give a smoke, make a mistake, give a handshake
- Caroline can do any amount of founding out by sitting placidly at home
- Каролина умеет узнавать все, не покидая дома (сидя дома)
Антонимический перевод – лексическая трансформация (2 способа номинации одного и того же факта)
отрицательный оригинал®положительный перевод
положительный оригинал® отрицательный перевод
РУССКОЕ общение – прямота Þчаще отрицание
АНГЛИЙСКОЕ общение – обтекаемость Þчаще утверждение
А miss – НЕ попасть (промахиваюсь)
A fail – НЕ могу (понять)
При антонимическом переводе часто вся конструкция преобразуется
- Keep this away from your staff
- Смотрите, чтобы никто из персонала этого не нашел (не только лексический перестрой)
Чисто лексические трансформации
ВГ Гакк: трансформация – сознательный отказ переводчика от использования в переводе структуры, изоморфной в оригинале (одинаковый+форма).
Все операции переводчика – трансформации, кроме прямого перевода:
He is tall – Он высок (нет трансформации)
Переводческое творчество по отношению к переводу, к лексике – трансформации. Соотношение между лекс оригинала и перевода по линии «общее-частное» в номинации
|
|
Есть слова широкой семантики, которые покрывают своим значением большое количество номинаций, которое может иметь в том же языке более детальное название, может не иметь.
Go (широкий) - trot (конкретный).
АНГЛ. более богат словами широкой семантики, чем РУССК.
Перевод слова широкой семантики словом более конкретной семантики – трансформация конкретизация.
Наоборот – трансформация генерализация.
Общая часть языков и ее роль в переводе.
- Общая лексика.
Лексика, имеющая близкое звучание, максимально близкое написание и близкое/тождественное значение.
У всех индоевропейских языков есть небольшое количество лексики, унаследованной из общего источника. Например, термины родства, числительные, и т.д.
- Заимствования.
Процесс заимствования – акт переводческого решения – пофонемный перевод.
В некоторых случаях одно и то же слово заимствуется во мн-во языков. Это значит, что на момент процесса заимствования нация носителей данного языка была в данной области более развита. (Например, спортивные термины – из англ. яз., промышленные – из нем. яз., некоторые. Термины связанные с культурой – из франц. яз.)
Чем менее конкретно значение слова, тем больше вероятность того, что в ИЯ у него было несколько значений. Заимствуются слова обычно в одном из значений. Например – Revolution - вращение.
Поэтому можно сказать, что интернациональная лексика – ложный друг переводчика.
Заимствования производятся с помощью транскрипции или транслитерации. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
|
|
Ложные друзья переводчика.
Лексика, которая имеет близкое звучание, максимально близкое написание, в связи с этим имеет и близкое или тождественное значение. Источник таких лексических пар – это фрагмент лексики, унаследованной от общеиндоевропейского единства:
· термины родства – мать//mother
· числительные – два//two
· дерево//tree, etc…
Другая, более многочисленная лексика связана с процессом заимствования. Акт заимствования – акт переводческого решения:
дилер - это пофонемный перевод. Одно и то же слово заимствуется одновременно во многих языках. Это свидетельствует о том, что язык-источник принадлежит нации, которая в данной области человеческой культуры была самой передовой:
· из английского заимствованы все термины спортивной культуры (в Англии спорт культивировался)
· термины изобразительного искусства взяты из итальянского или французского
Такая лексика, которая имеется во многих языках, называется интернациональной. Интернациональная лексика – ложный друг переводчика:
· of fair complexion - не комплекция, а цвет кожи
Чем менее конкретно его значение, тем больше вероятность, что у него будет больше, чем 1 значение, а заимствуется слово обычно в 1 из своих значений:
· revolution – 1)вращение←фр. Revolution
2)революция
Поэтому revolution around the moon не революция вокруг Луны, а вращение.
· Фр. Bokal – не бокал, а банка
Ложные друзья переводчика – это слова, которые имеют совпадение в языке оригинала и перевода по форме, но не имеют совпадений в значении:
· Partisan – сторонник, а не партизан
· Complexion - цвет лица, а не комплекция
· Officer - в английском используется как аппелятив, в русском – никогда. Excuse me, officer!
· Dramatic difference – резкое различие