Современный вид на форт Саттера,
где сейчас находится исторический музей.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Все ссылки с цифрами в круглых скобках это ссылки на пункты в главе "Примечания". В основном это литературные источники, если они не представляют интереса для читателя, то при чтении такие ссылки можно спокойно пропускать. Все пункты из этой главы ("Примечания"), имеющие текстовое содержание и могущие представлять интерес при чтении, оформлены в виде обычных примечаний со ссылками в квадратных скобках. (SR.)
[2] Presidio (исп.) — военная крепость, форт.
[3] Pueblos (исп.) — поселения.
[4] Тр а п п е р (англ. trapper) — охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями.
[5] Алькальд (исп. alcalde от араб. алькади — судья) — городской голова, городской судья.
[6] 32. Мейсон, военный комендант в Калифорнии. Между 1847 и 1849 годами — губернатор.
|
|
[7] 35. Назван так потому, что жила была открыта мормонами.
[8] Р а н ч е р о (исп. ranchero) — владелец ранчо.
[9] 37. Сэм Бреннан, вождь мормонов, житель Нью-Йорка, приехал в Калифорнию через мыс Горн.
[10] 43. Приспособление для добычи золота.
[11] Г р и н г о (исп.) — так мексиканцы именуют североамериканцев.
[12] Фанданго (исп.) — кастильский и андалузский народный танец, сопровождаемый пением.
[13] 1. Leprechaun — в ирландском фольклоре дух, принимающий образ старика, который может открыть тому, кто сумеет его схватить, тайник, в котором спрятано сокровище.
[14] Л я р д (англ.) — топленое свиное сало.
[15] 24. Металлический брус с заостренным наконечником, предназначенный для подъема тяжелых камней.
[16] 36.Цена за унцию золота постоянно колебалась. 16 долларов — это была максимальная цена за унцию.
[17] Сарапе (от исп. sarape) — шерстяной плащ (кусок ткани с прорезью для головы).
[18] М а н г а (от исп. manga) — накидка.
[19] В а к е р о (от исп. vaca) — корова.
[20] 11. Агуардиенте — водка, полученная из сахара.
[21] Ребосо (от исп. reboci) — мантилья.
[22] Дортуар (от фр. dortoir) — общая спальня.
[23] Скваттер (от англ. squatter) — колонист, захвативший свободный необработанный участок земли при колонизации.
[24] Методисты — приверженцы методизма, одного из направлений в протестантизме, возникшего в Англии в XVIII в. и получившего распространение в США. Методисты требуют строжайшей дисциплины и точного (методичного) выполнения церковных обрядов и предписаний.
[25] 50. Партия Вигов была основана противниками режима Эндрю Джексона. Она приняла имя «Виг», потому что собиралась — подобно тому как англичане в 1688 году восстали против своего суверена — бороться против «короля Эндрю». Крупными руководителями партии вигов были Уэбстер и Клэй. После их смерти партия прекратила существование. В 1855 году в конгрессе уже не было ни одного представителя вигов.
|
|
[26] Легитимисты (лат. legitimus — законный) — монархисты, сторонники так называемой легитимной династии, свергнутой революцией; во Франции партия легитимистов, сторонников династии Бурбонов, возникла после июльской революции 1830 г.
[27] Д а н с и н г (англ. dancing — танцевальный) — зал для танцев.
[28] 50. Как большинство французов того времени, Альберт Бенар присваивает американскому слову «bar» женский род.
[29] 52. Французы и испанцы называли пиастром доллар.
[30] Ювенал Децим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
[31] Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса. Изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном смысле — счастливая страна.
[32] 2. Эта партия родилась в 1840-е годы. Know nothing — буквально «ничего не знающие». Названа так потому, что во время ритуальных церемоний члены этой организации должны были отвечать на все вопросы «я ничего не знаю». Партия выступила против присутствия католиков в Соединенных Штатах и против иностранцев, требуя, чтобы они не могли получать американского гражданства раньше, чем проживут в Соединенных Штатах 20 лет.
[33] 8. Распоряжение чиновнику, охраняющему заключенного, о доставке его в суд.
[34] 18. Newgate Calendar — издание, печатающее отчеты о заключении в лондонскую тюрьму Ньюгейт, с описанием преступлений осужденных.
[35] 23. Хэнгтаун в 1854 году был переименован в Пласервилл. Сегодня город так и называется.
[36] 2. Название «ранчеро», относящееся в Мексике к мелкому фермеру, в Калифорнии присваивалось владельцу гасиенды, то есть крупному землевладельцу.
[37] 9. Сорт кукурузной лепешки, которую едят теплой.
[38] К о р р а л (исп.) — скотный двор; огороженное место; загон.
[39] 1. Баням калифорнийских племен испанцы, а за ними и американцы, дали ацтекское название темескал.
[40] Инициации (лат. initiatio — совершение таинств) — посвятительные обряды в родовом обществе, связанные с переводом юношей и девушек в возрастной класс взрослых мужчин и женщин.
[41] Тотемизм (англ. totem из языка индейцев — «его род») — древнейшая форма религии раннеродового строя, характеризующаяся верой в сверхъестественную связь и кровную близость данной родовой группы с каким-либо тотемом (животным, растением, предметом, явлением природы), который считается не божеством, а родичем и другом.
[42] Экзогамия — (гр. éxõ — «снаружи, вне» и gámos — «брак») — характерный для общинно-родового строя обычай, запрещающий браки внутри определенной общественной группы, например рода.
[43] Койот — луговой волк. В мифологических представлениях индейцев образ койота был преимущественно связан с культом предводителя боевой дружины (или бога войны) и родоначальника племени.
[44] Куксу — у индейцев Калифорнии — майду, помо, винтун и др. — первый человек, учитель людей. Ему посвящены тайные обряды, связанные с возрастными инициациями, проводимыми зимой в большой круглой полуземлянке. Обрядовые танцы (связанные с культом «Большой головы», так как танцоры, изображая Куксу, надевают громадный головной убор) призваны поддерживать продолжение рода.