Понятие единицы перевода. Единицы перевода, меньшие, чем слово

Переводчик всегда дробит текст на фрагменты. Одной из самых сложных проблем для переводчика является выбор нужного по величине фрагмента – единицы перевода. Единица перевода – единица исходного языка, подлежащая переводческому решению на перевод. Французские теоретики перевода Винэ и Дарбельпэ (?) в книге по теории перевода с английского языка на французский (“Сравнительная стилистика английского и французского языков”) отмечали:

“Единица перевода должна быть столь мелкой, сколь возможно и столь большой, сколь необходимо”.

Фонема – односторонняя единица, которая не имеет плана содержания. Тем не менее, в исключительных ситуациях пофонемный перевод возможен. Это перевод имен собственных. Имена собственные в большинстве своем не говорящие. Они называют, ничего не выражая. При их переводе используют один из двух следующих методов. 1.Перевод фонем – транскрипция (Newton -> Ньютон). 2.Перевод графем – транслитерация (Newton -> Невтон).

Говорящие имена собственные представляют собой проблему для переводчика. Однако часто лучше игнорировать, что они говорящие. Большинство географических названий также утратило свои мотивировки, поэтому переводятся транскрипцией или транслитерацией. Но главное при их переводе – ориентироваться на уже существующие в языке названия, не придумывать новых географических названий.

Морфема. Словоизменительные морфемы не переводятся никогда. Словообразующие морфемы могут иногда переводиться. Среди слов, имеющих в составе словообразовательные морфемы, есть две группы:

  1. Слова, смысл которых не есть механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “товарищ”. Или “пожарище” в значении “место пожара”. В данном случае перевод на уровне морфем невозможен.
  2. Слова, смысл которых - механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “пожарище” в значении “большой пожар”. При переводе таких слов на английский может возникнуть два или более слов.

 

Слово как единица перевода. Единицы перевода, большие, чем слово.

Единица перевода – единица исходного языка, подлежащая к принятию переводчика решения на перевод.

1) слово – оптимальная единица перевода (для 1-ой стадии перевода); идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:

· Я люблю маму – love

· Я люблю яблоки – like

· Я не люблю яблоки – I don’t like

· Я не люблю, когда меня перебивают – I hate

Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.

2) словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:

Идиомы:

· бить баклуши

·  военный действия (hostilities//varactious) – явление как единая 

  вещь, теперь слились в цельное словосочетание.

· военные приготовления -  это словосочетание ещё не слилось в одно.

Словосочетание может быть аналитическим способом номинации:

Have a smoke, give a laugh

совершить преступление, допустить ошибку

В данном случае мы говорим об одной вещи. Смысл целого – не смысл составных частей.

3) предложение выполняет роль микротекста, в рамках которого переводчик решает вопросы о том, что ему нужно перевести; это фрагмент для оценки корректировки. Есть предложения, которые можно перевести сразу нормально. Это пословицы и поговорки. В них смысл не равен механической сумме смыслов, входящих в предложение. Сюда накладывается проблема безэквивалентных форм:

Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает) – не во всякий контекст можно всунуть→ перевод методом контенации/компенсации?

Осторожно, злая собака – клише (знают, что значит).

Общее содержание пословицы общее, а клише – это стандартная форма, достояние всех наций.

Перевод стихов: некоторые можно перевести сразу, т.к. поэтический текст идиоматичен. Переводчик в прозе – раб, в стихах - соперник.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: