Городок у реки как на дивной картине

 

Прощай, монах с вершины горной別山僧

Проплыли с Се Линфу по реке Цзинчуань до монастыря Линъянь

與謝良輔游涇川陵岩寺

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань涇川送族弟錞

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

下涇縣陵陽溪至澀灘

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян к заводи Люцэ

у Трехвратного пика下陵陽沿高溪三門六剌灘

Смотрю на гору Айвы 望木瓜山

Провожаю Туна, чаньского Учителя, возвращающегося в Обитель

Отрешенности в Наньлине送通禪師還南陵隱靜寺

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

秋登宣城謝脁北樓

Прощание с другом 送友人

Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪

Посылаю историографу Цую寄崔侍御

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет宣城見杜鵑花

Вместе с дядей, начальником уезда Данту, пришли в павильон Цинфэн

к почтенному Шэну, настоятелю монастыря «Град Перевоплощения»

陪族叔當涂宰游化城寺升公清風亭

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа宣城哭蔣徵君華

Беседка господина Се謝公亭

Посылаю младшему брату Чжао, помощнику начальника округа

Сюаньчжоу寄從弟宣州長史昭

За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи

дяде Хуа, текстологу宣州謝脁樓餞別校書叔雲

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи哭宣城善釀紀叟

 

Уходит ввысь Цзинтинская гора

 

Одиноко сижу на склоне Цзинтин獨坐敬亭山

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда

с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй‑гуна, мы

вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем

и подношу ему это стихотворение

自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу

от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе

登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地

Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань

в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

與南陵常贊府游五松山

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

于五松山贈南陵常贊府

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家

На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь

南陵五松山別荀七

Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑

Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句

 

Утес Нючжу над Западной рекой

 

Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎

Праздник Девятого дня九日

В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮

А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事

Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠

Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

當涂趙炎少府粉圖山水歌

Взираю на горы Врат Небесных望天門山

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: