Перечень учебной литературы, необходимой для проведения практики

Программа ПРЕДДИПЛОМНОЙ практики

 

Пермь, 2016



Вид практики, способ и форма проведения практики

Вид практики производственная

Тип практики преддипломная

Способ проведения практики стационарная

Форма проведения практики непрерывная

Место практики в структуре образовательной программы

Преддипломная практика входит в Блок Б2.П Производственная практика образовательной программы по направлению подготовки: 45.03.02 Лингвистика.

Цель практики  – подготовка и написание выпускной квалификационной работы бакалавра, ознакомление с литературой по теме работы в библиотеках города и центральных российских библиотеках и овладение необходимыми научно-исследовательскими навыками в области данной профессии.

Задачи преддипломной практики:

· ознакомиться с фондами библиотек и осуществить сбор информации по тематике выпускной квалификационной работы;

· закрепить выработанные в ходе курсовой работы умения пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках;

· закрепить навыки работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;

· развить навыки по организации труда переводчика и лингвиста при работе со специальной литературой;

· углубить знания по теории и практике выпускной квалификационной работы;

· развить навыки научного стиля на иностранном и родном языках;

· развить способности осознанного отбора информации, вычленения главного и второстепенного, структурирования информации.

 

Перечень планируемых результатов обучения

 

В результате прохождения практики «Преддипломная практика» у обучающегося должны быть сформированы следующие компетенции:

45.03.02 Лингвистика (профиль «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»)

В результате прохождения преддипломной практики студент должен обладать следующими компетенциями:

· владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14);

· способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);

· владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16);

· способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ОПК-17);

· владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

· владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

· владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

· способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

· способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);

· способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ПК-24);

· владением основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой (ПК-25);

· владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-26);

· способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК-27).

 

Содержание и объем  практики, формы отчетности

Направления подготовки 45.03.02 - Лингвистика (профиль «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»)
№№ учебных периодов, выделенных для прохождения практики 12
Форма обучения Очная
Объем практики (з.е.) 6
Объем практики (ак.час.) 216
Форма отчетности 12, экзамен

 

Перечень учебной литературы, необходимой для проведения практики

Основная:

Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие / сост. Л. Н. Чурилина. - 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010.

Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта, 2005.

 

Дополнительная:

Алексеева Л. М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского университета. Пермь, 2008. Вып. 5 (21). С.85-90.

Арнольд И.В. Основы научного исследования в лингвистике. М., 1991.

Берестнев Г.И. О «новой реальности языкознания» // Филологические науки.– 1997. - № 4. – С. 47 – 55.

Гак В.Г. О плюрализме в лингвистических теориях.//Филологические науки. – 1997. - №6. – С. 60 – 69.

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа)//Язык и наука конца ХХ века. – М.: Наука, 1995.

Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике. М.: Книжный дом «Либроком», 2009.

Лингвистические исследования в конце ХХ века.: Сб. обзоров. М., 2000.

Папковская П.Я. Методология научных исследований: Курс лекций, М.: Информпресс, 2006.

Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002.

Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке ХХ века // Язык и наука конца ХХ века. – М.: Наука, 1995. – С. 7 – 33.

Эко У. Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки. М., 2003.

6. Перечень ресурсов сети «Интернет», требуемых для проведения практики

http://library.psu.ru/ библиотека ПГНИУ

http://www.philology.ru

http://www.filologia.su

http://elibrary.ru/ - научная электронная библиотека

www.rsl.ru – Российская государственная библиотека

http://www.persee.fr- портал французских гуманитарных научных журналов

http://www.dissercat.com научная электронная библиотека диссертаций

 http://vak2.ed.gov.ru/catalogue/index / - сайт Высшей аттестационной комиссии РФ (докторские дисс.)

7.  Перечень информационных технологий, используемых при проведении практики

 

При выполнении заданий по практике рекомендуется использование материалов, размещенных в Личных кабинетах обучающихся ЕТИС ПГНИУ (etis.psu.ru):

 

8. Описание материально-технической базы, необходимой для проведения практики

 

Место проведения практики – кафедра лингвистики и перевода.

Для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья предусмотрена сетевая форма прохождения практики.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: