкретному випадку для адекватного перекладу одиниць екологічної термінології на етапі передперекладацького аналізу вихідного тексту важливо вірно встановити їх статус із урахуванням типу тексту, що уможливить виявлення обов’язкових для відтворення в перекладі елементів семантики.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: