Типы профессиональной межкультурной коммуникации

На основании языка, на котором осуществляется межкультурная коммуникация, и добросовестности партнеров выделяют:

1. Объективно-неравностатусный (одноязычный) тип профессиональной межкультурной коммуникации, для которого характерно использование языка, являющегося для одного партнера родным, а для другого — лингвистической специальностью.

2. Субъективно-неравностатусный (одноязычный) тип профессиональной межкультурной коммуникации обеспечивается недобросовестным партнером по межкультурной коммуникации, который использует коммуникативные трюки, манипуляции и уловки, ставящие его инофонного собеседника в подчиненное положение. Профессиональная межкультурная коммуникация приобретает субъективно-неравностатусный характер за счет резкого увеличения темпа речи, необоснованного использования в межкультурном общении лексики сниженного регистра (регионализмов, сленга, ненормативной лексики).

3. Формально-равностатусный (одноязычный) тип профессиональной межкультурной коммуникации. Речь идет о профессиональном речевом взаимодействии представителей различных языков и культур на общем языке международного общения, который ни для кого не является родным. Данный тип профессиональной межкультурной коммуникации квалифицируется как одноязычный (без участия переводчика) и формально-равностатусный, ибо для участников речевого взаимодействия язык, на котором они общаются, не является родным. В этом факте обнаруживается формальная равностатусность диалога.

4. Субъективно-равностатусный (двуязычный) тип профессиональной межкультурной коммуникации представляет собой общение представителей различных языков и культур, равностатусность которого обеспечивается человеческим фактором. Смена речеповеденческих стратегий и тактик изменяет тип профессиональной межкультурной

коммуникации. Данный тип можно квалифицировать как условно равностатусный, поскольку в каждый момент равностатусность может быть утрачена в результате субъективного изменения отношения одного партнера к предмету обсуждения или персоне своего партнера.

5. Объективно-равностатусный (лингвокомбинированный) тип профессиональной межкультурной коммуникации — это идеальный тип коммуникации, участники которой — представители различных языков и культур, которые не фиксируют своего внимания на «чужеродности» друг друга. Поскольку партнеры, являясь профессионально подготовленными коммуникантами, стремятся при необходимости помочь друг другу, в частности, при появлении первых признаков недопонимания в речевом взаимодействии, возможен переход на другой язык с целью выяснения причины затруднений.

6. Официально-равностатусный (двуязычный) тип коммуникации, который реализуется с помощью переводчиков. В этом его существенная отличительная сторона, поскольку диалог ведут официальные лица, а их взаимодействие обеспечивается переводчиками, т.е. профессионалами по межкультурной коммуникации.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: