Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!
СИБИРСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА
(Фрагменты)
Север Азии – это Сибирь, сторона,
Где не меряна гор и лесов ширина,
В ней таятся несметные залежи руд,
И с Россией одно составляет она…
Хоть не много людей в том далеком краю,
К ним Россия ладонь протянула свою
И, построив поселки в таежной глуши,
Проложила стальную в Сибирь колею.
Вдоль Байкала, чьи воды прозрачней стекла,
Неожиданным гулом встревожив орла,
Через горы и степи в тумане сыром
Поезда понеслись, как стальная стрела…
И Иртыш, и Тобол, и крутой Енисей, -
Сколько пенилось рек, чтобы яростью всей
Задержать их в пути…Но взметнулись мосты
Над водой, покорившейся доле своей…
Кто же строил стальную дорогу? Народ!
Все, что сделано им, никогда не умрет,
Пусть о славе его прогремят не стихи –
Поезда, что стремятся вперед и вперед.
Это подвиг, и память о нем не стереть!
Будет он сквозь столетья сверкать и гореть,
Словно жемчуг в прозрачной морской глубине,
|
|
Потому что великому – не умереть!..
Вдоль дороги большие растут города,
А по рекам большие проходят суда,
И народ, на сибирской живущий земле,
Благодарен великой России всегда.
Честь и слава России – могучей стране,
Чье дыханье я слышу в ночной тишине.
Где слова разыскать, чтоб о ней рассказать,
Чтоб достойною песней воспеть ее мне!
1902 (Перевод А. Ойслендера)
В ПОЛЕ
Чудесным днем иду в поля – надеюсь,
Что снова обрету покой души,
Что рощи свежие, цветы на склонах
Разгонят грусть – уж больно хороши!
Вот луг простерся, как зеленый бархат.
Как ровные-преровные ковры,
Устав бродить, ложусь на эти травы,
А в них цветы – душисты и пестры.
Встать я хотел и продолжать прогулку,
Но не могу покинуть этот луг, -
Как на зеленом островке волшебном
Лежу - гляжу внимательно вокруг.
Увидел я: совсем перед глазами
Растет, качаясь, беленький цветок,
Сначала глянул на него небрежно,
А после взора отвести не мог.
Склонился над цветком и ощутил я
Его, как мускус, аромат,
А лепестков тончайшие оттенки
Заворожили восхищенный взгляд.
Уму непостижимо: как, откуда
Все эти краски дивные взялись?
Как будто злато, серебро и жемчуг
В единый драгоценный сплав слились.
Рубиновый, лиловый, изумрудный,
И голубой, и ярко-желтый цвет, -
Кто объяснит: из этой черной почвы
Как родились они на белый свет?
Кто эти травы и цветы посеял?
Кто поливает их и кто растит?
Чья сила придает любой травинке
Такой чудесный совершенный вид?
На каждом листике – и сеть прожилок,
И крохотные устья, чтоб дышать,
А зелень их не только свет впивает,
|
|
Но и способна воздух освежать.
Да, изучай науку о растеньях –
Проникнешь в чудеса и тайны их,
А впрочем, эти тайны не опишешь
Ни на одном из языка земных.
1909 (Перевод С.Северцева)
В СУМЕРКАХ
В летних сумерках знаю я несколько дивных минут:
Блики позднего солнца к деревьям и пастбищам льнут.
Шум труда затихает, стада на дорогах молчат,
Соловьи и ручьи за листвою в долине журчат,
Мирно гаснет закат, годы юности сердцу видны,
Вдалеке, над грядою холмов, рожки красной луны,
Вечер чист и прозрачен, богат ароматами трав…
Как светлеет душа, этот мир воедино собрав!
1911 (Перевод Н.Сидоренко)
ПТИЦЫ
Осень. Лето померкло. Покинули тихий приют
Перелетные стаи, все лето прожившие тут;
Перед дальней дорогою с ними простилися мы,
Улетели они от буранных снегов, от зимы.
А когда наступила весна, зажурчали ручьи,
Стало вновь хорошо, прилетели скворцы и грачи.
Из заморских краев, из чужбины вернулись они,
Возвещая, что вновь начинаются теплые дни.
Любят нас дорогие, веселые наши друзья,
Всю весну и все лето полны ими наши края,
Берега Ак-Идели их стаями заселены,
Все леса бормотанием, щебетом, свистом полны.
Наши земли им нравятся, наши они земляки,
Да и как не любить Чусовой или Белой реки?
Птицы каждой весною летят издали к нам, спеша,
Потому что земля у башкир весела, хороша!
Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я,
Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!
1914 (Перевод П.Щербина)
ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ
В сиянии нежных красок невиданной красоты
То алым, то красным жаром на солнце горят цветы,
Прозрачны, как у ребенка за тонкой прядкой ушко,
И на лепестках пахучих росинки блестят, чисты.
Пронизаны лучами, как жемчуг, роса горит…
В саду мотылек прелестный над тонким цветком парит.
И легким зефиром крыльев, колеблющихся едва,
В тиши лепестки тугие чуть видимо шелестят.
1914 (Перевод А.Ойслендера)
ДОЖДЬ
Гром гремящий, вспышки молний,
Вся природа ливня ждет,
С юга дует сильный ветер –
К нам громады туч несет.
«На поля, на села наши
Пусть прольется этот дождь!» –
Так мечтают люди, всходы
И листва весенних рощ.
Вот веселый, дробный ливень
Хлынул, душу веселя,
А еще через минуту
Мокрой стала вся земля.
Солнце брызнуло сквозь тучи,
Блещут бурные ручьи,
В мостик радуги волшебный
Пестрые слились лучи.
Дождь прошел, блестит на солнце
Мир, обрызганный росой,
Дети бегают по лугу,
Освеженному грозой.
Между небом и землею
Будто шелк – лучи блестят,
«Этот дождь – как хлеб насущный!» –
Так в селеньях говорят.
Посмотри на всходы в поле,
На весенние луга –
Ярко святятся на солнце
Янтари да жемчуга!
1914 (Перевод С.Северцева)
ЛЕТО
Ночи все короче, все длиннее дни.
Знойным стало солнце, жарко и в тени.
Лик земли сияет нам во всей красе,
Утром и под вечер все луга в росе.
Тучи громоздятся, падают дожди,
Все спелее злаки на земной груди.
На поля выходит работящий люд –
В этот день погожий веселей их труд.
Станешь любоваться дружным их трудом,
Словно звонче птицы запоют кругом.
Песня и в просторах, и в душе слышна, -
Для труда земного нам земля дана.
Разве не чудесно лето в этот год
Жаль, что не заметишь, как оно пройдет.
1914 (Перевод С.Северцева)
ОТВЕТ