Звезды россыпью алмазной

Светятся в полночной мгле,

Сонмы девушек прекрасных

Расцветают на земле!

 

Нам они сердца пленили,

Звезды – дочери земли:

Их, когда бы рядом были,

Различить мы б не смогли!

 

Коль звезду поставить рядом

С девушкой молодой,

Я б ласкал девицу взглядом

И расстался б со звездой!

 

Пламень радостный и властный

У красавицы в очах,

И черты ее прекрасны,

Словно месяц в небесах!

 

Нежен рот ее прелестный,

С чем бы мне сравнить его?

Звонок смех ее чудесный,

В нем таится волшебство!

 

Смоляные косы туги,

Словно кисть писала их,

А бровей собольих дуги

Выше всех похвал моих.

 

Гордой красотой сияют

Сонмы девушек земных,

Словно гурии, из рая

К нам сошедшие на миг!

1914 (Перевод В.Любина)

 

ЛЮБОВЬ

Любовь моя не гаснет, нет, но с каждым днем сильней,

С дороги сбился я в саду по имени «любовь»;

Хочу противиться, но лишь склоняюсь перед ней,

Бегу я прочь, но в руки к ней я попадаю вновь.

 

Пытаюсь убежать опять: боюсь я сам себя;

Я этой страстью удивлен, пред нею преклонен;

Смогу ли от нее уйти иль в ней моя судьба?

Огнем любовным окружен я с четырех сторон!

1914 (Перевод Ю.Хазанова)

 

БЕГСТВО ОТ ЛЮБВИ

Красивые женщины с вешними схожи цветами,

Подобны они и кометам, летящим над нами.

 

Как звезды они, но лучи их губительно жгучи,

Красавицам этим привычно влюбленного мучить

 

Отравят всю душу твою лишь одним только взглядом;

Они как цветы, но шипы их пропитаны ядом.

 

Они этот мир украшают своей красотою,

Их можешь любить, только к ним приближаться не стоит.

 

Они – Зулейхи, ты ж Юсуфом всегда называйся;

Пусть будут цветами, а ты соловьем оставайся.

 

От них вдалеке пусть же петь тебе будет не внове,

Чем плакаться после того, как сойдешься с любовью.

1914 (Перевод Н.Милованова)

ГОРЬКО!..

Горько часто друг у друга нервы ссорой изводить.

Что за толк в скандалах? Этак – жизнь недолго загубить.

 

Если нет любви, откуда ж будет в жизни красота,

То меня легко, пожалуй, с дикарем сравнить тогда.

 

Людям злым любовь на свете, что для курицы зерно.

Что для них любовь и слезы, честь и совесть –

все равно!

1914 (Перевод Г.Орлова)

 

В ОДИН ПЕЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

В моем сердце завяли цветы,

Сам сгорая, я их не полил;

Иссушающий жаркий огонь

Их живую красу опалил.

 

Пожелтели цветы, - без воды

Не могли они больше расти.

В мире места душа не нашла,

Где смогла бы она расцвести.

 

Нету счастья на этой земле. –

Всюду стон и бряцанье цепей,

Нет такого куста, чтобы цвел,

Чтобы пел в нем всю ночь соловей…

 

Не расцветши, увяли цветы

И не будут цвести никогда…

Я весь век свой о счастье мечтал,

Ждал… А счастия нет и следа!

 

Моей жизни увядший цветок

Злобный ветер несет в никуда.

Он с проклятием в грязь упадет

И умрет навсегда…Навсегда!..

1915 (Перевод П.Шубина)

КРАСАВИЦЕ

Ах, лунной ночью спрячь лицо, не то,

Поверь несдобровать:

Лицо такое увидав, луна захочет

Ревновать.

 

И унесется в мир другой, от злобы

Задрожав, она, -

Из-за красы твоей земля во тьме

Останется одна.

1917 (Перевод П.Панченко)

УВЯДШИЙ ЦВЕТОК

Весенним утром в сад большой зашел я

И там цветами любоваться стал,

Бесчисленных цветов разнообразье

Я в том саду чудесном увидал.

 

Багряный, белый, желтый, нежно-синий,

Лиловый – все оттенки, все цвета

Как бы с небес осыпались, чтоб землю

Пышней украсить, что за красота!

 

Подумать можно, что в раю гуляешь –

Так восхищенно тонет взор в цветах!

Но приглядись: один цветок всех ярче,

Всех горделивей – словно падишах.

Шмели и пчелы вьются – сесть не смеют

На грудь прекраснейшего из цветов,

А он блестит, изнеженно качаясь,

Как луч, что в небо вознестись готов.

 

Всю ночь не молкнут соловьи на ветках –

Не устают хвалу красавцу петь,

И стайкой бабочки над ним порхают,

Прочь от него не в силах улететь.

 

Глядел и я в безмолвном восхищенье:

Был он похож на драгоценный лал –

Как сердце, раскаленное любовью,

Все ярче он в лучах зари пылал.

 

Сперва сорвать цветок я думал

И нацепить себе хотел на грудь,

Потом решил: губить его не стану,

Вздохнув, отправился в обратный путь.

 

Покинул тот я сад, но перед взором

По-прежнему цветок чудесный цвел,

И вот, решив опять полюбоваться,

Дня через три я вновь туда пришел.

 

Что ж вижу?! Где цветок мой красовался,

Торчит лишь стебель из сухой земли.

“Какой злодей сорвал тебя?” – и стало

Так жаль, что даже слезы потекли.

 

Склонил я голову в тоске бессильной

И вижу вдруг: в пыли у самых ног,

Рукою чьей-то сломан беспощадной,

Лежит знакомый пламенный цветок.

 

Его поспешно поднял, осмотрел я, -

Все кончено: в нем жизни больше нет.

Валяясь на земле, увял он, высох,

Поблек его чудесный алый цвет.

 

Эх, жаль, какой цветок погиб красивый!..

Кто ж это сделал? Злые руки чьи?

Ночами певшие о нем с восторгом

Куда теперь девались соловьи?

 

Куда исчезло дивное сиянье

Лучей, глядевших с неба на него?

Где давшее мне радость новой песни

Его таинственное волшебство?..

 

Себя не помня, этот мир жестокий

Проклятием я гневным заклеймил,

Цветок увядший бережно расправил

И меж страниц блокнота положил.

 

И до сих пор я тот цветок погибший

Ношу с собою, на груди храня,

А тайны чувств моих, от всех сокрытых,

Навек пребудут в сердце у меня.

1919 (Перевод С.Северцева)

 

                        ПОДАРОК

Было б так, о, мой бог, если б дал ты такую мне силу,

Чтоб волшебною ночью в прекрасное небо взлетел я,

Сам горел как звезда, и чтоб сердце мое не остыло,

Чтобы был я как бог и свои позабыл бы сомненья,

 

А всех звезд бы лучи нанизал я как жемчуг, и бусы

Я любимой на шею надел и так бы сказал ей:

«Ты прекрасна, мой ангел, и нет теперь места для грусти».

Эти звездные бусы я, сам словно бог, отдал в дар ей.

 

Ты богиня моя, даже небо тебя возлюбило.

Погляди на народ – превратился в толпу он немую.

На земле уваженья и счастья – прибыло.

А вот гурии рая – завидуют нам и ревнуют.

1919 (перевод Турицыной Н.)

 

ПРИХОД ЛЮБИМОЙ

Лишает покоя любимой приход,

И за душу ласковый голос берет.

 

Бледнеешь, краснеешь и чувствуешь дрожь,

И нужного слова никак не найдешь.

 

Я к ней обращаюсь, не глядя в лицо:

«Когда вы купили такое кольцо?

 

Какой прихотливый и тонкий узор!»

Твержу я, потупив застенчивый взор.

 

Растерянный лепет, бессвязная речь…

Я мыслей не в силах от милой отвлечь,

 

С нее не сводя очарованных глаз,

Немало твержу я бессмысленных фраз.

 

Она мои чувства прочтет наугад,

Ей правду подскажут улыбка и взгляд.

 

Она – как цветок в предрассветном саду,

И взор ее нежный похож на звезду.

 

Мне в сердце проник удивительный свет,

От этого света спасения нет.

 

Я вижу – встает и уходит она,

И думаю: «Как ты мила и нежна!»

 

А сердце неистово бьется в груди

И молит: «Любимая, не уходи!

 

Постой, погоди, не спеши!» – говорит.

Так в сердце волшебное пламя горит.

1919 (Перевод В.Потаповой)

 

РАДОСТЬ И ПЕЧАЛЬ

И радость и печаль – почти одно и тоже, -

Хоть разнятся лицом, повадками похожи.

 

Одна из них всегда тебя сопровождает, -

Ты стан ешь радостен – печаль твоя растает.

 

Ты не печалишься, но вновь тебе придется

Расстаться с радостью, когда печаль вернется.

 

На долю сетуя, в конце, как и вначале,

В загробный мир идешь меж радостью с печалью.

1919 (Перевод Н.Милованова)

ЧУДЕСНЫЙ СЛУЧАЙ

Чудесный случай был вчера!

Я мирно шел к себе домой,

Вдруг вижу: вспыхнул яркий свет,

Мой озаряя путь ночной.

 

Быть может, солнце! Но в горах

Уже погас заката свет!

Луна, быть может? Но как раз

Луны на небосводе нет!

 

Откуда лился этот свет,

Лишь позже догадался я:

По улице навстречу мне

Шла ты, любимая моя!

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

РОДИНКА

Когда увижу я, мой друг, твое родимое пятно,

Припомню я твой спор с луной, и мне становится смешно.

 

Все вышло так: взошла луна и, заглянув тебе в кровать,

Узрела прелести твои и не могла не ревновать.

 

Луна увидела, что ты милей ее моя душа.

Уж очень родинка твоя ей показалась хороша!

 

«Я лучше девушки земной! – решила гордая луна. –

Однако сделать и себе такую родинку должна!»

 

И чем-то грязным белый лик испачкала до черноты,

Чтоб стать похожей на тебя, но все-таки она – не ты!

 

С той ночи на ее лице осталось темное пятно.

Ты мне не веришь? Погляди: чернеет и сейчас оно.

 

Но при тебе его луна скрывает тучкой, как чадрой,

А если туч на небе нет – совсем не всходит над землей.

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

О чем бы я не писал, тебя беззаветно любя, -

Пишу я лучом золотым, нисходящим ко мне от тебя.

 

Едва я увидел тебя и сияние глаз твоих –

Сложил эту песню я, сложил этот робкий стих.

 

И в черных твоих глазах, прекрасней которых нет,

Любви молчаливой твоей я прочитал ответ.

 

Как хорошо, нет слов! Любовью твоей храним,

Отныне я связан навек с желаньем каждым твоим!

1919 (Перевод Д.Шумской)

***

Ах, сколько не писал бы я стихами,

Я озарялся глаз твоих лучами!

 

Когда тебя увидев на рассвете,

В глаза взглянув, сложил я песни эти.

 

Ты не играла нежными словами,

Ты песни диктовала мне глазами.

 

А в песнях сила, страсть и вдохновенье:

Ведь рождены по твоему веленью!

1919 (Перевод В Трубицына)

 

НЕОЖИДАННО

Пришла ко мне любимая нежданно,

А я …я смутился несказанно.

 

Стою, дрожу, - от радости, как видно,

И не могу двух слов связать…Обидно!

 

«Куда ты шла? С погодой как? Не скверно?

Что за кольцо! Из золота, наверно?!

 

Обедала ль нынче иль забыла?

Давно ли эти серьги ты купила?»

 

В моих словах - ни складу нет, ни ладу.

Я от нее не отрываю взгляда.

 

Гляжу – и не скрываю восхищенья.

Теряюсь и немею от смущенья.

 

В любви ей объясняюсь бестолково, -

Но все понятно милой с полуслова.

 

Она мне улыбается… И всюду

Все расцветает… Это ли не чудо!

 

Мне всякий раз ее улыбка внове, -

Я заикаюсь, будто в чем виновен.

 

Уйдет – дышать свободней начинаю.

И думаю: «Прекрасная какая!..»

 

Безмерно рад я, встретившись с любовью,

В разлуке с ней - тоскую вновь и вновь.

 

Свеча любви в душе пылает жарко, -

Ее огонь всю ночь мне светит ярко!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ТЫ ПРЕКРАСНЕЕ ВСЕХ

Я на небо взглянул: солнце, месяц и звезды ясны!

Я на землю взглянул: сколько девушек – краше весны!

Я взглянул на луга: не прекрасен ли каждый цветок?

Ты ж – прекрасней всего, что в стихах перечислить я смог.

 

Ты встречаешься мне – я любуюсь твоей красотой,

Что и солнце, и месяц, и звезды затмила собой!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

РАЗВЕ УДИВИТЕЛЬНО

Разве удивительно, что выросли цветы

Там, где слезы горькие вчера лишь пролил ты?

 

Разве удивительно, что дум тяжелых рой

Улетят и сменятся счастливою порой?

 

Разве удивительно, что мрачных туч гряда,

Надо мной нависшая, исчезнет навсегда?

 

Разве удивительно, что ждет меня к себе

Девушка прекраснейшая – свет в моей судьбе?

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ЕЕ ЛОКОНЫ

Кудрявая красавица изящества полна.

Как ей покорны локоны! – хозяйка их – она.

 

То неживыми кажутся, верны одной лишь ей;

То снова оживляются, но волей не своей.

 

Украсить стан красавицы лишь им права даны.

С серьгами уши нежные сквозь локоны видны.

 

Порой же эти локоны струятся по щекам.

Алеют щеки девичьи, подобные цветам.

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ОНА

Проплывай, как луна, ты, чьи очи подобны ночам,

Ты, чьи зубы, что жемчуг, чья шея под стать лебедям.

 

У тебя ярко-красные губы нежны, как цветы.

Встрепенется любой, коль губами дотронешься ты

 

Не черны, не белы, - вьются косы твои не спеша.

Лишь взгляну я на них, и светлеет от счастья душа.

 

До чего же светла, словно соткана вся из лучей,

Не прекрасна ль она, если меркнет весь мир перед ней?!

1919 (Перевод В.Трубицына)

ТЕНЬ ЛЮБИМОЙ

Ее не вижу пятый день я – ее, любимую мою.

Стоит в душе моей виденье лучистой трепетною тенью

Я милую в ней узнаю. Лишь тень...

Но статуей богини мне представляется она.

И чувствую; душа отныне лишь этим образом полна.

Всего лишь тень – мое виденье...Душа моя! Ты вся полет.

Ну, а когда она не тенью, а во плоти ко мне придет?!

1919 (Перевод Д.Даминова)

 

УЛЫБКА

Как радостно сегодня в мире мне:

Любимой щеки в розовом огне.

 

Улыбка тронула лишь уголочки рта

И приумножилась любимой красота.

 

И между губ – меж красных лепестков –

Блестят жемчужины ее зубов.

 

Лицо любимой излучало свет,

Которого у солнца утром нет.

 

Воспрянула – улыбка хороша! –

Любовью истомленная душа.

1919 (Перевод С.Сомовой)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: