Витяги із «Автобіографії» та листування

Додаток В.1. Витяг із «Автобіографії»: опис навчальних занять

«В Понедельник утром (учитель – Булашов) пропонует нам Исторію Римскую; или лучше Политическую универсальную; на обѢд завдает нам вокабула из Целлария три страницы (до речі, саме збірник його праць, як пригадуємо, нещодавно придбав Іван – М.Т.); по обѢдѢ читает новины с полчаса (про них ми вже також згадували раніше і навіть наводили кілька для прикладу, тут Булашов коментує, що під «новинами» розумілося прочитання газет і за це студенти додатково платили – М.Т.); потом рецетуем вокабула и Исторію Политическую сказуем наизусть; в конец Imitationіs Versionem[14], которую нам в Субботу на НедѢлю (воскресенье – Булашов) диктовал, поправляет первѢе, потом диктует оную, как надобно было. Во Вторник утро пропонует Sacra Lectio..., а рацы тогда ничего не учат; до 9-го часа пропонуется Sacra Lectio; от 9-го до 10-го часа Греческая Грамматика изъясняется для тѢх, которые греческому языку учаться; тѢ из пропозиціи, даной от учителя, дѢлают Variationes[15]; на обѢд опять зазначаются вокабула; по обѢдѢ рецетуем вокабула, посем Geоgraphica lectio пропонуется; наконец, фразесы из Корнелія на Четверток зазначаются до 30 и болѢе. – В Среду рекреаціальной день. Оным днем переписуем мы начисто в особливой секстерн имитацію, диктованную по нѢмецку и латинску. КромѢ того из темы диктованыя нам Avriationes делаем. Потом Корнелія главу одну на нѢмецкой язык переводим, и ежели гдѢ на латинском языкѢ переложенныя или разбросанныя слова находятся, в натуральный порядок приводим, на что особливыя регулы есть. – В Четверток утро рецетуем фразесы; потому главу оную переведенную показываем учителю; наконец в школѢ Корнелія розбираем и на нѢмецкой язык переводим, и учитель диктирует Excerpta seu notationes quasdam ex Cornelio, которыя мы в особливый секстерн переписуем; на обѢд завдает регулы синтаксическія 10 или 12. По обѢдѢ сказывает новины; рецетуем регулы; посем объясняет оныя далѢ, наконец, диктирует Laborem Extemporalem[16] по нѢмецку, чтоб мы как найскорѢйше на латинскій язык перевели, и поправивши, диктирует, как надобно было, и мы его начисто в той секстерн, гдѢ иммитаціи, переписуем. На Пяток завдаются Сarmina de Prosodia. – В Пяток утро рецетуем Carmina; показуем Carmina fracta reducta et Operationes ex Arithmetica, которыя он нам тижднем (недѢлею – Булашов) наперед на сей Пяток зазначил. Потом изъясняет Поетику и Ариθметику и завдает на другій Пяток Carmina fracta reducenda et Operationes ex Arithmetica. По обѢдѢ Орацiю, завданную на сей Пяток тижднем наперед сказываем (peroramus). Потом диктуется на слѢдуюшiй Пяток oratio ex Sallustio, Livio, Curtio et aliis auctoribus. Посем поправляются в секстернах погрешности ортографическiя; один читает, а другiе всѢ поправляют. – В Субботу утро Sacra lectio так, как и во Вторник, и диктуется Иммитацiя на нѢделю да фразесы зазначаются с главою одною из Корнелiя, которую нам на нѢмецкой язык перевесть должно. По обѢдѢ рекреацiя. [105; ст. 249–251]

 

Додаток В.2.1. Витяг з листування: опис подорожі

«...Я вышел из Токая во вторник (15 сент.) пополудни и минув Зомбор, начал изнемогать: а особливо частыя калюжи (лужи) затрудненіе в пути дѢлали; и ежели-б мужик с своим порожним (пустым) возом не подъѢхал, мнѢ бы или бресть по пояс, или ночевать пред калюжею оставалось. Он не долго со мною разгаваривал и взяв два дудки за двѢ мили, меня до Луца свез, гдѢ я и ночевал. (на полях: «1й ночлег, Луць» – М.Т.). В среду рано я, оттуду вышов, продолжал путь и в два часа по полудни пришел в корчму, от которой до Керестеша двѢ мили было. ЗдѢсь тоже нашол мужика, и ему два дудки уплатив, в пять часов в Коростеш привезен был. Оттуду ишол пѢшки и по малом времени опять нашол мужыка, которой меня в село, называемое Сигалом, за 1 дудок свѢз. ЗдѢсь я ночевал. (на полях: «2й ночлег, Сигалом» – авт.) В четверток рано, устав (вставши), по многих заходках, пришел в село Кал точно в обѢднее время. От онаго до Ароксаллаша еще двѢ мили было. Я здѢсь радостно и тучно обѢдал. И еще не все предложенное мясо поѢл, как уже подвода, точно как-бы для меня наряженная, под окошком стояла. Я, вышов, весьма удивился нечаяному счастію. Подвода сія была коляска с 6 лошадями, которую господа нѢкоторые в Пешту Ѣхали. Я было начал с фурманом еднаться (входить в соглашеніе); но он, повидѢв меня и спросив, кто я таков: бѢдный, говорит, студент, – я тебя даром в Пешту свезу, ежели на заду коляски сидѢть похочеши вещи там положенныя присматривать будеш. Я думал, что он шутит; но между тѢм как повидѢл, что он меня садитъся заставляет, благодарно сѢл. Мы летѢли, а не Ѣхали. Я думал, что мы тово-ж еще дня Пешту увидим. Уже и казалось, будто верхи пештанских церквей видно: толь крѢпкое воображеніе было. БѢдной студент! Поколь ты будеш так благодушенствовать? Внезапно, среди утѢх, среди отрад, встал вихор и шляпу из головы силою содрал. Что дѢлать? Надобно изскочить, ежели шляпы не хочется потерять. Коляска будто-бы вместо шести лошадей шесть крыл имѢла. Ужасно быстро бѢжала. Я как только выскочил и шляпу подхвачиваю, уже епанчу злой вихрь содрал, и когда оную подхватил, опять шляпу избросил, и так смѢшно со мною боролся, что всѢ бы предстоящіе думали, что он за свое нѢчто сворованное так жестоко меня обижает. Вы и сами можете знать, что уже коляски давно не видно было. Проклятая тварь! Сказал я ему, – теперь ты меня нѢсколько дудков лишыл. Найгорше то было, что я объѢлся и к путешествію вовся неспособен стал. Всилу приполз в корчму, которая недалече оттуда была. В ней были мужики с порожними возами, к которым я тотчас пошол. Они мое несчастіе сами видѢли, и не ожидая моего вопроса: нѢт, сказали, сегодни не видеть тебѢ той коляски; однако скажи: куда ты так быстро л[Ѣ\е]тѢл? Я объявил. Тогда один из них сказал: ежели хочеш, я тебя ближе к ПештѢ подвезу. Ты сегодня еще можеш быть в том селе, которое за 4 только мил от Пешты отстоит: а завтра ты конечно в ПештѢ. За подвоз не больше как 2 гульдена. Я бы ему точно дал оные будучи в толикой слабости: ежели он и 1 гульденом, который я ему обѢщав, не был доволен.

В 5 часов, село тое я увидѢл, которое однак мужик миновал, сказывая что оно в боку и что он меня далѢе еще подвезть хочет. Между тем меня на сред поля вывезши: «здѢсь, сказал, сойди с воза; и видиш ли церкви». Этот город называется Язберин, чрез который тебѢ «проходить должно, ежели в ПештѢ быть хочеш.» Тут я приметил, что он меня обманул; ибо я из географіи знал, как далеко от сего города до Пешты. И так проклиная обманчивость мужика, к вечеру приближился под оный, и повстрѢчав нѢкоторого старика, спросил: Язберин ли етот город: Так: отвѢтствовал он. Того ради пошел я далѢе, как внезапно со всех сторон открылось множество болот и заливов, которые путь пресѢкли. Я возвратясь к мужику, опрашивал его: как сіи воды переитить? На что он мнѢ сказал, что понеже оные не глубоки, перебресть их надобно; а другаго пути никакого нѢт. Я по многих думках, отважился и сбросив сапоги и штаны, болота перебрел. Уже темно было; и я не видѢл церквей: того ради незнал, куда итти: вѢтер ужасно вѢял. Я бродив с 2 часа, наконец хотѢл было на полѢ ночевать: но собаки, которые в близи лаяли, объявляли, что недалеко город. И так, понеже ночь весьма темная была, пришел я на весьма грязное мысто, в котором как начал погрузать, послышал быстро быгающую скотину, на которой нѢкто сидѢл, и почув мой ход, отозвался. Чего ради я обо всем распросил, и надежно быв подкреплен, наконец пришел в город, болотами наполненный. Я и здѢсь цѢлой час корчмы искал, пока нѢкоторому человеку обѢщав галбу вина, от него в корчму приведен был. МнѢ кажется, что уже тогда 11 часов было. Я голодом был морим, требовал есть, и дали мнѢ мясо холодное с капустой которого я и половины не съѢл: ибо оно так противным показалось, что я все что Ѣл, тотчас выблевал. (на полях: «3й ночлег, Язберин» – авт.)

В п’яток (18 сентября) рано отправился я из сего города, увѢдомял, что от него до Пешты 7 миль; и цѢлой сей день шел пѢшком, в вечеру пришел в село: Менде, в котором и переночевал. (на полях: «4й ночлег, Менде» – авт.) Наконец в субботу (19 сентября) пополудни в 2 часа пѢш же в Пешту пришел. Тут меня весьма любезно Г. Минацкій встретил. Однако ночь себѢ я не испортил: по крайней мѢре на другой день, то есть, в недѢлю, хорошо ходить мог. Вот все ое путешествіе! Forsan et hoc olim meminisse iuvabit.[17]

Теперь исторія о переселении будимском следует:

Спустя 3 дни по пришествіи моем в Пешту, начал я проискивать в БудимѢ квартиру. Но первѢе учеников удовольствовать надобно было. Я для них сыскал изрядного юношу, и с ним содружылся: а он мнѢ в знак благодарности, квартиру в Будимской крѢпости приискал, за которую я 6 гульденов мѢсячно платить обѢщался, с таким договором, чтобы имѢть столь, 3 кушанья тоесть, в обѢд и в вечеру, мытье платья, и прочее, только не имѢл бы особливой горницы. Вы меня спрашываете: на каком основаніи прожывать я здѢсь намѢрен? Ежели на сей вопрос надобно отвѢтсвовать: то в правду сказать, что на очень бѢдном. Я горд был, и думал, что мнѢ люди сами своих дѢтей в науку дадут; и не весьма погрѢшытельно думал. Ибо господин тот, у коего я двоих сынов в ПештѢ обучал, весьма скорбѢл о моем отходѢ: самыя дети, при конечном ученіи, особливое сожаленіе изъявляли, и нового учителя, со мною пришедшего, столь отвращались, что я их за сіе неучтиво бранить начал. Что же сделалось? Помянутый господин в недѢлю призвав меня, спросил: могу ли я старѢйшого его сына взять с собою в Будимскую крѢпость, чтоб он со мною вмѢстѢ прожывал? Я весьма рад был о сем его намерѢніи; ибо знал совершенно, что мною доволен будет, и успѢвать похочет, который успѢх великое мнѢ принес бы награжденіе. Того ради согласился, но объявил, что квартира моя для сына его не весьма выгодна будет, и что я лучшую не великою цѢною проискать могу. Я и в самом дѢлѢ нашел лучшую, только не в самом замкѢ: а в прочем она еще ближе к Университету была; нежели прежняя. Сiя одна была причина перемѢны квартиры; а другую ниже объявлю, ради которой я на оною не косня перенесся, и взяв особливую горницу, пока ученик прiйдет, в ней прожывать начал. Между тѢм отѢц ученика в винобранiи много дѢл имѢл, которыя до самого початка школы продолжались. И так, не успѢв сына своего ко мнѢ переслать, перемѢнил намѢренiе, и его в пештанскiя школы отдал.

Сiм самым временем зачалась другая исторiя:

НѢкоторый юноша из сербскаго народа (по прозванию Налбанович) который 11 лѢт в купчествѢ упражнялся, потом оное оставил, послышав обо мнѢ, пришел ко мнѢ в крепость (ибо тогда я там еще прожывал) и объявив все свое житiе, просил меня, чтобы я его латинскому языку обучал, понеже он в школы ходить был намѢрен. Он себя жытелем Будимским называл, и привед меня в свой дом, с братом (своим) и с сестрою познакомил. Однак, понеже дом его был далече от Университета, взял себѢ у (нѢкоторого) нѢмца под горою близ крѢпости квартиру, в том домѢ, в котором я теперь живу. Я начал было отказываться быть ему учитилем ради того, что не способно б было всякой день туда сходить. Того ради он объявил, что у хозяина его есть другая еще особливая горница, которую он мнѢ дешево уступить мог бы. Я и кромѢ сего, ради вышеупомянутой причины, желая квартиру перемѢнить, тотчас с хозяином договорился, и обѢщав помѢсячно 6 гульденов за горницу с столом, мытьем платья, свѢчами, и прочее, в оную немедленно перешел.

ЗдѢсь учил я своего ученика полтора мца. (мѢсяца авт.), а за плату не договорился, уповая на его учтивость. Но он, в кратком времени небреженiю себя предав, начал гнушаться науками; по том оставив школы, содружился с некоторым развращенным студентом; который в ПресбурґѢ мой сожытель был, и весьма много мнѢ досождал. Он точно искал тогда себѢ квартиры. Чего ради, мой ученик, хотя ему услугу сказать, рекомендовал его своему хозяину, и его опять сожытелем моим учинить хотѢл. И так принешси его вещи, в горницу мою без моего дозволенiя положить предпринял. Я понеже с таким договором горницу нанял, чтоб мнѢ одному в нѢй жыть, и хозяин бы никого, ко мнѢ без моего дозволенiя не принимал, сильно воспротивился этой дерзости, и вещей класть не допустил. С сей причины он в бѢшенство пришел, хотѢл было меня тотчас отсюду выбросить: но когда сего не мог сдѢлать, должные мнѢ за науку деньги удержал. Я немало огорчився, судом было его хотѢл искать: того ради объявил обиду свою Начальнику своему Декану, именем его к судьѢ городскому безстыдного ученика позвал. Но он, не ожидая, разсмотренiя, помощiю хозяина со мною примирился, и мнѢ должное уплатил…» [1; ст. 69–71]

 

Додаток В.2.2. Витяг з листування: роздуми на тему любові

«О любви, говорите вы, вѢдаю я, и говорить бы вам не надобно.»Точно так, толико не ради того, что слово о ней приводить меня в гнев. Когда я (слишком) сердился, ежели вы говорили: я люблю вас? (хоть гораздо учтивѢе сего было б сказать: я люблю такого, как вы; а учтивѢе и благоразумнѢе всего было б не говорить в глаза ни того ни другого). «Мысль ваша «возраженiе вам дѢлала.“ «За что?“ За любовь оную, происходящую, (по вашему мненiю) от примѢчанiя моих совершенств? (но никто же благ и совершен, найпаче из юношей) токмо один Бог.) МнѢ кажется, что та только любовь порочна, которая происходит от примѢчанiя чьих пороков, которіе нам кажутся быть совершенствами. И так не могла вам мысль ваша возраженiй дѢлать, развѢ за любовь порочную: и дѢла за оную возраженiй, рѢшить не можно. Однак вы рѢшили. Как же? Назвали (безпорочную) любовь во первых школою почитать Бога: потом, невиннѢйшею в праздные часы забавою. Вы совершенно знаете, что любовь есть двоякая: плотская и духовная. Плотскую ли называете школою? Я думаю, что духовную, которую то есть, как сами сказываете, добродѢтели, то есть духовныя качества в нас возбуждають. Может ли же она быть вмѢстѢ невиннѢйшею в праздные часы забавою? За чем нѢт? Скажете вы. Хорошо: но для чего в праздные только часы, а не всегда? РазвѢ добродетели, оную возбуждающiя, не всегда вам прiятны? Или не можно их примѢтить, кромѢ в праздные часы? Я вижу, что вы хочете плотскую любовь (и даже предъосудительную влюбчивость) с духовною помѢшать. Но скажете вы: хотя любовь, названая от меня невиннѢйшею в праздные часы забавою, и плотская: однак она непорочна, понеже оную премудрѢйшее существо чрез самую природу в нас влiяло. Пусть бы и так было: но она не может быть школою почитать Бога. Ибо скажыте мнѢ: как мы учимся любить Бога, любя кого за его совершенства? Пустынники ничъих совершенств не видали: однак лучше научились любить Бога, нежели тѢ, которые оныя ежедневно видѢли. К тому ж от любви плотской любовь Божiя никак не зависит. Ибо ежели я вижу какую твари красоту (и) к Создателевым совершенствам умом восхожу, (то) к презрѢнiю оныя возбуждаюсь, (а) потому не любовiю, но презрѢнiем совершенств тварей любить Бога учимся. А ежели вмѢсто презренiя любовь тварей должна нас учить любить Бога: то по крайней мѢрѢ она должна быть весьма умѢренная и осторожная. Такую плотскую любовь имѢть вам ко мнѢ, может быть и незапрещенно. Но вы […] и излишнюю оказываете, произнося нѢжныя оныя Ваши обыкновенныя слова. Такую любовь мы одним только малым детям, (да и то чуть ли не со грехом); оказываем ради особливой их нѢжности: а большим оную оказывать, весьма непристойно, и по тому порочно.

Возмите вы, (на примѢр) (очень малое) дитя в руки (хотя и) пред великим собранiем народа, и обнимая оное, или и цѢлуя, говорите умилительныя оныя нѢжныя слова: (то) никто вам, думаю в порок не причтет. СмѢетель вы и с большого возраста лицом пред тѢм же собранiем народа сiе самое дѢлать?..И так я вам позволяю духовную любовь; полагая же, что и плотская умѢренная и осторожная, (понеже мы не ангелы), позволительна, вижу однако и чувствую, что нѢжная мнѢ вовся непрiятна: и я оной терпѢть не могу. Она весьма сходна с развратною и слѢпою влюбчивостiю, которую осуждают даже и своевольные стихотворци, как можете вы то замѢтить из слѢдующаго их двухстишiя.

“Quisquis amat, seruit, dominatur, quisquis amatur;

Quisquis amat, patitur, quisquis amatur agit...»[18]

Хто любить, слугує і володарює над кожним, кого любить.

Кожен, хто любить, терпить того, хто демонструє свою любов.

І, побічно згадавши про організаційні питання, а також наголосивши, що бажає знати всі деталі перебігу життя свого друга, завершує лист такими словами: «...я позволительную вашу любовь, мужескую то есть, а не (рознѢженную) дѢтскую, взаимною любовiю всегда награждать буду, и потому называюсь вашим, Милостивого Государя моего, покорнѢйшим слугою, И[ван] Ф[альковский].»

Додаток Г

Іриней Фальковський

ПОЕТИЧНІ ТВОРИ [19]

Додаток Г.1: цикл творів натурфілософського змісту «Пори року»

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: