Синтаксичні трансформації у перекладі підрядних речень німецькою мовою на українську у науково - публіцистичних текстах

Синтаксична трансформація може полягати в заміні одного типу синтаксичної конструкції іншою [13; 256].

) Синтаксичне уподібнення (дослівний переклад) представляє собою тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу та перекладу є паралельні синтаксичні структури[]. Але як уже згадувалося раніше, такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці:

Sandra M. sitzt wieder einmal nachts vor dem Fernseher, weil sie nicht schlafen kann[53; 1].

Сандра М. знову сидить вночі перед телевізором, бо не може заснути.

Даний приклад все, не дивлячись на те що віднесений до виду синтаксичного уподібнення, містить лексичне опущення прислівника «einmal», що на нашу думку,створювало б стилістичне навантаження у мові перекладу.

2) Перестановка - зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу[29; 23]. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення й цілі речення:

Ob das Vorhaben erfolgreich sein wird, ist offen[44;1].

Невідомо, чи досягне ця задумка успіху.

В даному випадку підрядне речення в українській мові з точки зору синтаксису має стояти після головного, коли в німецькій мові тип підрядного речення часто вирішує можливість розташування позиції в гіпотаксисі. Так, порівняльні підрядні речення в німецькій мові майже завжди передують головному реченню, тому тип підрядного речення також впливає на застосування даної синтаксичної трансформації:

Je mehr Hilfe ein Kind in Anspruch genommen hatte, desto mehr Erfolg hatte es im Spiel [41; 1].

Чим більше дитина звертала увагу на допомогу, тим більше вона була успішною у грі.

3) Заміна членів пропозиції призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається у ряді випадків при заміні частини мови, тобто нерозривно пов’язана з морфологічним класом трансформацій. Наприклад, заміна підрядного речення німецькою мовою при перекладі на українську на обставину (дієприкметниковий зворот), що надає притаманної для науково - публіцистичних текстів звучності:

Bis zu sechs Stunden sind die Bewohner ländlicher Gegenden jeden Tag unterwegs, um Brennholz zu sammeln[36;1].

Жителі цієї місцевості проводять в дорозі майже шість годин на день, збираючи дрова.

Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення. Використання подібних замін значною мірою обумовлене ​​тим, що в німецькій мові зустрічаються композитні частини, що при перекладі підлягають заміні на словосполучення або на пропозицію:

Sobald die frustrierten Fliegenmännchen sich ebenfalls wieder paaren durften, verflog die Anziehungskraft des Alkohols, zeigten folgende Beobachtungen[54;1].

Подальші дослідження показали, що як тільки мухи чоловічої статі у стані фрустрації готові були до спарювання, тяга до алкоголю зникала.

Рамкова конструкція, як одна з особливостей німецького синтаксису, при перекладі на українську мову вимагає зміни позицій та переноситься, таким чином, на звичне для українського синтаксису першу місце у складнопідрядному реченні.

) Перехід від зворотного порядку слів до прямого. Для синтаксису німецької мови притаманна інверсія що часто перекладається на українську мову з переходом до прямого порядку слів:

So zeigten Beobachtungen der Weltraumobservatorien COROT <http://www.corot.de/> und KEPLER, dass viele sonnenähnliche Sterne drei- bis zehnmal aktiver sind als unsere Sonne[37; 1]. німецький український переклад складнопідрядний

Так, дослідження в космічних обсерваторіях КОРОТ та КЕПЛЕР показали, що безліч подібних до Сонця зірок втричі та навіть вдесятеро активніші за наше Сонце.

 Як бачимо з прикладу, залежно від типу підрядного речення та застосованого сполучника (або його відсутності), підрядне речення при перекладі з німецької на українську мову може встановлювати прямий або зворотній порядок слів.

) Зміна предикатів при перекладі. Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість німецької мови стосовно ознак предметної ситуації. У тих випадках, коли дія позначає перехід в якісно або кількісно новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як німецька може використовувати дієприкметники або. При цьому вихідна і кінцева форми бувають об'єднані ставленням процес - результат:

Den Menschen in der Hauptstadt erscheint der Monarch wie ein Heiliger[39;3].

У столиці монарх був подібний до святого.

Наведений приклад зі статі на історичну тематику показує доцільність зміни дієслівного предиката „erscheinen“ при перекладі на українську мову на складений іменний присудок „був подібний“. Синтаксична трансформація допомогла віднайти точний еквівалент німецькому дієслову „erscheinen“.

) Перехід від пасивного стану до активного - синтаксична трансформація, до якої доводиться вдаватися через поширеність вживання пасиву в німецькомовних науково - публіцистичних текстах. В даному прикладі українська граматика виключає можливість вживання пасивного стану:

Während jahrelanger Kämpfe zeigt sich, warum der Oberbefehlshaber in den eigenen Reihen kaum weniger gefürchtet wird als vom Feind[39;2].

Багаторічні війни показали, чому царя у рідних рядах бояться не менше, ніж у ворожих.

7) Членування пропозиції. Відмінності, пов'язані з мовною вибірковістю, знаходять своє втілення й у ступені дискретності в описі предметної ситуації. Німецькій мові властиві більш економні способи вираження думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж німецька, що веде до розширення обсягу перекладного тексту. Таким чином, членування пропозиції - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два і більше предикативні структури мови. Трансформація членування призводить до перетворення простого речення вихідної мови в складне речення мови перекладу. В даному реченні ускладненого типу прикметник, що виступав в ролі означення «lebensfreundlich» був перекладений на українську мову як пропозиція (поширене означення «на яких може розвиватись життя») через відсутність відповідника в мові перекладу:

Außerdem unterschied Lammer vier Klassen von lebensfreundlichen Welten: erstens erdähnliche Planeten, zweitens Planeten wie Venus und Mars im Sonnensystem, die lebensfreundlich waren oder hätten werden können, es aber nicht (mehr) sind, drittens Eismonde wie Jupiters Trabant Europa, die einen Ozean unter ihrer Oberfläche beherbergen, und viertens Wasserwelten, die keine feste Oberfläche besitzen[55;1].

Крім того, Ламмер розрізняє чотири класи світів, на яких може розвиватись життя: перші - планети, подібні до Землі, другі - подібні до Марсу та Венери у Сонячній Системі, тобто ті, що були раніше придатні до життя, та треті - холодні планети як Юпітер Трабант Європа, під поверхнею яких є океан, четверті - водні світи, що не мають твердої поверхні.

8) Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, зворотній вищезазначеному, являє собою заміну складної пропозиції вихідної мови простою пропозицією мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох або більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій:

Aufwendige Modellrechnungen können inzwischen zeigen, wie groß die Menge kosmischer Partikel ist, die auf eine Planetenatmosphäre prasseln, abhängig von der Magnetosphäre des Planeten[45;1].

Використані молекулярні обчислення між іншим показали, як сильно залежить від магнітної атмосфери планет кількість космічних часток, що вриваються в атмосферу планети.

У даному реченні український синтаксис дозволяє спростити ускладнену конструкцію складнопідрядного речення з двома підрядними з рамковою конструкцією та об’єднати пропозицію, досягнувши логічної послідовності підрядних речень.

) Заміна типу синтаксичного зв'язку. Як в німецькій, так і в українській мові пропозиції можуть з'єднуватися одна з одною як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язків. Проте в цілому для української мови більш характерна перевага сурядних конструкцій, у той час як в німецькій підпорядкування якщо не переважає, то, у всякому разі, зустрічається частіше, ніж в українській:

Was wie eine geringfügige Änderung der Wasserverfügbarkeit aussieht, kann zu bedeutenden, dauerhaften Problemen führen[52;1].

Здається, незначна зміна доступу води може призвести до серйозних, довготривалих проблем.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: