Слова одного возлюбленного

Если ты со мною рядом – лишь тобой одной дышу,

Вижу все твои движенья и во сны твои вхожу.

 

Запечалишься – тоскую, засмеёшься – счастлив я!

Вмиг смолкает суесловье, легче бремя бытия.

 

Влажнозубою улыбкой озаряя всё вокруг, – 

Одаришь – и я ликую и любуюсь, милый друг!

 

Ты – красы чудесной кладезь и живой любви исток,

К нам из рая по ошибке залетевший лепесток.

 

2

 

Яркий день темнее ночи, если нет тебя со мной,

Сердце тихо холодеет, коль не слышу смех я твой.

 

Ангел мой! с тобой в разлуке я истерзан и уныл.

Всё в тебе, покой и счастье, цель души моей больной.

 

Надо мной недугом тяжким виснет туча – всё черно,

Ты ушла – сокрылось солнце, не блеснёт мне облик твой.

 

Как цветок, душа сожмётся, занедужит от тоски. 

Лепестками встрепенётся – встретив взгляд твой дорогой.

 

Лишь вспорхнут твои ресницы – захлестнёт меня зарёй,

И душа взовьется птицей, льётся песней золотой.

 

Чуть коснусь цветка губами, жаром – холодка щеки, –

Бог мой! Дух пронзит лучами и святою красотой!

 

О, твой рот – кавсар нежнейший, а слюна – блаженства ключ,

Ради них и бьётся сердце, вдохновенья реет луч.

 

3

 

Вся душа моя ликует и стихи родятся в ней,

Обретая свет любимой, два сияния очей.

 

С ним ныряю я в пучину, нахожу в ней жемчуга,

Без тебя не слышу песни, меркнет – слово и строка.

 

Ты крылатый ангел, муза, вдохновенное житьё,

Без тебя – умру, увяну – солнце жизни ты моё.

 

Краше жемчуга тобою осиянные стихи – 

Шею, грудь твою украсят. Их, красавица, прими!

 

1919 (Перевод А.Кривошеева)

 

В БЕЗЛУННУЮ НОЧЬ

Ночь глуха и темна… нет вокруг ни души… Тишина…

В этом мраке густом только мы, только я и она.

 

Ненаглядной моей руки белые трогаю я,

О любви ей шепчу, ничего от нее не тая.

 

Нет ни звезд, ни луны, - миром властвует осень сама.

Но любимой лицо не затмит непроглядная тьма.

 

Я целую ее, о горячей любви ей шепчу,

И в душе у себя зажигаю я счастья свечу.

 

И в безлунную ночь, словно рай не небесный, земной,

Светел мир для меня, если милая рядом со мной.

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

НОВАЯ ЗНАКОМАЯ

Словно от света летучая мышь,

Я от любви отмахнулся однажды.

Клятву давал - не влюбляться опять,

Чтоб не страдать, как страдают от жажды.

 

Если любовь в двери сердца ползла –

Через окно прогонял ее тут же…

Этот суровый зарок я пронес

Через года, сквозь метели и стужи…

 

Сердце горящее, как соловей,

Не полетало к цветам на свиданье,

С песней печальной кого-то ждало,

Но не сбывались его ожиданья.

 

Так и ходил я, всегда одинок,

Пел и смотрел в непроглядные дали.

И потихоньку живые лучи

В сердце моем затухать уже стали.

 

К счастью, красавицу встретил одну –

Не отвести восхищенного взгляда.

Щеки, что пламенных роз лепестки,

Вся она, словно сияние сада.

 

Мой соловей как увидел ее,

Радостно сразу подал голосочек.

В очень богатом земном цветнике

Выбрал он этот красивый цветочек.

 

Чуть не погасший мой жизненный луч

Снова зажегся высокой звездою.

И соловейка, покинув свой трон,

Низко склонился пред красотою.

 

Я оживился, воспрянул душой,

Всем существом потянулся к рассвету.

И – не влюбляться! – нарушил в тот миг

Я навсегда свое тяжкое вето.

1919 (Перевод Д.Смирнова)

 

ЕДВА ЕЕ УВИЖУ Я…

Когда ее не вижу я, душа тревожна, горяча,

Томлюсь и жду, как ждут зарю – ее слепящего луча.

«Придет – паду к ее ногам, о тайнах сердца расскажу!» –

Так думаю, а встречусь с ней - горю и таю, как свеча.

Ах, я горю и таю, как свеча!

 

Едва ее увижу я, нет силы двинуться, шагнуть,

Дрожат и тело, и душа, незримый камень давит грудь.

Так поражен я всякий раз ее сияющим лицом,

Что «милая, люблю тебя!» – и то не в силах я шепнуть.

Ах, даже не могу «люблю» шепнуть!

 

Когда ее не вижу я, умею здраво рассуждать,

Едва же явится она, безумцем становлюсь опять,

И дни, и ночи напролет в любовном пламени горю,

А милой о любви моей ни слова не могу сказать,

Ах, ни словечка не могу сказать!

 

Такой в ней свет, что становлюсь от восхищенья нем и глуп

При виде нежного лица, бездонных глаз, манящих губ…

Всегда я был нетерпелив, но рядом с милою моей

Смиренней, терпеливей я, как сказочный мудрец Аюп.

Ах, терпелив я, как мудрец Аюп!

 

Она, как солнце знойным днем, расплавить вечный лед могла б,

Она – как гибельный костер, мой дух в огне ее ослаб.

Пока ее не встретил я, душою горд, свободен был,

Но вот шахиню повстречал – и ныне я послушный раб!

Ах, я шахини этой верный раб!

 

Взгляни, господь, как глубока моя любовь, моя тоска.

Возьми хоть часть моей любви из огневого тайника,

Возьми – и в душу ей вложи: пускай страдает и она,

Пускай узнает и она, как жгучая любовь тяжка!

Ах, пусть узнает, как любовь тяжка!

1919 (Перевод С.Северцева)

 

Я ПЬЯНЫЙ

«Вчера встречали Мажита, шел пьяный Мажит домой,

Своими глазами видали, рассеянный он такой…»

 

Так могут подумать, я знаю. И в этом неправды нет.

Но следует слово прибавить, чтоб правильным был ответ,

 

Нужно сказать открыто, что пьяный Мажит всегда.

От этой оценки верной уже не уйдешь никуда.

 

Ну, разве могу я быть трезвым? Ведь не был я трезв и дня.

Любовь опьяняет мне сердце, возносит она меня.

 

Но чтоб от любви отрезвиться, вино иногда я пью.

Ведь чтобы цветы не завяли, нужно пролиться дождю.

 

Поэтов цветы опьяняют, чуть тронутые росой,

Да девушки те, что с луною поспорят своей красой.

1920 (Перевод В.Трубицына)

 

КРЫМСКИЕ ЦВЕТЫ

Один цветок, как блеск зари, и пышен и красив,

Другой в смущении поник, головку чуть склонив;

 

Иной - красавице под стать, что любит день-деньской

Глядеться в зеркало, гордясь своею красотой;

 

Иной цветок с влюбленным схож, - он красен, словно кровь

Того, кто муку испытал, чье сердце жжет любовь;

 

Иной – как яркая звезда, что дивный свет струит, -

Свой источая аромат, невольно всех пьянит;

Взгляни на этот – и Дильбар невольно вспомнишь ты,

Розовощекую Дильбар в сиянии красоты;

 

А этот вот… Что с ним, скажи? Он от смущенья рдян,

О муках страсти говорит его склоненный стан.

 

Он изнемог, он робко ждет любимую свою,

Он истомился, устремясь навстречу соловью.

1922 (Перевод В.Бугаевского)

 

НЕ ОБИЖАЙСЯ

Не сердись, не обижайся на мое недомоганье.

Я без ласки материнской скорбь узнал порою ранней.

 

Кашель вымотал мне душу, жизни доброй не видал я.

Пощади мои страданья, - не сердись, не обижайся.

 

По земле с трудом хожу я – что же делать, что же делать!

Жить как все – не в состоянье. Не страдай, не обижайся!

 

Ждешь ты многого, и если ты изверишься в надеждах, -

Неповинен я в обмане, - не сердись, не обижайся!

 

Если птицей взвиться хочешь и тебя не отпускаю,

Обожанием тираня, - не сердись, не обижайся!

 

Неужели бросит птица своего птенца больного?..

На нелепые признанья не сердись, не обижайся!..

1929 (Перевод М.Петровых)

 

 

САЗ

 Пусть замолчит твой саз. Не делай больно!

 Да не увидит мир мои страданья!

 Воспламенялся, гас – с меня довольно,

 Не мучай же меня, моя родная!

 

 Не воскрешай уж в памяти былое,

 Не пробуждай угаснувшие чувства!

 И тайну я свою тебе открою:

 В тоске-печали я и в сердце пусто.

 

 Я вынужден сказать, себя кляня:

 Играй на сазе там, где нет меня.

 (Перевод Нины Турицыной)

 

 

***

По глазам и по лицу узнаю

Все, что на душе твоей сейчас.

Ты не скроешь: все я замечаю

В глубине твоих открытых глаз.

 

Под улыбкой сдержанно-лукавой

Ты умеешь тайну сохранить.

А порой сквозь гнев крутой и правый

Правда может здорово светить.

 

Я люблю всегда прямые души,

Что сияют гордой чистотой.

И покой таких нельзя нарушить:

Светятся как полдень золотой.

  (Перевод В.Трубицына)

 

 

МОЕЙ ЗУХРЕ

О двух больных1 заботясь днем и ночью,

Под бременем бессонного труда

Ты уставала, но не унывала,

Шутила и смеялась, как всегда.

Когда придя с работы, в дверь входила,

Весенним солнцем лик лучился твой,

И красота его приумножалась

Очей твоих небесной синевой.

Ни разу я тебя не видел хмурой,

Хотя и знал, что валишься ты с ног.

Прости, Зухра, я слишком долго

Недужил и помочь тебе не мог.

 Дата неизв. (Перевод Марселя Гафурова)

1 М.Гафури и его младший сын Халит

 

***

Рукою нежной подала ты мне любовное вино,

С улыбкой молвила: «Пригубь! Искрится радостью оно».

  (Перевод Н.Милованова)

 

***

Если б стала ты цветком, любовь моя,

Над тобой бы слезы счастья пролил я;

Я бы выпестовал, вырастил тебя,

Всей душой мое сокровище любя.

Ненаглядный, алый нежный мой цветок

Я от заморозков утренних берег.

19..-1934 (Перевод Н.Милованова)

 

***

Ты не дари мне свой портрет,

Я не нуждаюсь в нем.

Живет твой облик столько лет

В сознании моем!

 

Пусть твой портрет красив, пригож,

Но нет живой черты.

А облик твой, как день, хорош,

В нем столько красоты!

  (Перевод В.Трубицына)

19..-1934


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: