Раздел 2. Словообразование в техническом контексте

Вопросы для самоконтроля

1) Сколько способов словообразования вы знаете?                                                                               

2) Какие они?

3) Какие основные префиксы существительных?

4) Какие основные суффиксы существительных?

5) Какие основные суффиксы прилагательных?

6) Какие основные суффиксы глаголов?

7) Какие основные суффиксы наречий?

 

                                                                   

Раздел 3. Лексические трудности перевода технических текстов

3.1 Интернационализмы. Перевод интернационализмов

3.2 «Ложные друзья» переводчика. Трудности их перевода

3.3 Многозначность слов. Трудности перевода многозначных слов

3.4 Термины. Перевод терминов

3.5 Термины-словосочетания. Способы их перевода

3.6 Неологизмы. Перевод неологизмов

3.7 Технические сокращения

Вопросы для самоконтроля

1) Что такое интернациональные слова?

2) Какие слова называют «ложными друзьями» переводчика?

3) На какие группы подразделяются «ложные друзья» переводчика?

4) Какая из них представляет собой большую трудность?

5) Что нужно иметь в виду переводчику при работе с такими словами?

6) Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? Что необходимо для перевода многозначных слов?

7) Какие слова называются неологизмами?

8) Какие способы образования вам известны?

9) Какие виды сокращений вы знаете? Приведите примеры.

10) Какие термины бывают по своему строению?

11) В чём состоит трудность перевода терминов и терминов-словосочетаний?

 

Раздел 4. Грамматические трудности перевода технических текстов

4.1 Глаголы to be, to have. Перевод глаголов в техническом контексте
4.2 Порядок слов в предложении
4.3 Сложноподчинённые предложения. Перевод в техническом контексте
4.4 Причастие 1. Перевод причастия 1 в техническом контексте
4.5 Причастие 2. Перевод причастия 2 в техническом контексте
4.6 Пассивные конструкции, их распознавание и перевод в техническом контексте
4.7 Инфинитив. Трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива
4.8 Перевод пассивного инфинитива в сочетании с модальными глаголами
4.9 Конструкция Complex Object, её перевод в техническом контексте
4.10 Конструкция Complex Subject, её перевод в техническом контексте
4.11 Абсолютные конструкции. Их перевод в техническом контексте
4.12 Герундий. Перевод герундия в техническом контексте
4.13 Дифференциация герундия, причастия1 и отглагольного существительного, их перевод
 

Вопросы для самоконтроля

1) Какие функции имеет глагол to be?

2) Какие функции имеет глагол to have?

3) Какова структура повествовательного распространённого предложения?

4) Какие бывают сложные предложения?

5) Из чего состоит сложносочинённое предложение?

6) Какие бывают виды придаточных предложений?

7) Как образуется причастие 1?

8) Назовите функции причастия 1.

9) Назовите способы перевода причастия 1.

10) Как образуется причастие 2?

11) Какие функции причастия 2?

12) Какие способы перевода причастия 2?

13) Что называется инфинитивом?

14) Какие функции инфинитива?

15) Что называется герундием?

16) Как образуется герундий?

17) Что обозначает герундий?

18) Какие функции герундия?

19) Какие способы перевода герундия на русский язык?

20) Чем отличается герундий от причастия 1и отглагольного существительного?

21) Каковы трудности перевода пассивного и перфектного инфинитива?

22) Как образуется Complex Object?

23) Как переводится Complex Object на русский язык?

24) После каких глаголов чаще всего употребляется Complex Object?

25) Как образуется Complex Subject?

26) Как переводится Complex Subject на русский язык?

27) Как образуется независимый причастный оборот и как переводится он на русский язык?

 

Раздел 5. Проблема эквивалентности перевода. Основные приёмы перевода

5.1 Приём лексической трансформации (конкретизация)
5.2 Приём лексической трансформации (генерализация)
5.3 Приём смыслового развития
5.4 Введение и опускание слов при переводе
5.5 Приём антонимического перевода
5.6 Синтаксические трансформации при переводе
 

Вопросы для самоконтроля

1) Чем вызвано использование лексических трансформаций как способа перевода?

2) Какие виды лексических трансформаций наиболее часто используются при переводе?

3) В каких случаях при переводе используется добавление?

4) Когда при переводе применяется опущение?

5) Какие вам известны наиболее распространённые примеры опущения слов при переводе?

6) О чём необходимо помнить при использовании приёма опущения?

7) В каких случаях при переводе используется приём замены?

8) Какие виды замен встречаются наиболее часто?

9) Поясните значение каждого вида замены.

10) В каких случаях при переводе применяются приёмы членения и объединения предложений?

 

Раздел 6. Переводческие ошибки

Вопросы для самоконтроля

1) Каковы причины, вызывающие переводческие ошибки?

2) Что обозначает слово «Буквализмы»?

 

Раздел 7. Перевод специальных технических текстов

7.1 Перевод каталогов, технической документации, описания приборов, аппаратов и т.д.
7.2 Перевод инструкций к различным приборам
7.3 Перевод рекламы
 

Вопросы для самоконтроля

1) Что такое каталог?

2) Какова структура каталога?

3) Что содержит техническая документация?

4) Какие пункты содержатся в руководстве по эксплуатации приборов?

5) Какая информация содержится в инструкции по эксплуатации к бытовым приборам?

6) Что принято передавать при переводе рекламных сообщений?

 

  Раздел 8. Системы машинного перевода

Вопросы для самоконтроля

1) Каковы особенности систем машинного перевода?

2) (В чём) Какие существуют преимущества и недостатки машинного перевода?

 

  Раздел 9. Обзор зарубежных журналов

Статья: «SURVEYS FOR PROPOSED STRUCTURES» (стр. 33)

 

 



Содержание языкового материала


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: