К тем, кому трудно угодить

Перевод О. Чюминой

 

 

Когда бы при моем рожденье Каллиопа

Мне принесла дары избранников ее –

Я посвятил бы их на выдумки Эзопа;

Во все века обман с поэзией – друзья.

Но не настолько я в почете у Парнаса;

В подобных басенках всегда нужна прикраса,

Которая им блеск особый придает.

Я делаю почин в той области: черед

За тем, кто более с поэзией знаком.

А все ж мне удалось – особым языком

Заставить говорить и Волка, и Ягненка,

И мной растениям ниспослан слова дар.

Ужели в этом всем не видите вы чар?

«Невелика заслуга – побасёнка,

Лишь годная для малого ребёнка,

Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» –

Мне голос критика насмешливого слышен.

Извольте! Род себе я изберу другой, –

Он ближе к истине и более возвышен:

«Троянцы, десять лет в стенах окружены,

Геройски вынося все ужасы осады,

Успели утомить пришельцев из Эллады.

Напрасно эллины, отвагою полны,

Ценою тысячи внезапных нападений

И сотни приступов, и яростных сражений

Пытались покорить надменный Илион,

Пока, Минервою самой изобретен

На верную погибель Илиона,

Там деревянный конь в свое не принял лоно

Улисса мудрого, Аяксов храбрецов

С неустрашимым Диомедом,

Которым он с дружиной их бойцов

Открыл врата Троянские к победам,

Предав им, в городе врагов,

На жертву все, включая и богов.

Так, утомленные трудами,

Искусной хитрости плодами

Воспользовались мастера».

 

– Довольно! Дух перевести пора! –

Воскликнут критики. – Троянская столица

И конь из дерева, герои прежних дней –

Все это кажется странней

И дальше нам, чем хитрая лисица,

Плененная вороньим голоском

И напевавшая любезности вороне…

Вам не годится петь в таком

Возвышенно-геройском тоне,

Не всякому по силам он. –

Согласен я понизить тон:

«Амариллиссою ревнивой и влюбленной

Под кущею зеленой

Алкинн в мечтаньях призываем был,

И мнилось ей: тоски ревнивой пыл

Свидетелем имел собак ее и стадо,

Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда,

Услышал Тирс, укрывшись между ив,

К Зефиру нежному из уст ее призыв…»

Но тут упрек предчувствую заране:

– Позвольте, рифма так плоха

И так неправильна, что эти два стиха

Весьма нуждаются в чекане.

 

– Злодей, да замолчишь ли ты?

Понравиться тебе – напрасные мечты!

Разборчивый всегда несчастен,

Затем, что угодить никто ему не властен.

 

 

Совет Мышей

Перевод А. Измайлова

 

В мучном амбаре Кот такой удалой был,

Что менее недели

Мышей до сотни задавил;

Десяток или два кой-как уж уцелели

И спрятались в норах.

Что делать? Выйти – страх;

Не выходить – так смерти ждать голодной.

На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.

Однажды вечером на кровлю он ушел,

Где милая ему назначила свиданье.

Слух до Мышей о том дошел:

Повыбрались из нор, открыли заседанье

И стали рассуждать,

Какие меры им против Кота принять.

Одна Мышь умная, которая живала

С учеными на чердаках

И много книг переглодала,

Совет дала в таких словах:

– Сестрицы! отвратить грозящее нам бедство

Я нахожу одно лишь средство,

Простое самое. Оно в том состоит,

Чтоб нашему злодею,

Когда он спит,

Гремушку привязать на шею:

Далеко ль, близко ль Кот, всегда мы будем знать,

А не удастся нас врасплох ему поймать!

– Прекрасно! ах, прекрасно! –

Вскричали все единогласно. –

Зачем откладывать? как можно поскорей

Коту гремушку мы привяжем;

Уж то-то мы себя докажем!

Ай, славно! не видать ему теперь Мышей

Так точно, как своих ушей!

– Все очень хорошо; привязывать кто ж станет?

– Ну, ты. – Благодарю!

– Так ты. – Я посмотрю,

Как духа у тебя достанет!

– Однако ж надобно. – Что долго толковать?

Кто сделал предложенье,

Тому и исполнять.

Ну, умница, свое нам покажи уменье. –

И умница равно за это не взялась…

А для чего ж бы так?.. Да лапка затряслась!

 

Куда как, право, чудно!

Мы мастера учить других!

А если дело вдруг дойдет до нас самих,

То исполнять нам очень трудно.

 

 

Волк и Лисица на суде перед Обезьяной

Перевод Ф. Зарина

 

 

Волк подал просьбу Обезьяне,

В ней обвинял Лису в обмане

И в воровстве; Лисицы нрав известен,

Лукав, коварен и нечестен.

И вот на суд Лису зовут.

Без адвокатов дело разбиралось, –

Волк обвинял, Лисица защищалась;

Конечно, всяк стоял за выгоды свои.

Фемиде никогда, по мнению судьи,

Не выпадало столь запутанного дела…

И Обезьяна думала, кряхтела,

А после споров, криков и речей,

И Волка, и Лисы отлично зная нравы,

Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;

Давно я знаю вас…

Свой приговор прочту сейчас:

Волк виноват за лживость обвиненья,

Лисица же виновна в ограбленьи».

 

Судья решил, что будет прав,

Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

 

 

Два Быка и Лягушка

Перевод Ф. Зарина

 

 

Из-за телушки молодой

Друзья Быки вдруг сделались врагами,

Сцепились грозными рогами

И начали ужасный бой.

То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.

– Что сделалось с тобой, квакушка? –

Спросила у нее подруга, и в ответ

Трусиха молвила: – Предвижу много бед!

Для нас опасна битва эта.

Конец ее таков:

Тот из Быков,

Которому достанется победа,

Возьмет добычу в достоянье;

Другой же к нам уйдет в изгнанье,

Чтоб в тростниках сокрытым быть,

И будет нас давить!

Так поплатиться нам придется

За жаркий бой, что здесь дается. –

И предсказание Лягушки было верно:

Укрыться в тростниках сраженный Бык спешил

И ежечасно их давил

Он под копытами по двадцати примерно.

 

Не так же ли в делах людских

Страдают малые за глупости больших.

 

 

Летучая Мышь и две Ласочки

Перевод А. Измайлова

 

 

Жестокую войну

С Мышами Ласочки имели:

Кого ни брали в плен, всех ели.

Случилось как-то, Мышь Летучую одну

В ночную пору

Занес лукавый в нору

К голодной Ласочке. – Прошу покорно сесть, –

С насмешкой Ласочка сказала, –

Ты Мышь? Тебя мне можно съесть?

– Помилуй, – та ей отвечала, –

Не ешь, а лучше рассуди,

Да хорошенько погляди:

В своем ли ты уме, сестрица?

Вот крылья у меня, – я птица!

Окончилась война

У Ласочек с мышиным родом,

Но с птичьим уже брань они вели народом,

И Мышь Летучая опять

В плен к Ласочке другой попала.

– Ты птица? Ты теперь летала?

– За что меня так обижать?

Я Мышь и из мышей природных, –

Был смелой пленницы ответ, –

Похожа ль я на птиц негодных?

На мне и перьев вовсе нет! –

В другой раз хитростью такой она спаслася,

И ложь и истина равно ей удалася.

 

 

Две Собаки

Перевод Г-та

 

 

Собаке время подоспело

Произвести щенят на свет;

А между тем разумно это дело

Она заранее обставить не сумела:

Час близок, а у ней и крова даже нет,

Где б отдохнуть могло ее больное тело.

Вот приползла она к соседке в конуру.

«Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!

Ох! одолжи хоть только на недельку

Свою постельку».

Соседка сжалилась и из дому ушла,

А гостья временно у ней расположилась.

Меж тем неделя протекла,

И к дому своему хозяйка возвратилась.

«Голубушка моя, сама хоть посмотри, –

Вновь замолила гостья со слезами, –

Щенки мои малы, чуть шевелят ногами,

Уж потерпи еще недельки две иль три!»

Соседка снова просьбе уступила

И чрез условный срок

Вернулася опять в родной свой уголок.

Но тут уж гостья ей с рычаньем отворила

И молвила, с зубами напоказ:

«Уж ты не гнать ли хочешь нас?!

Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой –

Мои щенки теперь умеют уж кусать.

Но раньше ты изволь-ка доказать

Зубами нам на эту будку право!»

Что плуту одолжил, своим уж не считай –

С ним наживешь лишь хлопоты да муку.

Неблагодарному лишь кончик пальца дай –

Он заберет себе всю руку.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: