Источники переводческих ошибок. Понятие буквального перевода, понятие вольного перевода

Переводческие ошибки возникают на пересечении проблем перевода как процесса и проблем перевода как результата. Неадекватный выбор языковых средств в процессе перевода ведет к появлению неэквивалентного текста перевода - результата. Все переводческие ошибки делятся на 2 класса:

  1. Переводчик избрал единицу перевода менее той, которую следовало. Это называется буквальным переводом. Бархударов называл его недотрансформированностью. Пример: “Hear! Hear!” – he said. Перевод “Слушайте! Слушайте! – сказал он” - буквальный. “Hear! Hear!” – это традиционный возглас парламентариев, которым они демонстрируют свое согласие с выступающим оратором. Поэтому здесь нужен перевод не на уровне слова, а на уровне предложения. Правильный перевод: “Правильно! – сказал он”.
  2. Переводчик избрал единицу перевода крупнее той, которую следовало. Это называется вольным переводом. Как правило, Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Вольный перевод можно назвать перетрансформированностью. Пример: Maybe there’s some chemistry between us – doesn’t mix. (Вольный перевод: “Не знаю, может быть, мне его натура органически противна”; Правильный перевод: “Не знаю, может быть, мы органически не подходим друг другу”).

Переводчик должен совмещать интересы двух противоборствующих сторон – автора (сохранить черты оригинала) и читателя (создать текст, максимально удовл. требованиям языка).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: