Примеры заимствований

Введение

 

Профессиональное обучение современного юриста предполагает изучение правового наследия предшествующих эпох. Общепризнанным является тот факт, что основу современной юриспруденции составляют нормы и правовые презумпции римского права, которое в свою очередь основано на латыни. Поэтому специалист в юридической области не может обойтись без знания латинского языка.

Для юриста необходимо знание не только латинских юридических терминов, но и самого латинского языка, чтобы с его помощью полнее изучить римское право. Знакомство с римским правом, основанным на чтении источников в оригинале, учит юриста правильно выражать свои идеи, а также дает ему множество понятий и навыков, способных обогатить культуру его профессионального мышления [Гамзатов М., 2002: с.11].

Безусловно, самым важным для юриста является освоение юридического лексикона, ибо "ignoratis terminis artis ignoratur et ars"("если терминология предмета неизвестна, неизвестен и сам предмет"). Многие постулаты римского права стали основой правовых систем государства и законности. Именно поэтому крылатые выражения на латыни о законе невозможно рассматривать в отрыве от содержания права. Сами слова юриспруденция и юрист имеют в своем корне латинское "juris" [О.А. Ахтерова, 2001.: 4 с.].

Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков.

Многие научные деятели рассматривали латинскую терминологию в юриспруденции: Розенталь И.С., Гамзатов М., Астапенко П.Н., Скорина Л.П. и др., чьими труда я воспользовалась для изучения этой темы. Литературное издание каждого из этих авторов включает три необходимые для начинающего юриста вещи: латинскую грамматику, необходимый лексический минимум и латинские юридические выражения.

В современное время много людей идут учиться на юристов, чтобы быть высококвалифицированными специалистами в этой отрасли и помогать людям. Но чтобы достичь определенных высот в этой профессии, необходимо обладать многими знаниями, особенно знанием латинского языка. Поэтому проблема заимствования латинской терминологии по сей день имеет значимость.

 



Заимствования в терминологии

 

Терминология как наука

 

Терминология является наукой о терминах. Также это совокупность терминов для использования в какой-либо области деятельности. Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий.

Различаются терминологии и терминосистемы.

 

Терминологии

Естественно сложившиеся совокупности терминов определенных областей знания или их фрагментов.

По выражению выдающегося учёного А. А. Реформатского, терминологии и "термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения", то есть "в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер".

 

Терминосистемы

Упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями [http://ru.wikipedia.org/wiki/Терминология].

 

Термин

 

Термин (от лат. terminus - предел, граница) - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

Термины существуют в рамках определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

 

Термины и нетермины

Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. В некоторых случаях при таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает омонимия: так, например, заимствованное из латыни слово "лигатура" (лат. ligatura) в металлургии имеет значение "сплавы для легирования", а в хирургии - "нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов"[http://ru.wikipedia.org/wiki/Термин].

 

3 Понятие "заимствование"

 

Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют "англицизмы", "латинизмы", "германизмы" и т. п.

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:

■   англ. killer "убийца вообще" → рус. киллер "наёмный убийца"

■   англ. safe "безопасный, надёжный, сейф" → рус. сейф

■   англ. printer "печатник, издательство, печатающее устройство" → рус. принтер

■   англ. speaker "говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель" → рус. Спикер

 

Роль заимствований

 

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Результаты заимствования двояки:

■   образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря;

■   в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

 

Примеры заимствований

 

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская морская терминология - голландско-немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая из Франции, и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов, животных и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками, переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово "брада", употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом "борода", заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону полногласия (то же самое с град - город, страж - сторож и т. д.).




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: