Шутливо подношу Чжэну из Лияна

 

 

Начальник Тао[291], что ни день, хмелен,

А тополь у плетня уж дал росток.

Наигрывал без струн на цине он,

Вино цедил сквозь головной платок,

И ветер залетал к нему в окно,

Как в дни Фу Си[292], он волен был душой.

Прийти в Лиян мне будет ли дано?

Ведь Вы теперь мне – человек родной.

 

 

754 г.

 

 

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

 

 

«Как проехать в Шаньчжун, расскажите‑ка мне». –

«Сквозь юэские земли, на юго‑восток.

От Янчжоу плывете на легком челне,

И до Гуйцзи несет вас немолчный поток.

Там зеленый бамбук загустел у ручья,

Благовонные лотосы в зеркале вод…» –

«Поднимусь на Тяньму[293], и по осени я

Там возлягу средь скал, отойдя от забот[294]».

 

 

726 г.

 

 

Провожаю друга, который собрался посетить

Горы и воды Юэчжуна

 

 

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй[295],

Твой дар Се Кэ[296] их описать сумеет –

Десятки тысяч с круч летящих струй,

Ущелий, спрятанных в тени деревьев.

Увидишь океан с Циньван‑скалы[297],

Курган Силин[298] с террасы Юэтая[299],

Озера там, как зеркала, светлы,

И волны‑горы в пене пробегают.

Там краски осени – Мэй Чэна[300] кисть,

Бокал Чжан Ханя[301] – край юэский этот.

И на Тяньтай[302], конечно, поднимись,

Где вдохновенье сходит на поэта.

 

 

Год написания не определен

 

 

Вот так я думаю давно

 

 

Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке[303],

Там воды ледяные, там ветра,

На Пэн и Ху летит волна‑гора,

Кит извергает струи. Мне не подступиться.

Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.

Лишь синим птицам Сиванму[304] дано туда пробиться.

О, если б весть мою к Магу[305] снесли вы, птицы!

 

 

Год написания не определен

 

 

Пью и пою

 

 

Жил Чисун на Цветике Златом[306],

Ань Цишэн – на острове Пэнлае[307].

Все те люди древности святой,

Оперившись[308], где теперь летают?

Лишь мгновенье вспышки – жизнь моя,

И другие времена настанут,

Неизменны Небо и Земля,

Человек дряхлеет постоянно.

Есть ли смысл – желания таить?

Взять бокал – и из него не пить?

 

 

748 г.

 

 

Вольный стих

 

 

Светило ночи и светило дней

Без устали вершат круговорот.

Средь тьмой объятых суетных людей

Никто так бесконечно не живет.

Преданье есть, что среди вод морских

Пэнлайский остров дыбится горой,

На древе‑яшме зелены листки

И сладок плод, который ест святой.

Откусит раз – и нет седых волос,

Откусит вновь – и вечно юн и мил…

Меня бы кто‑нибудь туда унес

И больше в этот мир не возвратил.

 

 

Год написания не определен

 

Китайские названия стихотворений

 

Введение

 

Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序

 

Я выдолбил ладью…

 

Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠

Юный месяц初月

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓

Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌

С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人

Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城

Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)

瑤姬天帝女 (感興六首其一)

Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障

Ночь у Колдовской горы 宿巫山下

Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽

И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)

我行巫山渚 (古风其58)

Поднимаюсь к Санься上三峽

 

До Чуских врат простерся путь мой

 

Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別

Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江

Вместе с Ся‑двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

與夏十二登岳陽樓

Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石

Навеки разлучены遠別離

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,

письмоводителем Государственного секретариата, катаемся

по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首

Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин

陪侍郎叔游洞庭醉後三首

В Цзянся провожаю друга 江夏送友人

У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

Мелодия прозрачной воды 淥水曲

Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)

碧荷生幽泉(古风其26)

Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌

Пою на реке 江上吟

Остров Попугаев 鸚鵡洲

 

Где мне узреть твой терем золотой?

 

Осенние раздумья 秋思

Моей далекой寄遠十二首

Песня о большой дамбе 大堤曲

Сянъянская песнь 襄阳歌

Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉

Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,

когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作

В горах отвечаю на вопрос山中問答

Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)

擬古十二首其11

Сосна у южного окна 南軒松

Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花

С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎

Жду не дождусь вина 待酒不至

В одиночестве пью вино 獨酌

Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首

Разгоняю грусть自遣

Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京

С Осеннего плеса – жене秋浦寄內

Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,

улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內

С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮

 

К закату поднимусь на пик Жаровни  

 

Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань

廬山東林寺夜懷

И подумалось мне на закате в горах日夕山中忽然有懷

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень

尋陽紫極宮感秋作

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану

下寻阳城泛彭蠡寄黄判官

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

望九華贈青陽韋仲堪

 

Осенний плес… Тоской полна душа

 

Ночую в доме у Чистого ручья宿清溪主人

Песнь о Чистом ручье清溪行

Белая цапля 白鷺鷥

Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса游秋浦白笴陂二首

Ван Луню 赠汪伦

Подношу Цую из Осеннего плеса три стихотворения贈崔秋浦三首

Подношу шаофу Лю из Осеннего плеса 贈秋浦柳少府

Подношу Лю Юаню贈柳圓

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре»,

подношу это стихотворение聞謝楊兒吟猛虎詞因此有贈

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,

шлю стихи Цюань Чжаои獨酌清溪江石上寄權昭夷

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина

напевает песню о горном фазане 秋浦清溪雪夜對酒客有唱山鷓鴣者

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских

регалий и «призванному» Вану 秋山寄衛慰張卿及王徵君

Из восточного павильона над Цзинси посылаю шаофу Чжэн Э

涇溪東亭寄鄭少府諤

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

尋山僧不遇作

Станс о горной фазанке山鷓鴣詞

Ночую на озере Креветок宿蝦湖

Мир Путь утратил, Путь покинул мир (цикл «Дух старины», № 25)

世道日交喪(古风其25)

Как перл, сверкая, Феникс прилетел (цикл «Дух старины», № 4)

鳳飛九千仞(古风其4)

Дух осени Жушоу злато жнет (цикл «Дух старины», № 32)

蓐收肅金氣(古风其32)

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом (цикл «Дух старины», № 54)

倚劍登高臺(古风其54)

Большая Жаба в Высшей Чистоте (цикл «Дух старины», № 2)

蟾蜍薄太清(古风其2)

Наш лик лишь миг, лишь молнии посверк (цикл «Дух старины», № 28)

容顏若飛電 (古风其28)

Цзюньпин уже отринул мира плен (цикл «Дух старины», № 13)

君平既棄世 (古风其13)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: