Лексико - семантичні трансформації у перекладі підрядних речень німецькою мовою на українську у науково - публіцистичних текстах

Лексико-семантичні модифікації застосовуються по відношенню до мовних одиниць, які можуть виражати різні значення у залежності від контексту, ситуації чи підтексту (прихованого наміру чи установки учасників комунікації).

)   Конкретизація - лексико-семантична заміна одиниці вихідного тексту, яка має більш широке референційне значення, на одиницю мови перекладу з більш вузьким значенням[5;172]. Iншими словами, це заміна родового поняття видовим, назви класу - назвою одного з підкласів:

Männchen, die sich dagegen zuvor nach Belieben mit den Fliegendamen hatten vergnügen dürfen, tranken deutlich seltener von der alkoholischen Futter-Alternative [54;1].

Науковці з’ясували, що самці дрозофіли, яким вдавалося спаровуватися з самками, відкидали їжу зі спиртом[30;1].

  В даному прикладі стилістично забарвлений вираз «Mänchen», що слугував позначенням самців мух, перекладач замінив на конкретний та зрозумілий українському читачеві «самці дрозофіли». 2) Генералізація - це лексико-семантична заміна одиниці вихідної мови, яка має більш вузьке значення, на одиницю мови перекладу з більш широким значенням, тобто заміна видового поняття родовим, назви підкласу - назвою усього класу. В наступному прикладі, статті на історичну тематику, йдеться про подію, що відбулась у Білорусії: однак автором не ставиться акцент на місце та обставини події, тому в перекладі «Heerzug», що несе певне смислове навантаження та могло б вимагати подальшого роз’яснення, замінене на загальне та нейтральне «похід»:

1563, bei einem Heerzug durch Weißrussland, erschlägt der jähzornige Herrscher den Fürsten Iwan Schachowskoi im Streit mit einer Keule[39;2].

У 1563, під час походу у Білорусії, розгніваний цар вбиває князя Шаховського скіпетром.

Отриманий варіант допомагає читачеві зосередитись на суті викладеного матеріалу та робить наукову статтю більш цілісною та точною.3) З об’єктивних причин перекладачу іноді доводиться застосувати лексичні додавання у тексті, а саме, найчастіше через неможливість формально виразити семантичні компоненти у мові-оригіналу. Тобто під час перекладу або редагування у текст додаються необхідні для контексту слова:

Da Atmosphären mit viel Sauerstoff aber nicht stabil sind, wenn das Gas nicht dauernd durch Lebewesen nachgeliefert wird, ist es ein atmosphärischer Biomarker - und damit auch Ozon[55;1].

Атмосфери з великою кількістю водню все ж нестабільні, бо газ, що разом з озоном є біомаркерами, тобто показниками існування життя, може не вироблятися живими істотами протягом тривалого періоду часу. Наукова публіцистика має на меті викладення насиченого науковими термінами матеріалу у достатньо простій та подекуди розважальній формі. Тому доцільним в даному підрядному реченні було лексичне додавання терміну, що міг бути незрозумілий читачеві.4) Емфатизація - мотивоване використання замість стилістично експресивного засобу елемента з нейтральним, емоціонально-оціночним, образним чи функціонально-стилістичним відтінком:

Voller Groll wird Iwan IV. später beschreiben, wie die Bojaren ihn und seinen Bruder behandeln[37;2].

Згодом розгніваний Іван ІV розповідатиме, як бояри поводилися з ним та з його братом.

 У тексті про Івана Грозного на історичну тематику в журналі „Spiegel“ у мові оригіналу застосований художній зворот «voller Groll», що з метою відтінку об’єктивності та науковості українською мовою був замінений на пом’якшений варіант «розгніваний».

)   Антонімічний переклад - це комплексна лексико-граматична заміна, сутність якої полягає у трансформації стверджувальної конструкції у заперечну та навпаки при одночасному додаванні чи знятті заперечення:

Der kosmische Beschuss hat zur Folge, dass sich Stickoxide bilden und die obere Ozonschicht reduziert wird[55; 1].

Космічний обстріл є причиною зменшення верхнього озонового шару через створення оксидів азоту.

 Типова німецька конструкція „zur Folge haben“ з метою досягнення лексичної відповідності в мові перекладу замінена на іменник з антонімічним значенням „причина “. Даний вид трансформації застосовується досить рідко та є доцільним тільки за умов передачі стилістичної еквівалентності тексту у мові перекладу.

)   Опущення. При перекладі опущенню піддаються частіше семантично навантажені слова, тобто які можуть бути вилучені з тексту. Як система мови в цілому, так і окремі тексти мають інколи, як відомо, ступінь надмірності, що дає можливість виробляти ті чи інші опущення в процесі перекладу [7;181]. Крім того, при перекладі науково - публіцистичних текстів, опущення - одна з найцінніших трансформацій, завдяки якій перекладач має можливість надати повідомленню точності та сконцентрованості, притаманної публіцистичному стилю мовлення [7; 184]:

Andererseits könnten atmosphärische Biosignaturen bei anderen Welten fehlen, die dennoch Leben tragen[55; 1].

З іншого боку, ознак життя може бракувати в інших світах, де воно все таки можливе.  Багатозначний термін «Biosignatur», що вживається в астрономії, біології та медицині але не має повного еквівалента в українській мові, був опущений, аби не викликати непорозумінь у читача. Під час перекладу було вирішено, що варіант «ознака життя» точно та в доступній формі рефлексує зміст думки.




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: