Тоскливых дум… К цветам я безучастен,
И если б даже гурий вдруг увидел,
От этого не стал бы полон счастья.
Скажите, соловьи, чему вы рады?
Одной ли красоте густого сада?..
Наверно, околдованы сегодня
И вы лукавством девичьего взгляда…
Нет! Нет!.. У соловьев – любовь иная!
Влюбляться им в цветы родного края.
Не девушка, что нас очаровала, -
Дороже соловью цветенье мая.
К любви путями разными идем мы,
Враг одному, она верна – другому!
Людей укоры – нипочем для сердца,
Которому она – любовь! – знакома.
У всех - свой путь. Все – со своей судьбою.
И горе есть у каждого большое…
Печаль неутолимую и счастье
Несет любовь великая с собою.
1909 (Перевод Н.Милованова)
ПИР
Был я с друзьями на пиру большом,
Нас было много – заняли весь дом,
Смеялись, спорили… Вдруг звуки саза
Над нами плавным потекли ручьем.
И все слышней созвучья струн тугих –
Играла чудо-девушка на них,
Потом запела, - и, завороженный,
Весь шумный пир задумчиво притих.
В тот миг сквозь слезы восхищенных глаз
Я видел только девушку и саз, -
Как будто лишь дрожащий луч остался,
А мир земной вокруг меня угас.
И зов волшебный в душу мне проник,
И снова юношеский пыл возник, -
Так пела дева, в грезы погружая,
В груди рождая дивных чувств родник.
И плакал саз и голос пел: «Прощай!»
А дева ввысь неслась – в небесный край…
Как видно, и другие размечтались –
Шептали ей: «Постой!.. Не улетай!..»
Не опишу я грез, владевших мной.
И вот, струясь слабеющей волной,
Затихла песнь… Нам улыбнулась дева,
И мы, вздохнув, вернулись в мир земной.
1909 (Перевод С.Северцева)
ПЕЧАЛЬ
Ну, разве же не друг ты мне, печаль? –
Я без тебя не жил и двух минут:
Когда я сплю – ты снишься мне, печаль,
Как только я проснусь – ты тут как тут.
Ужели мне всю юность суждено
Прожить совсем безрадостно, печаль?
Ты видишь, я страдаю, я в огне, -
Так почему ж тебе меня не жаль?
1909 (Перевод П.Шубина)
ЗАГУБЛЕННЫЙ САД
Давно ли этот дивный сад под вешним солнцем расцветал,
Звонкоголосым соловьям приют давал тенистый тал,
Струилась плавная река, - и если правду говорят,
Что есть на свете рай земной, то здесь был райский сад!
Любой, входивший в этот рай, о всех страданьях забывал,
Любой, узнавший этот край, уйти отсюда не желал.
Куда не глянь, в густой листве блестели яркие лучи,
Струился пряный аромат, играли чистые ручьи…
Я тоже в том краю бывал – по роще, по лугам бродил,
Хрустальным воздухом дышал и набирался новых сил.
А ныне в этот край приди: увяла роща, вымер луг,
Лишь сучья голые торчат, да желтая листва вокруг…
Неузнаваем этот сад: загублен праздничный цветник,
А вместо трелей соловья – пронзительный вороний крик.
Что делать? Так изменчив мир – то расцветет, то вянет он:
Где расцветет – там соловьи, а где увял – гнездо ворон.
1910 (Перевод С.Северцева)
ТОСКА И ТОМЛЕНИЕ
Если песню запою родную,
Унесет она мою печаль…
По тебе, друг милый, я тоскую,
С грустной думою гляжу я вдаль.
Жизнь ко мне неласкова, сердита,
На душе так часто – пустота.
Счастья жду, но до сих пор закрыты
Золотых надежд моих врата.
Сам себя пытаю: неужели
Не открою я тех самых врат?
Вот и свечи счастья догорели,
Лишь огарки предо мной стоят…
Вспоминаю радостные годы.
Их вернуть мы сможем, милый друг?
Я хочу, чтоб солнце в час восхода
Светом счастья брызнуло вокруг!
Я живу печально, одиноко,
Как птенец с надломленным крылом.
Только верю: эта ночь до срока,
Мы воспрянем, крыльями взмахнем!
1911 (Перевод В.Ганиева)
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Это было в лунный вечер, помнишь?
Мы в саду сидели – ты и я;
Как хотелось мне тогда промолвить:
“Я люблю тебя, душа моя!”
Только вслух сказать я побоялся –
Горло словно выжег суховей;
Но потом собрался все же с духом,
Прикоснулся я к руке твоей.
Боязливо, ласково погладил
Волосы и лоб чудесный твой,
“О, мой ангел”, - тихо произнес я
И поник бессильно головой.
Ты порозовела, заалела,
Ярким светом озарился взор,
И еще красивей стали губы,
И еще милей – бровей узор.
Улыбнулась ты и засмеялась –
Разгадала все мои мечты.
“Как чудесен вечер!” – ты вздохнула.
Выдала себя тем вздохом ты.
Словно посылая поздравленья
Озарил нас бледный лунный свет;
Соловей своей ночною песней
Нам одним лишь передал привет.
И деревья, и цветы с улыбкой
Взоры обратили к нам свои;
И они свидетелями стали
Тайного признания в любви.
…До сих пор в душе твой образ милый,
До сих пор везде он предо мной;
Быть хочу у ног твоих сегодня –
Так же, как тогда, порой ночной!
Нет, той ночи я не забываю,
Не забыть мне счастья бытия:
Был в ту пору я не в нашем мире,
Был в ту пору в райских кущах я!
1912 (Перевод Ю.Хазанова)
ЖИЗНЬ
Уж первый белый волосок блеснул меж черных у виска.
Седеют волосы мои! Посеребрила их тоска.
О лето жизни! Ты прошло. Ко мне не возвратишься ты!
Все в прошлом. Я как старый дуб, осыпал юности листы.
Уже подобно молодым, резвиться не пристало мне.
И если есть в душе мечты, то мало: лишь на самом дне!
Себя почувствовав юнцом, я иногда еще шучу,
Но вспомню седину свою – и отойду, и замолчу.
Я с наслажденьем часто вспоминаю молодость свою…
О многом я молчу и красоту в молчании таю.
Все миновало! Где они – минувшей юности мечты?..
В моем грядущем ничего нет, кроме черной пустоты!
1912 (Перевод Д.Кедрина)
ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ
О, эта гнетущая, черная ночь!
Я нынче не в силах тоски превозмочь…
Давно все уснули. А я, одинок,
Скитаюсь – горящий во тьме огонек.
И мнится – все в мире застыло вокруг,
Лишь поздняя ночь – собеседник и друг,
Лишь в ней раскрывается горе людей, -
И в сердце любовь закипает сильней.
Скитаюсь, безмолвный, тоскую, грущу,
Правдивую, братскую душу ищу.
А черные тучи висят надо мной,
И звезды закрыты завесой ночной…
1913 (Перевод Б.Турганова)
К…
«Он гаснет!» - говорят тебе. Но посмотри: огонь и тот
Тускнеет, если человек в светильник масла не нальет.
Как громко свищут соловьи, когда в садах цветут цветы!
Но в день осенний соловьев, скажи, хоть раз слыхала ты?
Ты видишь погреб? Соловья запри в глубокий тот подвал
И слушай: запоет ли он? Нет! Он в неволе не певал!
«Он гаснет!» - говорят тебе. Но ясно даже для детей,
Что невозможно жить и петь без упований и страстей!
1914 (Перевод Д.Кедрина)
СРАВНЕНИЕ