Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода

· Картошка – 1)как овощ (potato)

                       2) как уборка урожая (potato picking)

· разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)

Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:

1) нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.

2) Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.

· Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Let’s meet at the Passage   

· Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ”  - ………”The Brilliant Hand”, НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….

1) стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:

· Let’s meet at the Passage shop.

· On board “Queen Mary”  (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)

Если это имя собственное – см. лекцию до этого.

Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:

Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.

2) опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:

Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) …… Клифорд вернулся домой хранить имя

3) замена:

a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.

Он отправился на фронт 22 июня 1942года. (это говорит о его готовности, означает начало ВОВ) – He joined the army on the 22 of June( неправильно !!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.

b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:

to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.

c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:

…after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…

Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.

 

Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.

Переводческие трансформации – процессы, применяемые переводчиком. Порождаются несоответствиями между языком оригинала и перевода на двух уровнях – грамматическом и лексическом. Несоответствия между языками на грамматическом и лексическом уровняхв свою очередьпорождаются тем, что структура предложения не всегда бывает универсальной – одинаковой для всех языков. Универсальные структуры были описаны Ноэмом Хомским. “В центре любого языка – ограниченный набор базовых конструкций. А человек учится трансформировать этот набор”. В варианте Хомского существует 7 базовых конструкций.

 

Базовая структура (БС) – в ней имеются предметное подлежащее и сказуемое, выраженное глаголом в личной форме, имеющим основное словарное значение, и минимальный набор зависящих от сказуемого элементов.

q Мальчик ест яблоко – БС

q Мальчик ест неспелое яблоко -    не БС

q Мальчик грызет гранит науки -   не БС

Все трансформы потенциально опасны

Страдательный залог:

1. устранение деятеля

2. деятель интересует нас в 1 очередь

3. объект – в центре внимания

Трансформации требуются при конструкциях с неличными формами глагола, сложного дополнения

Грамматические трансформации – в языке перевода и оригинала.

- В самый разгар интервенции (в словаре - только «быть в разгаре», слова «разгар» как подлежащего нет) Þ Когда интервенция была в разгаре………Þ

- When the intervention was in full swing…..

Трансформации – в языке перевода

- You are brave. And swift. And wise. You are all these things.

             (неядерная структура, не базовая конструкция) Þ

- Ты храбр, и быстр и мудр. Все это так.

Переводческие трансформации в грамматике и лексике

Грамматические трансформации многообразны.

  1. пассив

- He must be seen without fail at………….

(Он должен быть видим в……….. - отметается)

- Он должен неукоснительно появляться в……….

2.  порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета

АНГЛИЙСКИЙ - в придаточном – местоимение, в главном – полное наименование

РУССКИЙ - 1 упоминание – полнозначное существительное, при повторе – местоимение

- When he first met Sarah, John was struck at once…..

- Когда Джон впервые увидел Сару, он был поражен…

3. актуальное членение предложения

структурное членение предложения – по частям речи,

актуальное членение - на тему и рему (информационно главное и второстепенное)

 разные средства –

q интонация – русский

q артикли – английский

q порядок слов

- I read “Tess of the D’Urbervilles” when I was eighteen with such enthusiasm that I determined to marry a milkmaid, but… (Я прочел «Тес…», когда мне было 18 с таким восторгом, что решил жениться на молочнице… - отметается) Þ

- Когда в 18 лет я прочел «Тес…» я пришел в такой восторг, что решил жениться на молочнице

Каузативные конструкции

- This made me smile(это заставило меня улыбнуться - отметается)

- …plants that make me sick

- …растения от которых люди болеют

- He works me stupid (он заставляет меня работать, поэтому я делаюсь тупым до одури - отметается)

- Он доведет меня работой до отупения

Лексико-грамаматическая трансформации

1. английские глаголы заместители  

   - But to do that you…

- Но для этого ты должен…

Грамматика связана с лексикой: сочетаемость глаголов с инф. констр. или с придат., глаголы, которые не употребляются с continuous, Pr perf.

§ He suggested that

§ He offered me to

Переносное значение 

- He entertained 17 guests (быть хозяином на приеме)

- Он пригласил 17 гостей

- He has taught him about the animals and about plants that grow in the green quiet woods

- Он обучил его повадкам зверей и рассказал ему о растениях, которые…

- People in power were watchful of the press

- Власть имущие всегда зорко следили за прессой


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: