· Картошка – 1)как овощ (potato)
2) как уборка урожая (potato picking)
· разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)
Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:
1) нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.
2) Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.
· Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Let’s meet at the Passage
· Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ” - ………”The Brilliant Hand”, НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….
1) стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:
|
|
· Let’s meet at the Passage shop.
· On board “Queen Mary” (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)
Если это имя собственное – см. лекцию до этого.
Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:
Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.
2) опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:
Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) …… Клифорд вернулся домой хранить имя …
3) замена:
a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.
Он отправился на фронт 22 июня 1942года. (это говорит о его готовности, означает начало ВОВ) – He joined the army on the 22 of June( неправильно !!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.
b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:
to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.
c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:
…after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…
Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.
Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.
|
|
Переводческие трансформации – процессы, применяемые переводчиком. Порождаются несоответствиями между языком оригинала и перевода на двух уровнях – грамматическом и лексическом. Несоответствия между языками на грамматическом и лексическом уровняхв свою очередьпорождаются тем, что структура предложения не всегда бывает универсальной – одинаковой для всех языков. Универсальные структуры были описаны Ноэмом Хомским. “В центре любого языка – ограниченный набор базовых конструкций. А человек учится трансформировать этот набор”. В варианте Хомского существует 7 базовых конструкций.
Базовая структура (БС) – в ней имеются предметное подлежащее и сказуемое, выраженное глаголом в личной форме, имеющим основное словарное значение, и минимальный набор зависящих от сказуемого элементов.
q Мальчик ест яблоко – БС
q Мальчик ест неспелое яблоко - не БС
q Мальчик грызет гранит науки - не БС
Все трансформы потенциально опасны
Страдательный залог:
1. устранение деятеля
2. деятель интересует нас в 1 очередь
3. объект – в центре внимания
Трансформации требуются при конструкциях с неличными формами глагола, сложного дополнения
Грамматические трансформации – в языке перевода и оригинала.
- В самый разгар интервенции (в словаре - только «быть в разгаре», слова «разгар» как подлежащего нет) Þ Когда интервенция была в разгаре………Þ
- When the intervention was in full swing…..
Трансформации – в языке перевода
- You are brave. And swift. And wise. You are all these things.
(неядерная структура, не базовая конструкция) Þ
- Ты храбр, и быстр и мудр. Все это так.
Переводческие трансформации в грамматике и лексике
Грамматические трансформации многообразны.
1. пассив
- He must be seen without fail at………….
(Он должен быть видим в……….. - отметается)
- Он должен неукоснительно появляться в……….
2. порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета
АНГЛИЙСКИЙ - в придаточном – местоимение, в главном – полное наименование
РУССКИЙ - 1 упоминание – полнозначное существительное, при повторе – местоимение
- When he first met Sarah, John was struck at once…..
- Когда Джон впервые увидел Сару, он был поражен…
3. актуальное членение предложения
структурное членение предложения – по частям речи,
актуальное членение - на тему и рему (информационно главное и второстепенное)
разные средства –
q интонация – русский
q артикли – английский
q порядок слов
- I read “Tess of the D’Urbervilles” when I was eighteen with such enthusiasm that I determined to marry a milkmaid, but… (Я прочел «Тес…», когда мне было 18 с таким восторгом, что решил жениться на молочнице… - отметается) Þ
- Когда в 18 лет я прочел «Тес…» я пришел в такой восторг, что решил жениться на молочнице
Каузативные конструкции
- This made me smile(это заставило меня улыбнуться - отметается)
- …plants that make me sick
- …растения от которых люди болеют
- He works me stupid (он заставляет меня работать, поэтому я делаюсь тупым до одури - отметается)
- Он доведет меня работой до отупения
Лексико-грамаматическая трансформации
1. английские глаголы заместители
- But to do that you…
- Но для этого ты должен…
Грамматика связана с лексикой: сочетаемость глаголов с инф. констр. или с придат., глаголы, которые не употребляются с continuous, Pr perf.
§ He suggested that
§ He offered me to
Переносное значение
- He entertained 17 guests (быть хозяином на приеме)
- Он пригласил 17 гостей
- He has taught him about the animals and about plants that grow in the green quiet woods
- Он обучил его повадкам зверей и рассказал ему о растениях, которые…
- People in power were watchful of the press
- Власть имущие всегда зорко следили за прессой