Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 153 страница

КЬАКЬА/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) показаться узким, тесным; илис шалбар ~ур брюки ему показались тесными; 2) перен. показаться стеснённым, зажатым, приведённым в беспокойство, волнение, смятение.ǁ несов. кьакьабилзес.

КЬАКЬА/БИКI-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~ди-кӀ-ес], -ар(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. волноваться, кручиниться беспокоиться, тревожиться, тужить, унывать; печалиться,тяготиться; уркIи ~ бехIбихьиб сердце начало волноваться, беспокоиться; вайси хабарличи лебилра ~ур плохая весть заставляет всех (людей) тревожиться; ~икIни нервотрёпка; ~икIуси сердобольный.ǁ сов. кьакьа-бакӀес.

КЬАКЬА/БИКIУДЕШ [~икӀудеш, ~рикӀудеш; ~дикӀудеш], -ли, -ла; ед. и мн.; впадение в беспокойство, волнение, смятение.

КЬАКЬА/БИЛЗ-ЕС [ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) казаться узким, тесным; илис шила кьакьурби ~дилзули сари сельские улочки ему кажутся узкими; 2) перен. казаться стеснённым, зажатым, приведённым в беспокойство, волнение, смятение.ǁ сов. кьакьабизес.

КЬАКЬА/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. 1) суживать, сужать; делать узким, тесным, уже чего-н.; юбка~ сужать юбку; шалбар ~модалибетаур пошла мода суживать брюки; 2) напирать; давить; теснить; кьукьялизиб адамти ~ теснить людей в толпе; 3) о платье, обуви: жать;4) перен. приводить в беспокойство, волнение. ǁ сов. кьакьабиэс.

КЬАКЬА/БИУБДЕШ [ мн. ~диубдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; 1) сужение; хӀила тумала ~диубдеш сужение кровеносных сосудов; темала ~ перен. сужение темы; 2) становление тесным, сдавленным; хӀевала ~ становление рубашки (платья) тесным;3) перен. беспокойство, волнение.

КЬАКЬА/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;III; сов. 1)сузиться; гьуни ~убли саби дорога сузилась;2) стиснуться, потесниться; ил кайахъес, пассажирти ~уб пассажиры потеснились, чтобы его посадить; 3) о платье, обуви: оказаться по размеру меньше;4) перен. заволноваться, забеспокоиться. ǁ несов. кьакьабирес.

КЬАКЬА/БУЛХЪ-ЕС [~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. горевать, испытывать горе; гъамтачила ~рул-хъес горевать о близких. ǁ сов. кьакьабухъес.

КЬАКЬА/БУХЪ-ЕС [~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. погоревать; нешла хӀекьлизиб ~ погоревать по поводу матери. ǁ несов. кьакьабулхъес.

КЬАКЬАДЕШ, -ли, -ла; -уни; 1) теснота, стеснённость; давка; илис жаняхIла ~ гIяхIхIебизур ему не понравилась теснота коридора; коммуналкабазиб хIербирутала ~ теснота, стеснёность, живущих в коммуналках; 2) узость; 3) сужение, узкое место; камси ~ белгибарес обнаружить небольшое сужение; 4) перен. теснота, стеснённость; михъирлабси ~ теснота в груди; 5) перен. волнение, тревога, беспокойство; угнетение; встряска; мерсли акIахъубси ~ гьаннара чебаркьули ахIен волнение, беспокойство, вызванное землетрясением, до сих пор не проходит; 6) перен. скупость, прижимистость; ~ли, кепекалра харжбарес хIейуб из-за скупости, ни копейки не смог израсходовать.

КЬАКЬА - КЬАКЬАЛИ нареч. см. кьакьали (с добавочным знач.: относительно, несколько).

КЬАКЬАЛ см. кьакьаси.

КЬАКЬАЛИ нареч. 1) тесно, стеснённо; вагоннизиб ~ саби в вагоне тесно; 2) перен. тревожась, волнуясь; тревожно; горестно; уркIи ~ саби на душе тревожно, горестно; 3) перен. скупо, прижимисто; гьалавван сахаватли ахIи, ~ вяшикIулри действовал не щедро, как раньше, а прижимисто.

КЬАКЬАРИ, -ли, -ла; кьакьурти; анат. 1) гортань, горло; ~ буцес схватить за горло, взять за горло кого-н.; ~ изули саби горло болит; 2) общее название зева, глотки и гортани; ~ берубли саби в горле сохнет; 3) трахея, дыхательное горло;4) перен. горлышко; гажинна ~ горлышко кувшина.

КЬАКЬА/СИ, -ти 1) тесный, стеснённый; кургузый,узкий;малый; ~ кьакьа тесное ущелье или тесная улица; ~ти дабри тесная обувь; кIилис ~ хъали комната, тесная для двоих; ~ къярд теснина, тесная долина; ~ мер узина, узкое место;2) перен. тревожный, волнительный; горестный, страдающий, беспокойный; ~ тIама, хIер тревожный голос, взгляд; ~ уркIи страдающее сердце.

КЬАКЬАСИВАН/БИЗ-ЕС [~из-ес, ~риз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) показаться тесным, стеснённым, кургузым,узким;малым; хъали~ур комната показалась тесноватой; хIева~ур платье показалось тесной;2) перен. показаться тревожным, волнительным, горестным, страдающим, беспокойным; сенрил, ил наб ~изур почему-то, он мне показался страдающим. ǁ несов. кьакьасиванбилзес.

КЬАКЬАСИВАН/БИЛЗ-ЕС [~илз-ес, ~рилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) казаться тесным, стеснённым, кургузым,узким;малым; илис зал~ули саби зал ему кажется тесноватым;2) перен. казаться тревожным, волнительным, горестным, страдающим, беспокойным; илала хӀерра балли ~ули саби даже взгляд его кажется горестным. ǁ сов. кьакьасиванбизес.

КЬАКЬУРБАР с улицами, с множеством улиц.

КЬАЛА 1. -ли, -ла; кьалми;а) ком, комок; гIянжила ~ ком, комок глины; дяхIила ~ ком, комок снега; ~ чакар рафинад; кьалми хлопья;б) клочок, клок, кусок; мурала ~ клочок сена; кагъарла ~ клочок бумаги; в) обрывок; шматок,ломоть; гьимирла ~ обрывок верёвки; диъла ~ шматок мяса; кьацӀла ~ ломоть хлеба; 2. первая часть сложных слов со знач. «скомкать, превратиться в комок»: кьалабарес скомкать; кьалабизес превратиться в комок и т.д.

КЬАЛАБАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. скомкать, искомкать. ǁ несов. кьалабирес.

КЬАЛАБИЗ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. образовать комок, превратиться в комок. ǁ несов. кьалабилзес.

КЬАЛАБИЛЗ-ЕС, -ан, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. образовывать комок, превращаться в комок. ǁ сов. кьалабизес.

КЬАЛАБИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. комкать. ǁ сов. кьалабарес.

КЬАЛАМ, -ли, -ла; кьалумти; карандаш; хӀунтӀена ~ красный карандаш; ~ла бехӀасес начинить карандаш; ~ликъелкадирес вычёркивать, зачёркивать карандашом; ~ла бухIнала графит (букв: нутро карандаша); ~ли барибси сурат рисунок, сделанный карандашом; рангла кьалумти цветные карандаши. ♦ Кьалам бугаси гIялим – талантливый учёный (букв: ученый с острым карандашом). ♦ Кьаламла пагьагар – а) невежда,малообразованный человек; б) перен. человек неумственного труда. ♦ Кьалам къелбикӀахъес балуси чинавалра вет-хӀейхъурпогов. тот, кто умеет пользоваться карандашом (тот, кто грамотен), нигде не пропадёт.

КЬАЛАМДИРХЬ, -ли, -ла; -уни; карандашница; пенал; урца ~ деревянная карандашница.

КЬАЛИ, -ли, -ла; кьалуби;1) лоханка; кадка; мигла ~ дубовая кадка; 2) кали (мера сыпучих тел и мерка: около 14 кг); мегьла ~ металлическая мерка; урца~ деревянная мерка.

КЬАЛИЯ, -ли, -ла; -би; шкварки;поджарка из курдюка или жирного мяса для подливы к еде; хинкIличи бухъмуйла ~кабатес подлить на хинкал поджарку из курдюка.

КЬАЛМАД/БИК-ЕС [ мн. ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) стать комковатым; гӀянжи ~дикили сари почва стала комковатой;2) статьклочковатым; ~дикибти бала клочковатая шерсть. ǁ несов. кьалмадбиркес.

КЬАЛМАД/БИРК-ЕС [ мн. ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) становиться комковатым;2) становиться клочковатым; гъез~диркули сари волосы становятся клочковатыми. ǁ сов. кьалмадбикес.

КЬАЛМАД/СИ, -ти 1) комковатый;бугристый, шишковатый; ~ ванза комковатая земля; 2) клочковатый, трепаный, растрепанный, взлохмаченный, косматый, кудлатый, всклоченный, кудластый; ~ти гъез косматые волосы.

КЬАЛМАД/СИВАНБИЗ-ЕС [ мн. ~тивандиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) показаться комковатым; 2) показаться клочковатым, косматым; илала гъез ~тивандизур его волосы показались косматыми. ǁ несов. кьалмадсиванбилзес.

КЬАЛМАД/СИВАНБИЛЗ-ЕС [ мн. ~тивандилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) казаться комковатым; 2) казаться клочковатым, косматым. ǁ сов. кьалмадсиванбизес.

КЬАЛМАР см. кьалмадси.

КЬАЛТ, -ли, -ла; -ани; 1) бархат; ~ла хIева платье из бархата; ~ла ири пояс из бархата; ~ла кесек кусочек бархата; 2) вельвет; ~ла хIева платье (рубашка) из вельвета.

КЬАЛТИН, -ни, -на; -ти; ковёр, коврик; някъли бершибси ~ ковёр ручной работы; ~ти душан ковровщик; ургубала шиниша ~ перен. зеленый ковёр полей (трава, цветы); янила ~ перен. ковёр зимы (снег); ~ убушес, бергес расстелить, свернуть ковёр.

КЬАЛТИНАГАР/(СИ), -ти без ковра, не имеющий ковра; ~ хъали комната без ковра; ~ чӀябар пол без ковра.

КЬАЛТИН-САМОЛЁТ, -ли, -ла; -уни; фолкл. ковёр-самолёт.

КЬАЛТИНТАР с коврами, с множеством ковров.

КЬАМ, -ли, -ла; -ани;1) племя; гьар-урла ~ани первобытные племена; ~анала цахӀнабик союз племён; гечла ~ани кочевые племена; 2) перен. народ, народность; Северла камти ~ани малые народности Севера; 3) раса; европалантала, монголлантала, негрибала ва австралиялантала ~ани европеоидная, монголоидная, негроидная и австралоидная расы; ~лашалти лишанти расовые признаки; 4) род, династия; ~ла халал старейшина рода. ♦ ХIела кьам гӀебберд! – прокл. чтоб прервался твой род!

КЬАМА, -ли, -ла; кьамни; чуб, чубчик, чёлка; грива; белсунси ~ вьющаяся чёлка, грива; ~ла вегI сай, аммасаламагар разг. невоспитанный (букв: чуб есть, а приветствия нет); ~ бялгIес постричь чуб.

КЬАМААГАР/(СИ), -ти без чуба, не имеющий чуба.

КЬАМА-КЬАЧИ, -ли, -ла; мн.; чёлка и коса; ~ рурсбас дигахъу девушки любят чуб и косу.

КЬАМАЧУ 1. чубатый; илала уршира ~ сай и его сын чубатый; 2. в знач. сущ. -ни, -ла; - би; с чубом, чубатый; ~ вакIиб пришёл чубатый.

КЬАМА-ЧУБК, -ли, -ла; мн.; чёлка и локон; рурсила ~жагати сари у девушки красивые чёлка и локон.

КЬАМСИКΙ, -ли, -ла; -уни;хрящ; къянкъла ~уни хрящики носа.

КЬАМСИКΙУНАРТ-И, -ани, -ала; мн.;хрящевые; ~ бялихъуни хрящевые рыбы.

КЬАМСИКΙ/СИ, -ти хрящеватый; ~ диъ хрящеватое мясо.

КЬАН 1. кр. ф. от кьанси; ~ дугила манзил ночь-полночь, время поздней ночи; ~ дугиличи бикайчи допоздна, до поздней ночи; 2. первая часть сложных слов со знач. «задержать, припозднить»: кьанбарес задержать; кьанбиэс опоздать и т.д.

КЬАН/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. задержать, замедлить чего-н. или кого-н.; промедлить, отдалить; алапа ~иб задержали зарплату; ~ни задержка. ǁ несов. кьанбирес.

КЬАН/БИКΙ-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. кьанбирес.

КЬАН/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. задерживать(ся), медлить чего-н. или кого-н.; опаздывать, мешкать; хIянчи ~ асухIебирар нельзя задерживать работу; дурхIни ~мабиридая не задерживайте детей; дурзам гьунчиб ~ули саби отара задерживается в пути; дурсрачи ~ар опаздают на уроки. ǁ сов. кьанбиэс.

КЬАН/БИУБДЕШ [~иубдеш, ~риубдеш; ~ди-убдеш], -ли, -ла; ед. и мн.;задержка; опоздание; гьунчиб ~ задержка в пути; хӀянчиличи ~иубдеш опоздание на работу.

КЬАН/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. опоздать, запоздать,задержаться, замедлиться; припоздниться; пуш ~уб почта опоздала; хIеб дакIес ~диуб весна опоздала; унрубимекъличи ~уб соседи опоздали на свадьбу; ~ъни задержка, опоздание; ~убси запоздалый. ǁ несов. кьанбирес.

КЬАНДАРКЬ, -ли, -ла; -уни;поздно родившийся ягнёнок.

КЬАНДЕШ, -ли, -ла; ед.; 1) запоздалость; ~личи хIерхIеили, хIу мубаракирулри несмотря на запоздалость, поздравляю тебя; 2) опоздание, задержка; дила ~ла гIяйиб итичиб саби вина моего опоздания – на нём.

КЬАНДЕШАГАР/(СИ),-ти не запоздалый; без опоздания, без задержки.

КЬАН-ЖЯВ/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. заставить опоздать или оказаться раньше срока. ǁ несов. кьан-жявбирес.

КЬАН-ЖЯВ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. опаздывать или оказываться раньше срока; дубуртазир хӀеб ~дирули дирар бывает, что весна в горах опаздывает или наступает раньше срока. ǁ сов. кьан-жявбиэс.

КЬАН-ЖЯВ/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. припоздниться или оказаться раньше срока; хӀянчиличи ~иэс припоздниться или оказаться на работе раньше срока. ǁ несов. кьан-жявбирес.

КЬАНИ, -ли, -ла; кьунби; 1) сундук; гьаб-убла ~ древний сундук; 2) перен. рамка; ~лизибси сурат фотокарточка в рамке; марайдешла ~лизибси багьахъни объявление в траурной рамке;3) перен. клетка; шахматунала кьунби клетки шахматной доски. ♦ ХIела кьани мургьили бицI!благопож. да наполнится твой сундук золотом!

КЬАНИАГАР/(СИ), -ти 1) без сундука; 2) без рамки; ~ сурат фотокарточка без рамки.

КЬАНИГӀят, -ли, -ла; -уни; устар. 1) экономия, бережливость, расчётливость; ~ бузахъес соблюдать экономию; цӀабикьалала ~ экономия топлива;2) норма, порядок, строй чего-н.; хIял - тӀабигӀятла ~ норма поведения; ~лизи кабизес войти, прийти в норму.

КЬАНИГΙЯТАГАР/(СИ), -ти 1) неэкономный, нерасчётливый; 2) без установленной нормы.

КЬАНИГΙЯТАГАРДЕШ,-ли, -ла; мн.; 1) отсутствие экономии, бережливости, расчётливости; ~ли-чил вяшикӀуси действующий нерасчётливо, без экономии; 2) отсутствие установленной нормы.

КЬАНИГIЯТ/СИ, -ти расчётливый, бережливый, умеренный; ~ адам расчетливый человек; дебали ~ хьунул очень бережливая жена. ♦ Сахаватсиличир кьанигIятси хьунул гIяхIсирирарпогов. жена лучше бережливая, чем щедрая.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕББАР-ЕС [~чеввар-ес, ~черра-р-ес; ~чердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать экономным, расчётливым, бережливым; ил ~чевварес хӀейрар его невозможно сделать экономным. ǁ несов. кьанигӀятчеббирес.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕББИР-ЕС [~чевир-ес, ~черри-р-ес; ~чердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) экономным, расчётливым, бережливым. ǁ сов. кьанигӀятчеббиэс.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕББИ-ЭС [~чеви-эс, ~черри-эс; ~черди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать экономным, расчётливым, бережливым; гьанна хьунул ~черриубли сари теперь жена стала экономной. ǁ несов. кьанигӀятчеббирес.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕБДЕШ [~чевдеш, ~чердеш], -ли, -ла; ед. и мн.;экономность, расчётливость, бережливость; ~чевдеш чедаахъиб показал бережливость.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕБЛИ [~чевли, ~черли] нареч. экономно, расчётливо, бережливо; ~чевли узуси расчётливо работающий.

КЬАНИГΙЯТ/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси; ~чебти, ~черти] экономный, расчётливый, бережливый; ~чер-си хьунул бережливая жена.

КЬАНИ-ТIАКЬА, -ли, -ла; мн.;тара, предметы для упаковки (букв: сундук-ящик).

КЬАНКЬ, - ли, -ла; кьункьри; журавль; дрофа; гъурша, цIуба ~ серый, белый журавль.

КЬАН-КЬАННИ нареч. позже, позднее, впоследствии; иличила ~ багьурра об этом узнал впоследствии.

КЬАННИ нареч. поздно; гIяхIдеш барес ~ хIебирар делать добро поздно не бывает (никогда не поздно); ~ усаунра заснул поздно; ~ хъайчикайира женился поздно; учIес ~ вехIихьиб поздно начал учиться; ~ гIеввиан тугодум.

КЬАН/СИ, -ти поздний; ~ сапар гIяхIси хIебирар поздняя поездка не к успеху; ~ сягIят поздний час; ~ дуги поздняя ночь, ночь-полночь.

КЬАН/СИВАНБИЗ-ЕС [ мн. ~тивандиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться поздним; ил арякьунси замана ~ур время его ухода показался поздним. ǁ несов. кьансиванбилзес.

КЬАН/СИВАНБИЛЗ-ЕС [ мн. ~тивандилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться поздним. ǁ сов. кьансиванбизес.

КЬАНУН, -ни, -на; -ти; канон, правило, норма, закон; классицизмала ~ти каноны классицизма; шаригӏятла ~ти каноны шариата.

КЬАНЦI 1. -ли, -ла; мн. (совокуп: -ани); уксус, острая приправа к пище; кьанцӏла ~ла тIем вкус уксуса; чягъирла ~ винный уксус; нехӀла ~ уксус из сыворотки; ~ дарес приготовить уксус; ~лизи кабихьес положить в уксус; шашликӀла диъ ~лизи кабихьиб мясо на шашлык положили в уксус; 2. первая часть сложных слов со знач. «сделать рыжеватым, порыжеветь»: кьанцӀбарес сделать рыжеватым; кьанцӀбиэс порыжеветь и т.д. 

КЬАНЦIА о масти лошадей, животного: каурый, светло-каштановый, рыжеватый; ~ урчи каурая лошадь.

КЬАНЦΙАР-ЕС, -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. превращаться в уксус. ǁ сов. кьанцӀаэс.

КЬАНЦIАРТI, -ли, -ла; -уни;уксусник и уксусница.

КЬАНЦΙА-ЭС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. превратиться в уксус. ǁ несов. кьанцӀарес.

КЬАНЦI/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. покрасить в рыжеватый цвет, сделать рыжеватым; илини гъез ~дариб она покрасила прическу в рыжеватый цвет. ǁ несов. кьанцӀбирес.

КЬАНЦӀ/БИКӀ-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. краситься в рыжеватый цвет, становиться рыжеватым; см. кьанцӀбирес.

КЬАНЦI/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. красить(ся) в рыжеватый цвет, делать (становиться) рыжеватым. ǁ сов. кьанцӀбиэс.

КЬАНЦI/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. порыжеветь, покраситься в рыжеватый, светло-каштановый цвет. ǁ несов. кьанцӀбирес.

КЬАНЦIДЕШ, -ли, -ла; мн.; рыжеватость, каурость; рангла ~ рыжеватость цвета.

КЬАНЦIЛИ нареч. рыжевато, кауро; лерилра урчи ~ сари все лошади выглядят кауро.

КЬАНЦI/СИ, -ти рыжеватый, каурый; ~ бидавла мурда всадник каурого скакуна.

КЬАНЦΙ/СИВАНБИЗ-ЕС [ мн. ~тивандиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться рыжеватым, каурым; гурдала гули ~ур мех лисы показался рыжеватым. ǁ несов. кьанцӀсиванбилзес.

КЬАНЦΙ/СИВАНБИЛЗ-ЕС [ мн. ~тивандилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться рыжеватым. ǁ сов. кьанцӀсиванбизес.

КЬАПIА, - ли, -ла; кьапIни; 1) шапка, папаха; ~ла дубеги околыш шапки; ~ла дубхъи козырёк; ~ла хъар тулья (верх шапки); бухари ~ папаха из бухарского каракуля; мазала ~ овчиная папаха; кьапIнала уста шапочник; 2) перен. носитель папахи, представитель мужского рода; тухумлизиб ца ~ имIабиуб в роду прибавилась одна папаха (прибавился один представитель мужского рода). ♦ КьапIа бекIличиб бихен, бекI – хъуцIрумачибпогов. носи папаху на голове, а голову – на плечах (о достоинстве, чести мужчины). Дунъя сегъуна саби или хьарбаибхIели, жугьутIли бекIличибси кьапIа ласбариб, бикIарпогов. когда спросили еврея, каков мир, он, говорят, повернул шапку на голове (о быстротечности жизни, времени). КьапIала дуб белкайчи, дунъя верхIел хIяйчи биркурпогов. пока износится край папахи, мир изменится семь раз.

КЬАПIААГАР/(СИ), -ти без головного убора; не имеющий шапки, папахи.

КЬАПIАЦIУЦI, -ли, -ла; -уни; пижон, франт; см. къикъимай.

КЬАПIА/ЧЕБЛИ [~чевли, ~черли] нареч. в шапке, в папахе; ил ~чевли вакӀиб он пришёл в папахе.

КЬАПIА/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси] одетый в шапку, в папаху.

КЬАПIНАР с шапками, папахами; имеющий множество головных уборов.

КЬАР, -ли, -ла; мн. (совокуп: -ани); трава, растение; арзи~ клевер; ахъти ~ высокая трава; ~ делгIни (дугенилис) травосеяние (на корм); ~ла гавлаг мешок травы; ~ла мицӀираг травоядное животное; ~ла дармандиран травник; ~ла дармандирни траволечение; ~ла нергъ щи; ~ла тIиз тростинка; ~ла чIи травинка,тростинка. ♦ Бабза дяхIи – дахъал кьарпримета толстый снег – много травы. ♦ ХIу лявкьуси гьуникад, хIябчIим арцла кьар дакIаб!благопож. по дороге, по которой ты должен прийти, пусть вырастет серебряная трава, высотою в три пяди!

КЬАРАГАР/(СИ), -ти без травы, не имеющий травы или травостоя; ишдус ~ дус бетаур этот год получился без травостоя.

КЬАРАГАРДЕШ, -ли, -ла; мн.; отсутствие травы или травостоя; ~личибли декӀарбулхъуси дус год, выделяющийся отсутствием травостоя.

КЬАРБАКI, -ли, -ла; -уни; разг. луг; луговина; лужайка, поляна, полянка; ~ кьарли берхъиб луг покрылся травой; см. сага.

КЬАРГ/АН, -ай, -а; -унти; тёлка; дяхIиличир ~а къел следы тёлки на снегу; ~ хӀенкьлизи букес отвести тёлку в стадо. ♦ Кьарган кьяйс гIелабад башарпогов. девочка бывает похожей на мать (букв: тёлка следует за коровой).

КЬАРГАНА, -ли, -ла; -би; возмещение ущерба за порчу травостоя, покоса; унрани унрала ~ ахъиб сосед возместил ущерб соседу за порчу травостоя, покоса.

КЬАРГАТА, -ли, -ла; кьаргатни; дикая (лесная) кошка.

КЬАРГIЯРГIЯ, -ли, -ла; кьаргӀяргӀни;рябчик; тетерев, тетеря; фазан; кьаргIяргIни адилкьуси мер фазанарий, место разведения фазанов.

КЬАРДИ, -ли, -ла; -би;гольфы; дурхӀнала ~ детские гольфы.

КЬАРИГАН, -ни, -на; -ти; 1) троюродный брат или троюродная сестра; дудешгIевси~ троюродный брат по отцу; нешгIерси ~ троюродная сестра по матери; 2) перен. дружище (дружеское обращение); ~, ваши иша дружище, иди сюда; аги сена, ~? как дела, дружище?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: