КIАВ2, -ли, -ла; -ани; нёбо; чIумаси ~ твёрдое нёбо; кIантIиси ~ мягкое нёбо.
КIАВБИЗ-ЕС [ мн. кӀувридиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. запрудиться, образоваться пруд. ǁ несов. кӀавбилзес.
КIАВБИЛЗ-ЕС [ мн. кӀувридилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. прудиться, образовываться пруд. ǁ сов. кӀавбизес.
КIАЗ1, -ли, -ла; -ани; 1) шелкопряд; ~ла миляхъ гусеница (куколка) шелкопряда (букв: шелковичный червь); ~ хъали кокон шелкопряда (шелковичный кокон); ~ла милкъи адилкьни шелководство.
КIАЗ2, -ли, -ла; кӀузри; 1) шёлковые нити и ткань (шёлк, вискоза); ~ла гьимир шёлковая нитка; ~ли белкIунси явлухъ платок, вышитый шёлковыми нитками; ~ла хIева шёлковая рубашка, шёлковое платье; 2) платок; ~ чебяхъес надеть платок.
КΙАЙ, -ли, -ла; ед. и мн.;1) парение; чӀакала ~ парение орла; ил сунела гьанбикуназив ~ли сай перен. он парит в своих воспоминаниях; 2) первая часть сложных слов со знач. «парить, витать»: кӀайбизес парить; кӀайбяхӀес воспарить и т.д.
КӀАЙ/БАЛТ-ЕС [~валт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. пускать парить; дурхӀнани кагъарла самолётуни ~далтули сари ребята пускают парить бумажные самолётики. ǁ сов. кӀайбатес.
КӀАЙ/БАТ-ЕС [~ват-ес, ~рат-ес; ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. пустить парить; кагъарла чӀичӀала ~ур пустил парить бумажный змей. ǁ несов. кӀайбалтес.
КΙАЙ/БАШ-ЕС [~ваш-ес, ~раш-ес; ~даш-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. парить; жагали ~усиарцан красиво парящая птица; дельтапланничив ~вашес парить на дельтаплане.
КIАЙ/БЕТИЗ-ЕС [~ветиз-ес, ~ретиз-ес; ~детиз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. паря, остановиться; берхӀи ца мерличиб ~урсигъуна саби солнце, будто парит на одном месте. ǁ несов. кӀайбетилзес.
КIАЙ/БЕТИКI-ЕС[~ветикӀ-ес, ~ретикӀ-ес; ~детикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. долгопарить; пухӀяла гьаваличиб ~ули саби пёрышко долго парит на воздухе.
КIАЙ/БЕТИЛЗ-ЕС[~ветилз-ес, ~ретилз-ес; ~детилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. парить (на одном месте); дубурла чедиб чӀака ~ули саби орёл парит над горой. ǁ сов. кӀайбетизес.
КIАЙ/БЕТИРХI-ЕС[~ветирхӀ-ес, ~ретирхӀ-ес; ~детирхӀ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. парить (на одном месте); см. кӀайбетилзес. ǁ сов. кӀайбетяхӀес.
КΙАЙ/БЕТУЛХЪ-ЕС[~ветулхъ-ес, ~ретулхъ-ес; ~детулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. парить (на одном месте); см. кӀайбетилзес. ǁ сов. кӀайбетухъес.
КΙАЙ/БЕТУХЪ-ЕС [~ветухъ-ес, ~ретухъ-ес; ~детухъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. паря, остановиться; см. кӀайбетизес. ǁ несов. кӀайбетулхъес.
КIАЙ/БЕТЯХI-ЕС [~ветяхӀ-ес, ~ретяхӀ-ес; ~де-тяхӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. паря, остановиться; см. кӀайбетизес. ǁ несов. кӀайбетирхӀес.
КIАЙ/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) парить, находиться в неподвижности; чIака ~урли саби орёл парит; 2) о воде: успокоиться, быть в затишье; шара ~ур озеро успокоилось; 3) перен. залиться(смехом, плачем); закатиться(в смехе, плаче);захлебнуться (от смеха, плача); хъяша бисализив ~изур ребёнок закатился в плаче; ~изурли,дукаркӀес смеяться взахлёб. ǁ несов. кӀайбилзес.
КIАЙ/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) реять; парить, бывать в неподвижном состоянии; чӀака ахълиб ~ули саби орёл реет в вышине; 2) развеваться; байрахъуни ~дикӀули сари развеваются знамёна.
КIАЙ/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) находиться в неподвижности, парить; 2) о воде: успокаиваться, находиться в затишье; шара ~ули саби озеро успокаивается; 3) перен. заливаться(смехом, плачем); закатываться(в смехе, плаче);захлёбываться (от смеха, плача). ǁ сов. кӀайбизес.
КIАЙ/БИРХI-ЕС[~ирхӀ-ес, ~рирхӀ-ес; ~дирхӀ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. 1) реять, парить, бывать в неподвижном состоянии; см. кӀайбикӀес; 2) успокаиваться, находиться в состоянии затишья; 3) перен. витать; пикрумазив ~ирхӀес витать в думах. ǁ сов. кӀайбяхӀес.
КIАЙ/БИРХIУДЕШ [~ирхӀудеш, ~рирхӀудеш; ~дирхӀудеш], -ли, -ла; ед. и мн.; парение.
КΙАЙ/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дул-хъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. кӀайбирхӀес. ǁ сов. кӀайбухъес.
КΙАЙ/БУХЪ-ЕС [~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. см. кӀайбяхӀес. ǁ несов. кӀайбулхъес.
КIАЙБЯХI,-ли, -ла; -уни; то, что парит; ~ чӀака орёл, который парит.
КIАЙ/БЯХI-ЕС[~вяхӀ-ес, ~ряхӀ-ес; ~дяхӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни; сов. 1) воспарить; паря, быть в неподвижном состоянии; ~ибси арцан птица, которая парит; 2) перен. успокоиться, быть в состоянии затишья; 3) перен. пребывать, находиться; хьуланазив ~вяхӀес пребывать в мечтах. ǁ несов. кӀайбирхӀес.
КIАЙ/БЯХIИБДЕШ [~вяхӀибдеш, ~ряхӀибдеш; ~дяхӀибдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; 1) парение; 2)невесомость.
КIАКIАРИ,-ли, -ла; кIакIруми; 1) клещ; эмхIела ~ ослиный клещ; 2) перен. нар. о назойливом человеке: адам ахIен, ~сай не человек, а клещ.
КIАКIРУМАР с клещами, имеющий клещи.
КIАЛАМ, - ли, -ла; ед.; 1) жвачка; кья ~ жвачка коровы; 2) первая часть сложных слов со знач. «вторично пережёвывать»: кӀаламбарес вторично разжевать; кӀаламбикӀес вторично пережёвывать и т.д.
КIАЛАМ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. у жвачных животных: вторично пережевать. ǁ несов. кӀаламбирес.
КIАЛАМ/БИКI-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) о жвачном животном: жевать, вторично пережёвывать пищу; ~уси хIяйван жвачное животное; унрала кьял ~ули саби соседская корова вторично пережёвывает пищу; 2) перен. о человеке: повторяться, возвращаться (в мыслях, чувствах).
КIАЛАМ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. у жвачных животных: вторично пережёвывать. ǁ сов. кӀаламбиэс.
КΙАЛАМ/БИРХЪ-ЕС [ мн. ~дирхъ-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. см. кӀаламбирес. ǁ сов. кӀаламбяхъес.
КӀАЛАМ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. у жвачных животных: вторично пережеваться. ǁ несов. кӀаламбирес.
КΙАЛАМ/БЯХЪ-ЕС [ мн. ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. см. кӀаламбарес. ǁ несов. кӀаламбирхъес.
КΙАЛИ/БИРХЪ-ЕС [ мн. ~дирхъ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. зеленеть, покрываться листвой; вацӀа ~ули саби лес зеленеет. ǁ сов. кӀалибяхъес.
КΙАЛИ/БЯХЪ-ЕС[ мн. ~дяхъ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. позеленеть, покрыться листвой; галгуби ~дяхъиб деревья покрылись листвой. ǁ несов. кӀалибирхъес.
КΙАЛИЗИ/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о растении: начать распускать листья; махъ ~урли саби берёза начала распускать листья. ǁ несов. кӀализибилзес.
КΙАЛИЗИ/БИЛЗ-ЕС [ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о растении: начинать распускать листья. ǁ сов. кӀализибизес.
КΙАЛИЗИБСИ начавший распускать листья; ~ бухъала растение, начавшее распускать листья.
КIАЛТIА, -ли, -ла; кIалтIни; большой кувшин; дубсила ~ медный кувшин; къалайбарибси ~ лужённый, покрытый полудой, кувшин. ♦ КIалтIа бячун – шин ардякьун – погов. после драки кулаками не машут (букв: кувшин разбился – вода утекла).
КIАЛТIА-КIАЛТIАЛИ нареч. кувшинами; шин ~ дихули сари воду носят кувшинами.
КIАЛТIАЧИ, -ли, -ла; -би;виночерпий; мекъла ~ виночерпий свадьбы; ~ли катес назначить виночерпием; ~ли чягъир хиб виночерпий принёс вино.
КΙАЛТΙАЧИ/ВАР-ЕС [~рар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;I; сов. сделать (назначить) виночерпием; илдала мекъличив ну ~варира на их свадьбе меня назначили виночерпием. ǁ несов. кӀал-тӀачиирес.
КΙАЛТΙАЧИ/ИР-ЕС [~рир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;Ӏ; несов. делать (назначать) виночерпием; узи ~ули сай брата назначают виночерпием. ǁ сов. кӀалтӀачииэс.
КΙАЛТΙАЧИ/И-ЭС[~ри-эс], -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни;Ӏ; сов. стать виночерпием. ǁ несов. кӀалтӀачиирес.
КΙАЛТΙАЧИДЕШ,-ли, -ла; мн.; обязанности виночерпия; ~ дузахъес быть виночерпием.
КIАЛТIНАР с кувшинами, имеющий кувшины; ~ кьаси полка с кувшинами.
КӀАМКӀ,-ли, -ла; ед.; 1) о воздухе, погоде: теплота, мягкость; теплынь; 2) первая часть сложных слов со знач. «теплеть, становиться мягким»: кӀамкӀбикӀес теплеть; кӀамкӀбирес становиться мягким и т.д.
КIАМКIА 1.мохнатый, махровый, ворсистый;2. в знач. сущ. -ли, -ла; кӀамкӀри; пух, мягкий ворс; начёс (на вязаной одежде); ~ абилтIес ворсовать;3. в знач. сущ. -ли, -ла; -би; камка (шёлковая ткань); фланель (ткань с ворсом); ~ла хӀева платье из фланели.
КIАМКIААГАР/(СИ), -ти без ворса, не имеющий ворса; не махровый; ~ дяхӀушкан не махровое полотенце.
КΙАМКΙАЧЕБЛИ нареч. с ворсом, с начёсом; бемхурси хӀева ~ саби вязаный свитер имеет начёс.
КIАМКIА/ЧЕБСИ [ мн. ~черти] с ворсом, с начёсом; имеющий ворс; мохнатый, махровый, ворсистый; ~ чӀянкӀи ворсистая ткань.
КIАМКI/БИКI-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о воздухе, погоде: теплеть, становиться мягким; ишбархӀи аргъ ~ули саби сегодня погода теплеет.
КIАМКI/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о воздухе, погоде: теплеть, становиться мягким; см. кӀамкӀбикӀес. ǁ сов. кӀамкӀбиэс.
КIАМКI/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. о воздухе, погоде: потеплеть, стать мягким; гьава ~уб воздух потеплел, стал мягким. ǁ несов. кӀамкӀбирес.
КIАМКIДЕШ, -ли, -ла; -уни; теплота, мягкость погоды; теплынь; ишбархIи аргъла ~гьанарулисаби сегодня чувствуется теплота погоды.
КIАМКIЛИ нареч. о воздухе, погоде: тепло, мягко; ишбархIиаргъ~саби сегодня тепло.
КIАМКIРАР с ворсом, ворсистый; мохнатый, махровый; ~ дяхӀушкан махровое полотенце.
КIАМКIРАР/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. наворсовать; сделать ворсистым, мохнатым, махровым; шуткӀали хъарсбарили, ~иб наворсовал щёткой;сделал ворсистым, начесав щёткой. ǁ несов. кӀамкӀрарбирес.
КIАМКIРАР/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. ворсовать; делать ворсистым, мохнатым, махровым; чӀянкӀи ~ ворсовать ткань.ǁ сов. кӀамкӀрарбиэс.
КIАМКIРАР/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. наворсоваться; стать ворсистым, мохнатым, махровым. ǁ несов. кӀамкӀрарбирес.
КIАМКIРАР/СИ,-ти ворсистый; см. кӀамкӀрар.
КIАМКI/СИ, -ти теплый, мягкий; ишбархIила~аргъ сегодняшняя теплая погода.
КIАНА, -ли, -ла; кIунби; 1) платок; харала~ парчовый платок; архIяла~ шёлковый платок; 2) перен. облако, клуб; хясала ~ клуб пыли; гавла ~ облако дыма; дирихьла~ облако тумана (букв. клуб тумана); 3) перен. женщина; кьапIализибухъеси~ достойная, мужественная женщина (букв. платок, достойный шапки).
КΙАНАЧЕРЛИ нареч. с платком, в платке; ~ ракӀиб пришла в платке.
КIАНА/ЧЕРСИ[~чебти] с платком, в платке; одетая в платок.
КIАНРА, - ли, -ла; кIанруби; 1) перепел, перепёлка; ~лапукьа гнездо перепёлки; ~лагидгариван,делкIадяхI лицо с точечками, словно яйцо перепёлки; 2) перен. любимая девушка, девушка-подруга; ди-ла~ арцурлиарбякьун поэт моя перепёлка улетела.
КIАНРУБАР с перепёлками, имеющий перепёлок; ~ мер место, где водятся перепёлки.
КIАНТI, -ли, -ла; кIунтIри; 1) капля; шинна ~ капля воды; забла ~ капля дождя, дожди́нка; дарма ~ капля лекарства. 2) точка, маленькое круглое пятнышко; дулгъаличибси ~ пятнышко на рукаве; предложениела ахирлизибси ~ точка на конце предложения; 3) перен. разг. самое малое количество чего-н.; ~алра агара ни капли нет, ни капельки нет; ца ~алра гIякьлу биубси биалри имел бы хоть каплю благоразумия; 4) первая часть сложных слов со знач. «капать»: кӀантӀбикӀес капать, сочиться; кӀантӀ-бухъес капнуть, потечь и т.д. ♦ Шинна кIантIли шури тIякьиу – посл. капля воды дробит скалу. КIунтразибад саби шарара бетаруси – посл. из малого состоит и большое (букв: из капель образуется озеро).
КӀАНТӀАР,-ли, -ла; мн.;1) капель;2) первая часть сложных слов со знач. «капать, крапать»: кӀантӀарбикӀес накрапывать, капать; кӀан-тӀарбухъес покрапать и т.д.
КIАНТIАР/БИКI-ЕС [~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) о дожде: накрапывать; 2) ка́пать, крапать (падать каплями); кропить; заблис гIергъи бурх ~ар после дождя крыша капает; майали ~икӀес капать потом.
КΙАНТΙАР/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) о дожде: покрапывать; ~ бехӀбихьиб начал покрапывать; 2) ка́пать, крапать; кропить; см. кӀантӀарбикӀес. ǁ сов. кӀантӀарбухъес.
КΙАНТΙАР/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) о дожде: покрапать, накапать; савлиличибад марка ~ун дождь покрапал с утра; 2) покапать. ǁ несов. кӀантӀарбулхъес.
КIАНТIАРЪАЛА, - ли, -ла; мн.; 1) капель; хӀебла ~ весенняя капель; 2) мелкий дождь; гIебшнила~тIашдилзули ахӀен осенний мелкий дождь не перекращается.
КΙАНТΙАРЪИЛИ 1. дееприч. от кӀантӀарэс; 2. в знач. нареч. накрапывая; капая; часто падающими каплями ~, ургьули саби дождь идёт, накрапывая.
КIАНТI/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) капать, падать каплями; крапать; заблис гIергъи бурх ~ар после дождя крыша капает; 2) течь, сочиться; бурдибси бадира ~ули саби прохудавшее ведро течёт; шурми шинни ~дикӀар фольк. утёсы капают водой.
КIАНТI/БУЛХЪ-ЕС[ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. дождить, капать; зак рах-магли ~ули саби небо изредка дождит. ǁ сов. кӀантӀбухъес.
КΙАНТΙБУХЪАЛА,-ли, -ла; кӀантӀдухълуми; потёк; краскала ~ поток от краски; бяхӀурмачирти кӀантӀдухълуми потёки на стенах.
КIАНТI/БУХЪ-ЕС [ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) закапать, капнуть; забла кӀунтӀри ~духъун капли дождя закапали; 2) потечь; растечься; гьар шайчи ~ растечься во все стороны; 3) о свече:отечь, оплыть; ~унси шям оплывшая свеча. ǁ несов. кӀантӀбулхъес.
КӀАНТӀИ кр. прил. 1) мягкий, тянучий; ~ дабри мягкая обувь; ~ кампет тянучка (букв: мягкая конфета); ~ нуси творог(букв: мягкий сыр); ~ суран сафьян (букв: мягкая кожа);2) первая часть сложных слов со знач. «мягкий»: кӀантӀибакӀес смягчиться; кӀантӀибарес смягчить и т.д.
КIАНТIИБАКI,-ли, -ла; -уни; 1) слабак, мягкотелый; мямля; ил~ вяхӀес хӀейрар этот слабак не сможет подраться; 2) солодовый пирог; ~ли вел-къунра насытился солодовым пирогом.
КIАНТIИ/БАКI-ЕС [~вакӀ-ес, ~ракӀ-ес; ~дакӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) см. кӀантӀибиэс; 2) перен. смягчиться, размягчиться; расслабиться; уркӀи ~иб сердце смягчилось; 3) перен. всплакнуть; разнежиться, разнюниться, растрогаться, расчувствоваться; уршила кагъарли бегIти ~ахъиб письмо сына расстрогало родителей; 4) перен. уступить, струсить; бирхIухIели, цабехIти ~иб при драке одни струсили.
КIАНТIИ/БАКIИБДЕШ [~вакӀибдеш, ~ракӀиб-деш; ~дакӀибдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; 1) смягчённость, расслабленность; 2) перен. растроганность, расчувствованность; ~вакӀибдешли, ухъна висиииб от расчувствованности,старик всплакнул.
КIАНТIИ/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1)разрыхлить; хъу ~ разрыхлить огород; 2) распарить;размягчить, смягчить, умягчить; гӀянжи ~ размягчить глину; 3) перен. разнежить, разнюнить, растрогать; илала хабарли лебилра ~иб его рассказ растрогал всех. ǁ несов. кӀантӀибирес.
КIАНТIИБАЦ, -ли, -ла; -уни; вспашка пара, мягкая вспашка; заманаличиб барибси ~ своевременная, мягкая вспашка.
КIАНТIИ/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться мягким, смягчённым, расслабленным. ǁ несов. кӀантӀибилзес.
КIАНТIИ/БИКI-ЕС1[ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. смягчаться, становиться мягким, размягчаться; буцIарбаралли мегь ~ар при сильном нагревании железо смягчается; кабц бархӀиличи бархӀи~ули саби кожа изо дня в день размягчается.
КIАНТIИ/БИКI-ЕС2[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) перен. смягчаться, становиться мягким, размягчаться; расслабляться; приходить в умиление; уркӀи~ули саби сердце размягчается; гIяхIла хабарличи бегIти ~ур благая весть смягчит родителей; 2) перен. уступать, трусить.
КIАНТIИ/БИЛЗ-ЕС[ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться мягким, смягчённым, расслабленным. ǁ сов. кӀантӀибизес.
КIАНТIИ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) рыхлить(ся);рыхлеть; мягчить, культивировать; 2) смягчать(ся), мягчить, размягчать(ся); теребить; мять(ся); делать мягким, податливым; гули~ размягчать кожу (мех); уршила кагъарли нешла уркӀи~у перен. письмо сына размягчит сердце матери; 3) перен. мякнуть, намякать. ǁ сов. кӀантӀибиэс.
КIАНТIИ/БИУБДЕШ[ мн. ~диубдеш], -ли, -ла; ед.; 1) смягчение, размягчённость; расслабление; гулила ~ размягчённость кожи (меха); 2) растроганность, расчувствованность.
КIАНТIИ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. 1)размяться;смягчиться, размягчиться; сделаться мягким, податливым;2) распариться;размокнуть, намякнуть; размякнуть, отмокнуть, отмякнуть; 3) перен. расчувствоваться;всплакнуть; разнежиться, растро-гаться; бухънаби ~уб старики расчувствовались; 4) перен. уступить, струсить. ǁ несов. кӀантӀибирес.
КIАНТIИДЕШ, - ли, -ла; ед. и мн.; 1) мягкость; кьацIла ~ мягкость хлеба; дабрила ~ мягкость обуви; бамбала, балала ~ мягкость ваты, шерсти; гъезла ~ мягкость волос; 2) перен. доброта и тактичность; хIял-тIабигIятла ~ мягкость характера; 3) перен. слабость, слабина; трусость; ~ дакIударес проявить слабость.♦ Мурул адамлизир кӀантӀидеш далдикили хIедирар – погов. трусость не приличествует мужчине. ♦ КIантIидешла ишара – мягкий знак (название буквы «ь»).
КIАНТIИЛ кр. ф. от кӀантӀиси.
КIАНТIИЛИ нареч. 1) мягко, податливо; ~ гъай-икӀес говорить мягко; ~ ирути мягко произносимые (о звуках);2) перен. со слабиной; трусливо.
КIАНТIИ-МУР/УЛ, - уй, -а; кӀантӀи-муйли; слабак; неженка.
КΙАНТΙИ-НУСИ, - ли, -ла; кӀантӀи-нусби; 1) творог; ~ла чуду творожник (лепёшка из творога); 2) мягкий сыр, плавленый сыр.
КIАНТIИ/СИ, -ти 1) податливый, мягкий, эластичный; шелковистый;пушистый; ~ диван мягкий диван; ~ танбихI перен. мягкая кара; 2) перен. добродушный, кроткий, мягкий,лишённый грубости, резкости; ~ неш кроткая мать; 3) перен. трусливый. ♦ Цала кIантIидеш лебилра шантачи чебетиур – погов. трусость одного коснётся чести всех односельчан.
КΙАНТΙИ-ХΙЯЙРАН/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать добродушно-сентиментальным. ǁ несов. кӀан-тӀи-хӀяйранбирес.
КΙАНТΙИ-ХΙЯЙРАН/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) добродушно-сенти-ментальным.ǁ сов. кӀантӀи-хӀяйранбиэс.
КIАНТIИ-ХIЯЙРАНДЕШ,-ли, -ла; мн.;сентиментальность; ~ чедаахъиб выказал сентиментальность.






