Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я

Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!

СИБИРСКАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

(Фрагменты)

Север Азии – это Сибирь, сторона,

Где не меряна гор и лесов ширина,

В ней таятся несметные залежи руд,

И с Россией одно составляет она…

 

Хоть не много людей в том далеком краю,

К ним Россия ладонь протянула свою

И, построив поселки в таежной глуши,

Проложила стальную в Сибирь колею.

 

Вдоль Байкала, чьи воды прозрачней стекла,

Неожиданным гулом встревожив орла,

Через горы и степи в тумане сыром

Поезда понеслись, как стальная стрела…

 

И Иртыш, и Тобол, и крутой Енисей, -

Сколько пенилось рек, чтобы яростью всей

Задержать их в пути…Но взметнулись мосты

Над водой, покорившейся доле своей…

 

Кто же строил стальную дорогу? Народ!

Все, что сделано им, никогда не умрет,

Пусть о славе его прогремят не стихи –

Поезда, что стремятся вперед и вперед.

 

Это подвиг, и память о нем не стереть!

Будет он сквозь столетья сверкать и гореть,

Словно жемчуг в прозрачной морской глубине,

Потому что великому – не умереть!..

 

Вдоль дороги большие растут города,

А по рекам большие проходят суда,

И народ, на сибирской живущий земле,

Благодарен великой России всегда.

 

Честь и слава России – могучей стране,

Чье дыханье я слышу в ночной тишине.

Где слова разыскать, чтоб о ней рассказать,

Чтоб достойною песней воспеть ее мне!

1902 (Перевод А. Ойслендера)

В ПОЛЕ

Чудесным днем иду в поля – надеюсь,

Что снова обрету покой души,

Что рощи свежие, цветы на склонах

Разгонят грусть – уж больно хороши!

Вот луг простерся, как зеленый бархат.

Как ровные-преровные ковры,

Устав бродить, ложусь на эти травы,

А в них цветы – душисты и пестры.

Встать я хотел и продолжать прогулку,

Но не могу покинуть этот луг, -

Как на зеленом островке волшебном

Лежу - гляжу внимательно вокруг.

Увидел я: совсем перед глазами

Растет, качаясь, беленький цветок,

Сначала глянул на него небрежно,

А после взора отвести не мог.

Склонился над цветком и ощутил я

Его, как мускус, аромат,

А лепестков тончайшие оттенки

Заворожили восхищенный взгляд.

Уму непостижимо: как, откуда

Все эти краски дивные взялись?

Как будто злато, серебро и жемчуг

В единый драгоценный сплав слились.

Рубиновый, лиловый, изумрудный,

И голубой, и ярко-желтый цвет, -

Кто объяснит: из этой черной почвы

Как родились они на белый свет?

Кто эти травы и цветы посеял?

Кто поливает их и кто растит?

Чья сила придает любой травинке

Такой чудесный совершенный вид?

На каждом листике – и сеть прожилок,

И крохотные устья, чтоб дышать,

А зелень их не только свет впивает,

Но и способна воздух освежать.

Да, изучай науку о растеньях –

Проникнешь в чудеса и тайны их,

А впрочем, эти тайны не опишешь

Ни на одном из языка земных.

1909 (Перевод С.Северцева)

 

В СУМЕРКАХ

В летних сумерках знаю я несколько дивных минут:

Блики позднего солнца к деревьям и пастбищам льнут.

 

Шум труда затихает, стада на дорогах молчат,

Соловьи и ручьи за листвою в долине журчат,

 

Мирно гаснет закат, годы юности сердцу видны,

Вдалеке, над грядою холмов, рожки красной луны,

 

Вечер чист и прозрачен, богат ароматами трав…

Как светлеет душа, этот мир воедино собрав!

1911 (Перевод Н.Сидоренко)

ПТИЦЫ

Осень. Лето померкло. Покинули тихий приют

Перелетные стаи, все лето прожившие тут;

 

Перед дальней дорогою с ними простилися мы,

Улетели они от буранных снегов, от зимы.

 

А когда наступила весна, зажурчали ручьи,

Стало вновь хорошо, прилетели скворцы и грачи.

 

Из заморских краев, из чужбины вернулись они,

Возвещая, что вновь начинаются теплые дни.

 

Любят нас дорогие, веселые наши друзья,

Всю весну и все лето полны ими наши края,

 

Берега Ак-Идели их стаями заселены,

Все леса бормотанием, щебетом, свистом полны.

 

Наши земли им нравятся, наши они земляки,

Да и как не любить Чусовой или Белой реки?

 

Птицы каждой весною летят издали к нам, спеша,

Потому что земля у башкир весела, хороша!

 

Край родимый, всей кровью, всем сердцем люблю тебя я,

Здесь рожден я, здесь рос, здесь живу, здесь отчизна моя!

1914 (Перевод П.Щербина)

 

 

ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ

В сиянии нежных красок невиданной красоты

То алым, то красным жаром на солнце горят цветы,

Прозрачны, как у ребенка за тонкой прядкой ушко,

И на лепестках пахучих росинки блестят, чисты.

 

Пронизаны лучами, как жемчуг, роса горит…

В саду мотылек прелестный над тонким цветком парит.

И легким зефиром крыльев, колеблющихся едва,

В тиши лепестки тугие чуть видимо шелестят.

1914 (Перевод А.Ойслендера)

 

ДОЖДЬ

Гром гремящий, вспышки молний,

Вся природа ливня ждет,

С юга дует сильный ветер –

К нам громады туч несет.

 

«На поля, на села наши

Пусть прольется этот дождь!» –

Так мечтают люди, всходы

И листва весенних рощ.

 

Вот веселый, дробный ливень

Хлынул, душу веселя,

А еще через минуту

Мокрой стала вся земля.

 

Солнце брызнуло сквозь тучи,

Блещут бурные ручьи,

В мостик радуги волшебный

Пестрые слились лучи.

 

Дождь прошел, блестит на солнце

Мир, обрызганный росой,

Дети бегают по лугу,

Освеженному грозой.

 

Между небом и землею

Будто шелк – лучи блестят,

«Этот дождь – как хлеб насущный!» –

Так в селеньях говорят.

 

Посмотри на всходы в поле,

На весенние луга –

Ярко святятся на солнце

Янтари да жемчуга!

1914 (Перевод С.Северцева)

ЛЕТО

Ночи все короче, все длиннее дни.

Знойным стало солнце, жарко и в тени.

 

Лик земли сияет нам во всей красе,

Утром и под вечер все луга в росе.

 

Тучи громоздятся, падают дожди,

Все спелее злаки на земной груди.

 

На поля выходит работящий люд –

В этот день погожий веселей их труд.

 

Станешь любоваться дружным их трудом,

Словно звонче птицы запоют кругом.

 

Песня и в просторах, и в душе слышна, -

Для труда земного нам земля дана.

 

Разве не чудесно лето в этот год

Жаль, что не заметишь, как оно пройдет.

1914 (Перевод С.Северцева)

 

ОТВЕТ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: