Раздел 1. Введение. Работа со словарём

Иностранный язык.

Технический перевод

 

Методические рекомендации

по изучению учебной дисциплины,

задания для контрольных работ и

рекомендации по их выполнению

 

для учащихся заочной формы обучения

2 курс, 3 сем.

по специальности 2-56 02 01 «Геодезия»

 

 

2016


Разработала: Н. В. Выжимко –преподаватель филиала БНТУ «БГПК»

 

 

Методические рекомендации рассмотрены на заседании учебно-методической комиссии и рекомендованы к утверждению

 

Протокол № ____ от ____________

 

 




Содержание

 

1) Введение

2) Пояснительная записка

3) Примерный тематический план

4) Содержание. Вопросы для самоконтроля

5) Содержание языкового материала (Повторение и обобщение)

6) Морфология (Материал для повторения и систематизации)

7) Синтаксис (Материал для обобщения и систематизации)

8) Словообразование (Материал для обобщения и систематизации)

9) Список рекомендуемой литературы

10) Требования к зачётам и экзаменам

11) Методические указания и задания для выполнения контрольных работ

12) Таблица выбора вариантов контрольных работ

13) Задания к контрольным работам



Введение

В настоящее время повсеместно наблюдается повышение интереса к изучению иностранных языков, в частности английского языка. Оно закономерно в условиях перехода к рынку и при постоянном укреплении сотрудничества между государствами. Интеграция экономики стран бывшего социалистического лагеря в единое общеевропейское экономическое пространство, бурно развивающиеся деловые связи между фирмами стран СНГ, Западной Европы и США постоянно вызывают потребность переподготовки и повышения квалификации специалистов, повышения уровня владения иностранным языком специалистами разнообразных профессий, в первую очередь специалистами, обеспечивающими научно-технический прогресс общества.

       Расширение международного сотрудничества в области науки и техники требует от выпускников средних специальных учебных заведений знаний иностранного языка, практическая польза которого будет определяться способностью техника использовать информацию из зарубежных источников. Таким образом, знание языка способствует не только расширению общеобразовательного кругозора, но и повышению его квалификации.

       Поэтому не случаен тот факт, что изучение иностранных языков теперь, в отличие от прежних лет, строится на материале не только художественных произведений, но и технических текстов (технических описаний и научно-популярной литературы). «Технический перевод» предусматривает изучение теории и практики перевода технических текстов с иностранного языка на русский язык, изучение и усвоение грамматических, стилистических, синтактических норм, рассмотрение проблемы эквивалентности перевода, обучение приёмам перевода технических текстов.



Пояснительная записка

Данный курс предназначен для учащихся заочной формы обучения по специальности «Геодезия», которые занимаются проблемами перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Цель обучения заключается в формировании и развитии у учащихся умений и навыков читать, понимать и переводить технические тексты средней трудности по специальности с помощью словаря.

 Перевод (устный и письменный) используется на протяжении всего курса обучения:

- как средство обучения;

- для контроля понимания прочитанного текста;

- в качестве возможного способа передачи информации, полученной при чтении текста.

В процессе достижения практической цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов.

В настоящее время одной из отличительных особенностей изучения иностранного языка в колледже является его профессионально-ориентированный характер, отражённый в учебной цели и содержании обучения. Эффективным инструментом обеспечения самостоятельной работы является использование в учебном процессе учебного методического комплекса (УМК).

В связи с необходимостью формирования у учащихся  потребности в самостоятельном овладении знаниями, умениями и навыками самообразования было разработано методическое пособие по техническому переводу, по английскому языку, как необходимый компонент системно методического обеспечения процесса обучения.



Рекомендуемая литература

Основная литература

1. В. С. Слепович. Курс перевода с английского языка на русский. Минск. Тетра-Системс, 2004г.

2. Р. Ф. Пронина. Пособие по английскому языку для заочных технических вузов. Москва. Высшая школа, 1998г., 273 стр.

3. Л. В. Хведченя. Английский язык для студентов-заочников. Минск. Высшая школа, 2002 – 2004г.

4. В. Мюллер. Англо-русский словарь. Москва. Локид, 2002, 688 стр.

 

Дополнительная литература

 

5. А. Е. Чернухина. Англо-русский политехнический словарь. Бишкек, 1994, 688 стр.

6. К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка. Москва. Юнвес, 2002г.

7. М. Н. Потапенко. Методическое пособие по техническому переводу по английскому языку для учащихся II, III курсов. Борисов, 2005г.

 



Тематический план

по учебной дисциплине «Иностранный язык. Технический перевод»

по специальности 2-56 02 01 «Геодезия»

 

Раздел, тема

Количество учебных часов

Время на самостоятельную работу учащихся

Всего

В том числе

Для дневной формы Для заочной формы На установочные занятия На обзорные занятия На лабораторные и практические занятия
1 2 3 4 5 6 7
Введение 1 -     - 1
Раздел 1. Работа со словарём 3 -   - - 3
Раздел 2. Словообразование в техническом констекте 4 2     2 2
2.1 Словообразование с помощью суффиксации 2 2     2 -
2.2 Конверсия 1 -     - 1
2.3 Словосложение 1 -     - 1
Раздел 3. Лексические трудности перевода технических текстов 6 -     - 6
3.1 Интернационализмы. Перевод интернационализмов - -     - -
3.2 «Ложные друзья» переводчика. Трудности их перевода - -     - -
3.3 Многозначность слов. Трудности перевода многозначных слов 2 -     - 2
3.4 Термины. Перевод терминов - -     - -
3.5 Термины-словосочетания. Способы их перевода 2 -     - 2
3.6 Неологизмы. Перевод неологизмов - -     - -
3.7 Технические сокращения 2 -     - 2
Раздел 4. Грамматические трудности перевода технических текстов 18 8     8 10
4.1 Глаголы to be, to have. Перевод глаголов в техническом контексте - -     - -
4.2 Порядок слов в предложении 2 -     2 2
4.3 Сложноподчинённые предложения. Перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.4 Причастие 1. Перевод причастия 1 в техническом контексте 2 2     2 -
4.5 Причастие 2. Перевод причастия 2 в техническом контексте 2 2     2 -
4.6 Пассивные конструкции, их распознавание и перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.7 Инфинитив. Трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива 1 -     - 1
4.8 Перевод пассивного инфинитива в сочетании с модальными глаголами 1 -     - 1
4.9 Конструкция Complex Object, её перевод в техническом контексте 2 2     2 -
4.10 Конструкция Complex Subject, её перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.11 Абсолютные конструкции. Их перевод в техническом контексте 2 -     - 2
4.12 Герундий. Перевод герундия в техническом контексте 2 2     2 -
4.13 Дифференциация герундия, причастия1 и отглагольного существительного, их перевод 2 -     - 2
Раздел 5. Проблема эквивалентности перевода. Основные приёмы перевода 8 2     2 6
5.1 Приём лексической трансформации (конкретизация) - -     - -
5.2 Приём лексической трансформации (генерализация) 2 2     2 -
5.3 Приём смыслового развития - -     - -
5.4 Введение и опускание слов при переводе 2 -     - 2
5.5 Приём антонимического перевода - -     - -
5.6 Синтаксические трансформации при переводе 4 -     - 4
Раздел 6. Переводческие ошибки 2 -     - 2
Раздел 7. Перевод специальных технических текстов 12 2     2 10
7.1 Перевод каталогов, технической документации, описания приборов, аппаратов и т.д. 8 2     2 6
7.2 Перевод инструкций к различным приборам 1 -     - 1
7.3 Перевод рекламы 2 -     - 2
Раздел 8. Системы машинного перевода 2 -     - 2
Раздел 9. Обзор зарубежных журналов 4 -     - 2
Итого: 60 14 2   14 46

 

Примечание: полный курс программы учащимися  заочного отделения изучается самостоятельно.



Содержание

Раздел 1. Введение. Работа со словарём

 

Вопросы для самоконтроля

1) Что такое перевод?

2) Что необходимо знать переводчику? В чём заключается техника переводчика?

3) С какими видами перевода нам чаще всего приходится иметь дело?

4) В чём причина ситуации когда «все слова знаю, а перевести не могу»?

5) Какой член предложения необходимо установить в первую очередь при переводе с английского языка? По каким формальным признакам его можно найти в предложении?

6) В чём заключается процесс редактирования перевода?

7) Каковы требования к устному переводчику с точки зрения профессиональной этики?

8) Что такое словарное соответствие?

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: