Есть такое любопытное исследование Е.Р. Сквайре и С.Н. Фердинанд под названием «Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов». Занимательно - сил нет! Авторы перелопатили значительный пласт документов из архива Любека и РГАДА и нарисовали весьма красочную картину языкового взаимопроникновения древнерусского и средненижненемецкого языков. Особое внимание в книге уделено заимствованным в немецкий язык русским словам и фразам. Сквайре и Фердинанд, сосредоточившись на чистой филологии, далеко идущих выводов избегают, однако собранный и проанализированный учеными уникальный лингвистический материал может подтолкнуть читателя к весьма неортодоксальной оценке средневековой Европы.
Но обо всем по порядку. Сначала о датах. Любопытно, что первый торговый договор, свидетельствующий о русско-ганзейских контактах, относится историками к концу XII столетия и написан на древнерусском языке. Не на латыни, не на немецком, а именно на древнерусском. А вот первые сохранившиеся источники на языках Ганзы относятся лишь к 60-м годам XIII века. При этом на протяжении всего XIII столетия латынь в документах Ганзы еще вовсю конкурирует с немецким. Авторы книги справедливо отмечают, что до этого времени все делопроизводство в германских городах и магистратах велось исключительно на латыни, а «народный» немецкий еще был фактически в зачаточном состоянии. В отличие от древнерусского, на котором не только говорили, но и писали законы и составляли договорные грамоты. Как после констатации этого факта можно всерьез относиться к «этимологиям» Фасмера и его последователей, Сквайре и Фердинанд не уточняют, а жаль.
Впрочем, не даты в документообороте Ганзы с Новгородом самое интересное, отнюдь не даты. Любопытно то, по каким образцам строятся договоры между русскими и ганзейскими гостями, какими формулами пользуются разномастные договаривающиеся стороны, какой лексикой пользуются, какие денежные и весовые эквиваленты принимают в расчет. Казалось бы, за плечами немецких товарищей (от слова «товар») - вся мощь и история римского права с его четкими и понятными определениями и отточенными формулами.
| 13 |
| 321 |
| Ганза и Новгород |
Да и языком Ганзы до XIII века, вроде бы, был исключительно латинский. Ведь не Новгородом же единым жила торговая братия до конца XII века!? Немецкие купцы промышляли и в Голландии, и в Англии, и в Дании, и в Шотландии, и везде языком договоров была латынь, причем в Голландии аж до 1380 года, а в Дании - до середины XV века. И везде - одни и те же расчетные средства, условия, перечни, формулы мены и поручительства. И вдруг ради торговли с каким-то там заштатным Новгородом все переворачивается с ног на голову. Основным языком грамот становится древнерусский (а с него уже делаются переводы на латынь и немецкий), во все грамоты вводятся русские формулы обязательства, крестоцелования, челобития и т.д., передираемые в латынь и немецкий. В немецкий язык заимствуется огромное количество новых слов и терминов, связанных с торговлей и расчетами.
Впрочем, что это я лозунгами да лозунгами?! Пора и примеры из книги привести. Благо Сквайре и Фердинанд поработали на славу и создали уникальный справочник для интересующихся темой языковых контактов Ганзы с Новогродом.
Итак, сначала о формулах. Например, о формуле крестоцелования, одной из самых значимых в юридической практике Руси. Для ганзейцев, воспитанных в другом правовом поле, этой формулы до контактов с Новгородом просто не существовало. Однако для русских ссылка на крестное целование была строго обязательной, вследствие чего в немецком появляется оборот dat kruze küssen (целовать крест, скреплять клятвой). И это словосочетание стало употребляться не только в торговых, но и в дипломатических документах. Не менее широкое распространение получили русские формулы ручательства на княжей руке (uppe des koninges hant) и выдать/взять на поруки (de hant don/nemen). Вошли в канцелярский оборот и русская формула бить челом (syn/eren houet slan), и формула зачина к нам приехали (hir sint gekommen), и формула докончать (мир) - endigen+... Ни в римском, ни в выросшем на его базе немецком праве такой идиоматики не было. Однако ганзейцы не только, смирились с наличием чужих правовых формул в деловых и дипломатических документах, но и сами стали пользоваться некоторыми из них. Отсюда возникает интересный вопрос: кто, собственно, заказывал музыку в двусторонней торговле? И чье правовое поле было более подготовленным и привычным для договоров того типа, что заключались между Ганзой и Новгородом? Учитывая то обстоятельство, что перевод осуществлялся всегда с русского на латынь или немецкий, а не наоборот, можно предположить, что контрагенты подстраивались под более удобную и отлаженную систему русского права, а не искали приключений на собственную пятую точку в мутных водах права римского. Либо римского права в том виде, в каком мы его сегодня знаем, просто еще не существовало, а торговые люди обменивались привычными и понятными в то время ручательствами и формулами, наиболее четко сформулированными именно в древнерусском языке.
Кстати, легкое нелирическое отступление о переводах и переводчиках. Оба слова, имеющиеся ныне в немецком языке для обозначения переводчика, по удивительному стечению обстоятельств пришли либо напрямую из русского языка, либо через русский. Первое слово - это tolk, второе - tolmetzer. В древнерусском толкъ - это как раз переводчик (тут даже Фасмер сурово не возражает, что немцы тиснули словечко на Руси). Существительное же толмач, заимствованное русскими у тюркских народов, посредством русского языка оказалось у немцев. Неужели у германцев вообще не существовало такого понятия, как перевод, что они вынуждены были брать слова для обозначения этого рода деятельности у русских? Или до встречи с «дарахгими рассиянами» языкового барьера у немцев не возникало как класса? Или немецкий язык был в таком зачаточном состоянии, что не особо и мог быть переложен на иную мову? Вообще-то сильно похоже, что такое цивилизационное явление, как перевод, оказалось для многих германоязычных диковинкой и символом нового времени. Иначе как объяснить, что русское толкъ закрепилось в качестве основного слова не только в немецком, но и в голландском, древнескандинавском и прочих языках? Им что, тоже ни одного наречия не было ведомо, кроме собственного? Даже про латынь не слыхали? Да-да. Верю. Как не поверить?! А вот самое смешное превращение произошло со словом толкъ в английском языке. Там, как известно, talk означает разговор (если это существительное) или говорить (ежели глагол). Аглицкие этимологи, не моргая бесстыжими глазами, сообщают, что слово talk обозначилось в их родном языке аккурат в XIII веке, однако детали волшебного появления довести до широкой общественности отказываются. Действительно, кто же сознается, что научился говорить (talk) в том возрасте, когда нормальному человеку уже полагается мыслить абстрактными категориями?! А ведь именно так и получается с господами англичанами. Если только в XIII веке они выяснили, что можно talkoвать, что же они делали до того? Видать, Ульян Завоеватель на их неокрепшие мозги так подействовал, что сидели они, набрав воды в рот, аж до самого ганзейского пришествия, когда и получили возможность влиться в стройные ряды европейских негоциантов. Или все же родным языком островитян был не совсем английский?
| 13 |
| 323 |
| Ганза и Новгород |
Ну да ладно, вернемся от толкований к практике. Речь, напомню, шла о том, что Ганза совершенно не брезговала достижениями новгородской правовой школы, несмотря на богатый опыт римского права, который должен был бы витать над немецкими городами и весями. Да что там область права! Как убедительно показывают Сквайре и Фердинанд, германцы с чувством глубокого удовлетворения черпали из русской цивилизационной копилки понятия, доселе им неизвестные. И если такие заимствования, как соболь или ласка, еще можно хоть как-то оправдать (ну не водились эти зверьки в Европах, хоть ты тресни, не водились!), то объяснить, зачем немцы выуживали в свою мову другие русские слова, в рамках традиционной лингвистики и истории практически невозможно. Вот скажите на милость, на кой ляд понадобились ганзейцам такие слова, как borane (др.-рус. боранъ) для обозначения овчины, teletein для телячьей кожи и kunnini для описания кожи лошади? У них что, своих слов для этого не было? Или они лошадей в своей жизни не видали? Какого ж рожна им понадобились термины для таких обыденных вещей? Или они (немцы) были настолько дикими, что технологий обработки кож у них не было в помине? Если последнее, то что делать с культуртрегерской теорией о великих цивилизаторах, несущих просвещение отсталой Руси? А зачем ганзейским гостям понадобилось заимствовать слово деньга? Они что, про денарии и денье слыхом не слыхивали? А как же россказни про то, что чуть ли не со времен распада Римской империи эти монеты были в ходу по всей Европе, особливо на территориях империи Карла Великого? Или про этого выдающегося Шарлеманя тогда еще не знали?
Еще смешнее выглядит заимствование русского слова пяток (реttken) для обозначения 50 горстей льна или конопли. А что, спрашивается, в немецком тогда слова пятьдесят не существовало? Или после 50 горстей конопли проще выговаривать реttken, чем что-либо еще? Весело становится, когда выясняется, что и слово рядъ немцы, не удержавшись, оприходовали в своем лексически богатом и синтаксически развитом языке. Нет, понятно, что дальнейшее reide (рейд, то есть ряд для кораблей) никакого отношения, по мнению лингвистов, к русскому слову уже не имеет, но спасибо уже за то, что факт заимствования слова рядъ признается хоть на каком-то уровне. И уж если речь зашла о кораблях, то вот и примерчик на эту тему: из русского лодия получилось немецкое loddіе, а потом и loddіеnman (ладейщик, кормщик). Любопытно, что в датский, норвежский и шведский ладья тоже перекочевала, как будто эти ребята никогда викингами и варягами не работали и о кораблях знали только из саг.
Но больше всего, конечно, порадовало заимствование в немецкий русского слова боярин. Порадовало не тем, что оно случилось как таковое, а тем, как оно случилось, то есть в какой форме. Например, в единственном числе это выглядит так: boyerne. Изящно, ничего не скажешь. Вот только любопытно, а со своей родной Баварией русских бояр немцы никогда не путали? Это я к тому, что Бавария по-немецки будет Bayern. Причем этимологически топоним этот возводится к полумифическому кельтскому племени бойев - выходцев из Богемии. А может быть, все проще? И баварцы - всего лишь боярские дети? То есть те же бояре, только в профиль? И земля им принадлежит по праву высокого происхождения, а не потому, что откуда-то пришли какие-то бойи? Однако это уже из области предположений.
А факты... факты говорят о том, что немалое количество русских слов и понятий безвозмездно (то есть даром) перекочевало в немецкий язык в результате торгового взаимодействия Ганзы с Русью. Впрочем, как показывают языковые данные, заимствования шли не только в немецкий язык, но и в латынь. Превосходным примером такого рода кочевья русского слова в романо-германские наречия может служить переход лексемы мордка (кунья шкурка) в английское marten (куница), французское martre, итальянское martora, немецкое Marder, латинское capita martarorum и т.п. В любом этимологическом словаре вы прочтете, что все вышеперечисленные слова упираются в германский корень неизвестного происхождения. И будут упираться, пока господа западные этимологи не выучат русский язык и не узнают, что немцы заимствовали слово мордка у новгородцев. Ведь даже пишущие на русском авторы каждый раз как будто извиняются за то, что немцы что-то там заимствовали из древнерусского языка, и пытаются принизить значимость перешедших в германские языки слов. Создатели монографии о языковых контактах Новгорода с Ганзой - не исключение. Испугавшись огромного количества обнаруженных заимствований, Сквайре и Фердинанд не удерживаются в конце от комментария, что, мол, конечно, заимствований много, но не так много, как из немецкого в русский (по Фасмеру, естественно), да и значимость их не так велика, как может показаться на первый, второй, третий и даже пятьдесят девятый взгляд. Короче, мы тут много чего накопали и факты налицо, но не надо слишком сильно волноваться, потому что где Германия и где мы! На этой оптимистичной ноте авторы и сворачивают, практически не начав, дискуссию о роли славянского влияния на германскую мову. И все равно - работа получилась отменная. Пусть без далеко идущих выводов, но с огромным количеством фактического материала, которым можно пользоваться. За что Сквайре и Фердинанд большой исследовательский решпект.






