Хто пережив тяжкі біди, той тіні нещастя боїться

Хто у житті пережив і жахливі нещастя, і біди,

Потім боїться такий тіней сумних небезпек.

Думку підтверджує цю Езопова байка дотепна,

Знають в народі її, ось як повчає байкар:

Власник якийсь мав собаку мисливську, лиху й дуже чуйну,

Сум і журбу розганяв пес у свобідні часи.

Якось цілком випадково, коли по подвір'ю він бігав,

Носом винюхував скрізь їжі смачної шматки,

Слуги хазяйські на нього вилили воду гарячу.

Шкоди зазнавши тоді, пес обережнішим став.

Тут, як на гріх, з грозових чорних хмарищ нагрянула злива,

Землю потоки води всюди залили як стій.

Втім же собака, злякавшись негоди, подався до буди

Й там заховався в кутку. Власник помітив його

І, здивувавшись, хотів йому кинути м'яса шматочок,

Так бо, хазяїн гадав, ласку здобуде у пса

Й вибіжить пес із криївки глухої, занюхавши м'ясо,

Та все даремно. Тоді палку господар узяв

В гніві шаленім він бити почав cвогo пса біснувато,

Пес скавучав і слова сумно промовив такі:

"Дещо раніше гаряча вода мою шкуру змочила,

Тож побоявся тепер, щоб це не сталось ще раз".

 

Додаток Г.2.2 Переказ байки про павича і галку новогрецькою мовою

Павич і Галка [20]

Було це за давніх часів. Задумали якось птахи обрати собі царя, бо ще тоді його не [123, с. 165] мали. Зійшлися вони в лісі на галявині, сорока всілася на високу гілляку й гукнула до гурту:

– Хто з вас хоче стати царем, хай виходить на середину!

Не встигла вона й рота закрити, як павич підхопився з свого місця, набундючився й гордовито посунув уперед.

– Я хочу! – закричав.– Я гідний царського трону! Погляньте лишень на мене! Чи ще в когось є таке чудове веселкове пір'я?

Підняв павич хвоста, розпустив його, як помело, витяг шию, задер голову з барвистою короною і поважно повернувся кругом, аби всі птахи бачили, який він гарний.

І справді, мінився він барвами найчудовіших квітів, небесною блакиттю й морською синявою, наче хто зумисне дібрав їх один до одного. Здавалося, тіло його всипане коштовним камінням, що блискає спалахами незнаних барв під променями сонця. Всіх зачарувала та незвичайна краса. А павич зовсім запишався:

– Бачите? Я найгарніший птах на світі! Хіба ж ні?

Птаство мовчало, бо ясно було – ніхто не годен змагатися з павичем. Ніхто не сумнівався, що бути цьому красеневі царем. [123, с. 165]

Аж ось підвелася галка й мовила:

– Любий павичу, може, ти й справді найгарніший птах на світі. Я того не відкидаю. Але самої краси замало, щоб царювати. Скажи-но мені, що з нами буде, як на нас нападе орел? Як ти нас урятуєш? То знай – царя обирають не за красу, а за вдачу, розум, кмітливість і силу. Тобі ж усього цього бракує, самої лиш краси вдосталь. А тим часом є розумні й дужі птахи; саме між них і треба шукати кращого. Сам розваж, яка користь нам з твого барвистого пір'я? Чи воно нам поможе в біді? На що знадобиться твоя чудова корона в небезпеці? А розум, а вміння, а добра порада, а захист – все це потрібно нам щодня. Чи так я кажу, шановне птаство?

По цій мові птахам наче спала полуда з очей, і вони загукали:

– Так! Правду кажеш, галко!

– Правду! Правду!

– Хочемо царя мужнього й мудрого! Хай і негарного, нам до того байдуже!

А сорока знову гукнула:

– Хто хоче бути царем? Виходь на середину та й чекай нашого присуду! [123, с. 166].

Додаток Г.3. Віршований латиномовний твір на історичну тематику

Промова Готфріда до Коломана, який не дозволяв йому пройти через Угорщину, і відповідь Коломана [193]

Турки, варварське плем'я, вже Єрусалим захопили,

Місто прекрасне, а Готфрід побожний від заходу сонця

З військом іде, бо він кров'ю й мечем своїх рицарів-воїв,

Душі яких це священне ім'я благодійно хвилює,

Місто назад повернути задумав, і нині, багато

Змірявши кроком країн, підійшов до угорських кордонів.

Тут зупинили його, тож послів у столицю відправив

До короля, а посли лиш зайшли в королівські палали,

Старший із них і спокійно, і лагідно став промовляти:

"Ваша величносте, Бог вам велів видавати закони

Цим королівствам, судити їх, гордих тримати в покорі.

Християнине! Турбує нас нині народ неспокійний

В горі великім, і ми до Сіону й до міст тих священних

Зараз прямуєм, бо ж довго під владою варварів стогнуть,

Знищити зовсім годиться це варварське плем'я жорстоке.

Просимо, стримай мечі смертоносні свої від убивства,

Зглянься над родом побожним і задуми наші підтримай!

Ми не прийшли руйнувати угорські оселі й домівки,

Ні грабувати країну і здобич узяти для себе.

Зовсім немає в нас думки такої, не гордість (веде) нас гонить,

Землю, куди ми йдемо, називають усюди святою,

Древня країна, могутня й поля урожайні, родючі,

Там проживали євреї, сьогодні негідники хочуть

Царством отим володіти: яка ж то нечувана жадність!

Прагнуть вони ту славетну країну й міста захопити.

Саме туди, до святої землі, нас веде ця дорога.

Разом союзники з нами, поволі прямуємо далі.

Раптом донеслася чутка до нас жалюгідна, що наших

Воїв побито; коли ж прибули ми на місце події,

Лишенько, бачимо: молодь лежить нежива, і всі трупи

Кров'ю стікають, а списи й мечі ген поодаль багряться.

Хто ж це, яке людське плем'я, яка-то країна із нами

Так поступила, що нас не пускає пройти з своїм військом,

Війни ідуть, не дають нам лишитись у вашій країні.

Ви – людський рід, і огидна для вас смертоносная зброя!

Ваша величносте! 3емлю оцю християни боронять,

Наші вожді захищають ось вашу країну надійно,

Вам подають допомогу, в безпеці ваш трон королівський,

Чи ж не дозволите нині пройти через вашу державу?

Молодь війною втомилась, хай Марсові стяги воєнні

Перенесе через землю угорську, якщо ваша ласка,

Підемо ми до Святої землі на чолі з своїм принцом

З радістю в серці та ясним обличчям, скажу вам відверто.

Знову ж, якщо вже немає надії і через країну

Вашу не можна пройти, тоді ми до осель своїх рідних,

Звідки сюди прибули, повернемось в повнім здоров'ї".

Так він сказав, і посли одностайно схвалили промову.

Тут же угорський король, коли принц підійшов трохи ближче,

З сумом печальним у серці почав свою мову коротку:

"Принце шановний, свій страх залиши і журбу викинь з серця.

Землі свої захищаю, до того жахлива подія

Змушує зараз мене: попередники ваші державу

Знищили нашу, усюди відомі міста зруйнували,

Замки й Фортеці, тож хто з королів таке міг би стерпіти?

Проти насилля я силу поставив, послав проти війська

Військо своє, проти зброї блискучої – зброю блискучу;

В світі ведеться вже так: проганяти слід силою силу!

Ти ж оливкову нам гілку несеш, що є символом миру.

Готфріде, отже, не бійся всупити в мої володіння.

Люті немає у наших серцях, ні безумства такого,

Щоб не хотіли ми вас пропустить через нашу країну.

Підете звідси безпечно і ще вам подам допомогу:

Чи-то як вас понесуть до Святої землі ваші стопи,

Чи як до рідних пенатів вас, може, поверне дорога".

Додаток Г.3.1:контекст і «Відповідь Дідони»: [I, 561–578].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: