Глагольно-именные сочетания

give a smoke, make a mistake, give a handshake

- Caroline can do any amount of founding out by sitting placidly at home

- Каролина умеет узнавать все, не покидая дома (сидя дома)

Антонимический перевод – лексическая трансформация (2 способа номинации одного и того же факта)

отрицательный оригинал®положительный перевод

положительный оригинал® отрицательный перевод

РУССКОЕ общение – прямота Þчаще отрицание

АНГЛИЙСКОЕ общение – обтекаемость Þчаще утверждение

А miss – НЕ попасть (промахиваюсь)

A fail – НЕ могу (понять)

При антонимическом переводе часто вся конструкция преобразуется

- Keep this away from your staff

- Смотрите, чтобы никто из персонала этого не нашел (не только лексический перестрой)

Чисто лексические трансформации

ВГ Гакк: трансформация – сознательный отказ переводчика от использования в переводе структуры, изоморфной в оригинале (одинаковый+форма).

Все операции переводчика – трансформации, кроме прямого перевода:

He is tall – Он высок (нет трансформации)

Переводческое творчество по отношению к переводу, к лексике – трансформации. Соотношение между лекс оригинала и перевода по линии «общее-частное» в номинации

Есть слова широкой семантики, которые покрывают своим значением большое количество номинаций, которое может иметь в том же языке более детальное название, может не иметь.

Go (широкий) - trot (конкретный).

АНГЛ. более богат словами широкой семантики, чем РУССК.

Перевод слова широкой семантики словом более конкретной семантики – трансформация конкретизация.

Наоборот – трансформация генерализация.

 

Общая часть языков и ее роль в переводе.

  1. Общая лексика.

Лексика, имеющая близкое звучание, максимально близкое написание и близкое/тождественное значение.

У всех индоевропейских языков есть небольшое количество лексики, унаследованной из общего источника. Например, термины родства, числительные, и т.д.

  1. Заимствования.

Процесс заимствования  – акт переводческого решения – пофонемный перевод.

В некоторых случаях одно и то же слово заимствуется во мн-во языков. Это значит, что на момент процесса заимствования нация носителей данного языка была в данной области более развита. (Например, спортивные термины – из англ. яз., промышленные – из нем. яз., некоторые. Термины связанные с культурой – из франц. яз.)  

       Чем менее конкретно значение слова, тем больше вероятность того, что в ИЯ у него было несколько значений. Заимствуются слова обычно в одном из значений. Например – Revolution - вращение.

Поэтому можно сказать, что интернациональная лексика – ложный друг переводчика.

Заимствования производятся с помощью транскрипции или транслитерации. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Ложные друзья переводчика.

Лексика, которая имеет близкое звучание, максимально близкое написание, в связи с этим имеет и близкое или тождественное значение. Источник таких лексических пар – это фрагмент лексики, унаследованной от общеиндоевропейского единства:

· термины родства – мать//mother

· числительные – два//two

· дерево//tree, etc…

Другая, более многочисленная лексика связана с процессом заимствования. Акт заимствования – акт переводческого решения:

дилер -  это пофонемный перевод. Одно и то же слово заимствуется одновременно во многих языках. Это свидетельствует о том, что язык-источник принадлежит нации, которая в данной области человеческой культуры была самой передовой:

· из английского заимствованы все термины спортивной культуры (в Англии спорт культивировался)

· термины изобразительного искусства взяты из итальянского или французского

Такая лексика, которая имеется во многих языках, называется интернациональной. Интернациональная лексика – ложный друг переводчика:

· of fair complexion -  не комплекция, а цвет кожи

Чем менее конкретно его значение, тем больше вероятность, что у него будет больше, чем 1 значение, а заимствуется слово обычно в 1 из своих значений:

· revolution – 1)вращение←фр. Revolution

                    2)революция

Поэтому revolution around the moon  не революция вокруг Луны, а вращение.

· Фр. Bokal – не бокал, а банка

Ложные друзья переводчика – это слова, которые имеют совпадение в языке оригинала и перевода по форме, но не имеют совпадений в значении:

· Partisan – сторонник, а не партизан

· Complexion - цвет лица, а не комплекция

· Officer -  в английском используется как аппелятив, в русском – никогда. Excuse me, officer!

· Dramatic difference – резкое различие

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: