Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 216 страница

САГА-САГА/СИ, -ти более или менее новый, свежий; ~ костюм более или менее новый костюм.

САГА/СИ, -ти 1) новый,новинка; ~ пикри новая идея; ~ мягӀна новый смысл; ~ гIядат новый обычай, новшество; ~ давлачев нувориш; ~ жураличи бикес преобразиться; ~ ибси новация; ~ куцличи бикахъни обновление; ~ секIал новинка, новость; ~ тугъ красная строка; ~ тяхIяр нововведение, новшество; 2) перен. свежий, парной; ~ цӀедеш свежий плод; 3) перен. молодой; ~ти чягъир молодое вино.♦ СагасибегӀ –уж новый, уж свежий; ~ машина леб илала уж новенькая машина у него. ♦ Сагасицад –чем новее, чем свежее; ~ дурхIнас палтар имцIали дигахъу чем новее, тем более дети любят обнову; хабар ~, имцIали тIинтIбирар чем свежее новость, тем сильнее она распространяется. ♦ Сагасигъуна – а) самый новый, недавно появившийся; последний; илини ~ «Жигули» асиб он купил новую (последнюю) модель «Жигули»; б) перен. похожий на новую; вроде новый; илала хIева ~ сабри его рубашка вроде, была новая.

САГА-УНКЪ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. обновить и улучшить; школала бузери ~ чесиб обязался обновить и улучшить деятельность школы. ǁ несов. сага-ункъ-бирес.

САГА-УНКЪ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. обновляться и улучшаться; заводла бузери ~ули саби деятельность завода обновляется и улучшается.

САГА-УНКЪ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. обновляться и улучшаться; см. сага-ункъбикӀес. ǁ сов. сага-ункъбиэс.

САГА-УНКЪ/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. обновиться и улучшиться; см. сагабиэс. ǁ несов. сага-ункъбирес.

САГНАР с полянами, с лужайками; ~ мер место с лужайками.

САГО,-ли, -ла; мн.; саго; ~ла курпа саговая крупа.

САГЪАВ,-ли, -ла; мн.; сап; ~лизибси газа сапная кобыла (больная сапом). 

САГЪАВДИК-ЕС, -иб, -или, -ибси, -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; сов. о парнокопытном:заболеть сапом; ~ибси урчи лошадь, больная сапом. ǁ несов. сагъавдиркес.

САГЪАВДИРК-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; несов. о парнокопытном:заболевать сапом. ǁ сов. сагъавдикес.  

САГЪАВЛА/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о парнокопытном:заболевать сапом; см. сагъавдиркес. ǁ сов. сагъавлабиэс.

САГЪАВЛА/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. о парнокопытном:заболеть сапом; см. сагъавдикес. ǁ несов. сагъавлабирес.

САГЪАВЛИЗИ/БИК-ЕС [ мн. ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о парнокопытном:заболеть сапом; см. сагъавдикес. ǁ несов. сагъавлизибиркес.

САГЪАВЛИЗИ/БИРК-ЕС [ мн. ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о парнокопытном:заболевать сапом; см. сагъавдиркес. ǁ сов. сагъавлизибикес.

САГЪАВ/СИ, -ти о парнокопытном:заболевший сапом, больной сапом.

САГЪ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) вылечить, излечить; исцелить; оздоровить тухтурли хя ~иб ветеринар вылечил собаку; илди жявлил ~ибти саби их давно исцелили; шагьарла больницализив узи ~вариб в городской больнице вылечили брата; 2) перен. наладить, оздоровить; нормализовать; сагаси директорли заводла бузери ~иб новый директор наладил работу завода. ǁ несов. сагъбирес.

САГЪ/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) излечиваться; исцеляться; выздоравливать; зягIипси мукьара ~ули саби больной ягнёнок излечивается; урши ~икIули сай сын выздоравливает; 2) перен. оздоровляться, налаживаться; становиться лучше; исправляться, перевоспитываться; бригадала бухIнабси аги ~ули саби микроклимат внутри бригады оздоровляется; хӀял-тIабигIятлизив ~икIули сай становится лучше характером.

САГЪ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) излечивать(ся); исцелять(ся); ил дармай кьяш ~у это лекарство излечит ногу; зягIипти ~ули саби больные исцеляются; ил дяхъи кункли ~ар эта рана легко излечится;2) заживать; способствовать заживлению; дяхъи жявли ~ули саби рана быстро заживает; 3) перен. оздоровлять, налаживать; бузерила низам ~ налаживать трудовую дисциплину; чегъамли улкализибси аги ~ар очень скоро положение в стране оздоровится; 4) перен. делать лучше; исправлять(ся), перевоспитывать(ся); гIярмияли ~у армия перевоспитает; жагьдеш ардукьялли, ~ар молодость пройдёт, исправится. ǁ сов. сагъбиэс.

САГЪ/БИРУДЕШ[~ирудеш, ~рирудеш; ~ди-рудеш], -ли, -ла; ед. и мн.;1) выздоравливаемость, выздоравливание; някъла ~ вайтIа ахIен выздоравливание руки проходит неплохо; 2) перен. оздоравливание.

САГЪ/БИУБДЕШ [~иубдеш, ~риубдеш; ~диубдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; 1) выздоровление; излечение; состояние излечения; ~ла лишанти дагьеслири признаки выздоровления были заметны; 2) перен. оздоровление; налаженность; производствола ~ оздоровление производства.

САГЪ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) излечиться, вылечиться; исцелиться; выздороветь, поправиться; зажить; оклематься; дурхIни ~уб дети выздоровели; ~иъни выздоровление; халадудеш ~иуб дедушка вылечился; ну ~иублира я выздоровел; 2) перен. наладиться, оздороветь; нормализоваться; шагьарла администрацияла бузери ~уб работа администрации города нормализовалась; 3) перен. исправиться, перевоспитаться;стать лучше; школа танманбиубхIели, дурхIни ~уб по окончании школы ребята перевоспитались; вяркъялли, ~иэси сай если воспитать, то может исправиться. ǁ несов. сагъбирес.

САГЪДЕШ, -ли, -ла; ед. (совокуп: - уни); здоровье; состояние здоровья в данный момент; самочувствие; ~лизив вайтIа ахIен по состоянию здоровья неплох.

САГЪЛИ нареч. 1) в здравии, здорово; узи ~ сай брат здоров; 2) перен. хорошо, здорово; распрекрасно; классно; добротно; ~ бержира хорошо выпил; ~ кадиира классно сидели (отдыхали); 3) перен. очень, весьма, здорово; крепко; изрядно; сильно; ~ бяхъиб крепко ударил; ~ бячун сильно разбил; ~ балкIахъун сильно (очень) искривил.

САГЪРА, -ли, -ла; сагъруми; чаша, фиал; кубок; ~лизир ниъ хиб принёс молоко в чаше.

САГЪРИ, -ли, -ла; -би; 1) шагрень; кожа, выделанная шкура животного; ~лачемодан чемодан из кожи; ~ла кьачIа кобура (коробка) из кожи; 2) перен. слой грязи, пласт грязи; някъбачиб ~ саби на руках слой грязи.

САГЪ-САГЪЛИ нареч. см. сагъли.

САГЪ-САГЪ/СИ, -ти см. сагъси.

САГЪ-САЛÁМАТДЕШ,-ли, -ла; мн.; собир. благополучие; здоровое состояние, здоровье и благополучие; неш-дудешла ~ – дурхӀнас халаси разидеш здоровье и благополучие родителей – большая радость для детей.

САГЪ-САЛАМАТЛИ нареч. 1) благополучно; ~ чарухъес благополучно вернуться; дила мурад хӀуша ~ диъни моё желание – ваше благополучие (характерное начало писем даргинцев); 2) перен. очень сильно; ~ витиб очень сильно побил.

САГЪ-САЛÁМАТ/СИ, -ти благополучный, здоровый; ~ хӀянчи благополучная работа; ~адам здоровый человек.

САГЪ/СИ,-ти 1) здоровый, крепкий; ядрёный; ~ адам здоровый человек; арадешлизив ~ крепкий здоровьем; 2) перен. здравый нормальный; психически здоровый; хIял-тIабигIятлизив ~ сай психически нормален; 3) перен. хороший; отличный; ~ сяхIбат бариб провёл хорошее (отличное) торжество. ♦ Сагъсигъуна – а) самый здоровый; самый крепкий; один из здоровых; один из крепких; ~ командализи уциб самого крепкого взяли в команду; б) перен. самый нормальный; один из самых нормальных; хIял-тIабигIятлизив ил бегIлара ~ сай психически он более всех нормален (здоров).

САГЪУР, -ли, -ла; -ти; комод; ~ балаиб отремонтировал комод; ~лизи дибгIян-хъяшти кадихьиб мелкие вещи положил в комод. ♦ Сагъурлизиб агарси хъулибра хIебирарпогов. то, чего нет в комоде, не бывает и дома.

САГЪ/ХIЕБИРУСИ [ мн. ~хIедирути] 1. прич. от сагъхӀебирес; 2. в знач. прил. неизлечимый; ~ изала неизлечимая болезнь.

САГЬ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. одеть(ся); пIалтIу ~ур одел пальто; хIяка ~урли, дуравхъун вышел, одев шубу; дила ~еси агара у меня нечего одеть. ǁ несов. салгьес.

САГЬМУ, -ли, -ла; -би; устар. ошибка; см. хатIа.

САГЬМУАГАР/(СИ), -ти без ошибки, безошибочный, не содержащий ошибки.

САГЬМУ/БИК-ЕС [~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. ошибиться; см. хатӀабикес. ǁ несов. сагьмубиркес.

САГЬМУ/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дир- к-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. ошибаться; см. хатӀабиркес. ǁ сов. сагьмубикес.

САДАКЬА, - ли, -ла; -би; даяние, милостыня, подаяние, приношение; подачка; пожертвование; ~ бедес дать подаяние; ~ бутӀес раздать милостыню; ~ бирес жертвовать; ~ биран жертвователь; ~лис кIел кьял дедиб на подаяние пожертвовал две коровы; хIела ~бачи хъарли ахIенра не нуждаюсь в твоих подачках. ♦ Садакьала кьям – попрашайка, нищий (букв: тарелка подаяния).

САДАКЬААГАР/(СИ), -ти не раздающий милостыню, не подающий пожертвование; ил ~ адам сай он человек, не подающий милостыню.

САДАКЬА/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. пожертвовать, подать; арц ~дарес пожертвовать деньги.ǁ несов. садакьабирес.

САДАКЬА/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. жертвовать, подавать; мицӀираг ~дирес жертвовать животных. ǁ сов. садакьабиэс.

САДАКЬА/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. пойти в счёт подаяния. ǁ несов. садакьабирес.

САДАКЬАЧИ, - ли, -ла; -би; попрошайка, нищий, побирушка; ~ гъамиуб подошёл попрошайка; ~би имцIабиуб число нищих возросло.

САДАКЬАЧИ/ВАР-ЕС [~рар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;Ӏ; сов. сделать попрошайкой, побирушкой; ил ~ибси гӀяхӀти гӀямрули ахӀен не лучшая жизнь сделала его побирушкой. ǁ несов. садакьачиирес.  

САДАКЬАЧИДЕШ, -ли, -ла; мн.; попрошайничество; ~ дузахъути адамти люди, занимающиеся попрошайничеством.

САДАКЬАЧИ/ИР-ЕС[~рир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;Ӏ; несов. делать (становиться) попрошайкой; заниматься попрошайничеством. ǁ сов. садакьачииэс.

САДАКЬАЧИ/И-ЭС [~ри-эс], -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни;Ӏ; сов. стать попрошайкой; заняться попрошайничеством; ~риубси рухъна старушка, ставшая попрошайкой. ǁ несов. садакьачиирес.

САДАП, -ли, -ла; -уни; перламутр; ~ла кӀичӀми перламутровые пуговицы.

САДАХЪ нареч. сюда, в эту сторону, по сю сторону (чего-л.); ~ ватихьес направиться в эту сторону; ~ вакIес перейти на эту сторону.

САДАХЪ/БАЛТ-ЕС[~валт-ес, ~ралт-ес; ~дал-т-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. переправлять, перевозить (оттуда сюда); гумиличибад ~ули сай переправляет через мост; ~ути бахъал лебри переправляемых было много; хIеркI-личибад дурхIни ~а переправит детей через речку. ǁ сов. садахъбатес.

САДАХЪ/БАТ-ЕС[~ват-ес, ~рат-ес; ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. переправить, перевезти (оттуда сюда); машиналичиб ~ур перевёз (оттуда сюда) на автомобиле; ~уртала ургав илра леври среди переправленных (оттуда сюда) был и он; къаякълизиб ~ур переправил на лодке. ǁ несов. садахъбалтес.

САДАХЪ/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. перейти, переправиться, переехать или направиться (оттуда сюда); лебилра иш дубличи ~иб все переправились на этот берег. ǁ несов. садахъбиркес.

САДАХЪ/БИРК-ЕС[~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дир- к-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. переходить, переправляться, переезжать или направляться (оттуда сюда, на эту сторону); хьунул адамти ва дурхIни хIеркIличибад машиналичиб ~ур женщины и дети через речку переправятся на автомобиле. ǁ сов. садахъбикес.

САДАХЪ/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. садахъбиркес. ǁ сов. садахъбухъес.

САДАХЪ/БУРШ-ЕС[~урш-ес, ~рурш-ес; ~дур-ш-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. отправлять, направлять (в сторону чего-н.); гумила ит дубличи ~у направят (отправят) на ту сторону моста. ǁ сов. садахъбушес.

САДАХЪ/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду- хъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. см. садахъбикес. ǁ несов. садахъбулхъес

САДАХЪ/БУШ-ЕС[~уш-ес, ~руш-ес; ~душ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. отправить, направить (в сторону чего-н.); ~еси селра аги ничего не было, что можно было отправить. ǁ несов. садахъбуршес.

САЖИН, -ни, -на; -ти; сажень; хIябал ~ лацла три сажени кладки (сажень кубическая).

САЖИН-САЖИННИ нареч. саженями; ~ умцес мерить саженями.

САЗ, -ли, -ла; -ани; муз. саз; ~бяхъес играть на сазе.

САЗАН, -ли, -ла; -ти; сазан (рыба).

САЙ 1) мест. личн. он; мест. возвр. себя;сам; ~ леври сам был; ~ илцад вайси ахIен сам не такой плохой; сунени буриб сам сказал; 2) есть, является; дила дудеш мегьла уста ~ мой отец является кузнецом; узи автобусла шофёр ~ брат является водителем автобуса. ♦ Сай вегIли – являясь сам собственником. ♦ Сай вегIси – свой, собственный, единоличный, индивидуальный, персональный. ♦ Сай вегIси вегI-дешла – частновладельческий, частнособственнический. ♦ Сай гΙяхΙулали – подобру-поздорову; по доброй воле; добром. ♦ Сай гIяхIуласи – добровольный. ♦ Сай гΙяхΙуладеш – добровольность.

САЙАГАР/(СИ), -ти где сам не был; где сам не участвовал; ~ анцIбукьличила гъайхIейкIар не будет говорить о происшествии, где сам не был.

САЙ/ГΙЕББАР-ЕС [~гӀеввар-ес, ~гӀеррар-ес; ~гӀердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать своим сторонником; 2) перен. присвоить себе; дудешла юрт ~иб отцовский дом присвоил себе. ǁ несов. сайгӀеббирес.

САЙ/ГΙЕББИР-ЕС [~гӀевир-ес, ~гӀеррир-ес; ~гӀердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ая), -ахъес, -ни; несов. 1) делать своим сторонником; 2) перен. присваивать себе. ǁ сов. сайгӀеббиэс.

САЙ/ГΙЕББИ-ЭС [~гӀеви-эс, ~гӀерри-эс; ~гӀер-ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) стать его сторонником; 2) перен. препасть ему; лебилра илала мас ~уб все его богатство препало ему. ǁ несов. сайгӀеббирес.

САЙ/ГӀЕБДЕШ [~гӀевдеш, ~гӀердеш], -ли, -ла; ед. и мн.; принятие его стороны.

САЙ/ГӀЕБЛИ [~гӀевли, ~гӀерли] нареч. на его стороне; лебилра ~ дигули сай хочет, чтобы все были на его стороне.

САЙ/ГΙЕБСИ [~гӀевси, ~гӀерси; ~гӀебти, ~гӀер-ти] являющийся его сторонником, находящийся на его стороне.

САЙГАК, -ли, -ла; -уни; сайгак и сайга.

САЙЛИ нареч. будучи; как; ил нуни хъяша ~ валусири я его знал ещё ребёнком; илгIяхIси тухтур ~ валусири его знали, как хорошего врача. ♦ Сайливан – в роли, в качестве, в статусе, в лице; ил нушачил депутат ~ гъайухъун он с нами поговорил в качестве депутата.

СА́ЙРА1 1) мест. слово: это я, я (кто-то); тухтур ~ я доктор (врач); адам ~ я человек; вабза ~ я толстяк; 2) и он; он тоже; сам тоже; ~ варх леври и он тоже был вместе; ~ вакIиб он тоже пришёл; ~ жагали далайикIар сам тоже красиво поёт; 3) утвердит. частица: да; хIу букIун сайрив? ~ ты чабан? да (да, я чабан).

СА́ЙРА2, -ли, -ла; -би; сайра (рыба).

САЙРИ мест. слово: был; был и (кем-то); ит пергер адам ~ он был прекрасным человеком; дила дудеш мирхъичира ~ мой отец был и пчеловодом; сайригу мест. слово: был же.

САЙСАН 1. прич. от сайсес; 2. в знач. прил. берущий; собирающий; 3. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; собиратель; арц ~ ил сай он собиратель денег; рушбатуни ~ ил сай это он, взяточник (букв: это он, берущий взятки).

САЙ-САЯЛ нареч. сам один, сам без никого, сам в одиночестве; ~учIес керхур сам самостоятельно поступил учиться; ~ вакIиб пришёл сам один; ~ вакIибси перен. незваный.

САЙС-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) брать; получать; арц ~ брать деньги; някълизи ~ (гибси) брать в руки (что дали); дахъал ~ брать много; 2) принимать; улкьайлизибад ~ принимать из окна; 3) вымаливать; выманивать; выколачивать; тиладиикӀули, арц ~ прося, вымаливать деньги; 4) перен. нанимать; 5) перен. взимать; 6) перен.  вынимать, доставать, извлекать; вытаскивать; брать; гӀямилизибад жуз ~ доставать книгу из ниши в стене; гьаргалабад хъули ~ доставать с веранды в дом. ǁ сов. сасес.

САЙСИ 1) являющийся; учитель ~ являющийся учителем; сай депутат ~ замана когда он являлся депутатом; 2) перен. взял бы; ил хIяким виалри, дахъал рушбатуни ~ если бы он был начальником, то брал бы много взяток; 3) перен. достал бы, извлёк бы, вытащил бы; улкьайлабад кьани ~ вытащил бы сундук из окна.

САЙТ, -ли, -ла; -ани; сайт; вегӀла ~ сагабарес обновить свой сайт; институтла ~личи информация кабихьес поместить информацию на сайте института.

САЙХЪ-ЕС, -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) об одежде: накидывать, набрасывать; хIяка гIеб~ накидывать шубу; хъуцI-румачи костюм ~ набрасывать костюм на плечи; 2) о вешанном:снимать, скидывать (сюда); дерубти диъ-би ~ снимать сушёное мясо. ǁ сов. сахъес.

САКI-ЕС, -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. воспрянуть, оживиться; активизироваться; зашевелиться; засуетиться; ихтилат ~убли саби беседа оживилась; дурхIни ~убли бузулри дети оживлённо работали; хъа регI ~уб хозяйка дома засуетилась; ~убсиадам живой,изворотливый, шустрый, прыткий человек. ǁ несов. салкӀес.

САКIУБДЕШ,-ли, -ла; мн.; оживление, оживлённость, бойкость, живость; проворство; школализиб халаси ~ сабри в школе была большая оживлённость; вачар бетурхнила ~ бойкость торговли.

САКΙУБДЕШАГАР/(СИ), -ти не имеющий оживлённости, не бойкий, не шустрый, не энергичный; ~ жагьил адам не шустрый молодой человек.

САКСАН/И, -ани, -ала; мн.;саксы (группа древних германских племён).

САКСАУЛ, -ли, -ла; -ти;саксаул; ~ чӀумаси урцул саби саксаул твёрдая древесина.

САКСОФОН, -ни, -на; -ти; муз. саксофон; ~ни-чир агурби дяхъес сыграть мотивы на саксофоне.

САКЪАТ, -ли, -ла; ед.;деградация, маразм; илизир ~ла лишанти лер он обладает признаками маразма.

САКЪАТ/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) о животном: искалечить; изай урчи ~иб болезнь искалечила лошадь; 2) о людях: привести в состояние маразма; довести до деградации, маразма, упадка сил; ухънадешли ~вариб дряхлость довела до маразма. ǁ несов. сакъатбирес.

САКЪАТ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) о животном:калечить; 2) о людях: деградировать, приходить в состояние маразма; ишди гIямрули чи-дигара ~иру эта жизнь кого угодно доведёт до маразма. ♦ Бухънабаалли, урчира сакъатбирарпогов. если одряхлеет, то и лошадь будет приходить в состояние маразма (упадка сил).ǁ сов. сакъатбиэс.

САКЪАТ/БИУБДЕШ [~иубдеш, ~риубдеш; ~диубдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; деградация; состояние полного упадка сил, маразма; ~ли урчи вяшбухъес ахъри аги от полного упадка сил лошадь не могла пошевелиться.

САКЪАТ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. деградировать; прийти в состояние полного упадка сил, маразма; унраличибти бухънаби ~уб старики по соседству пришли в состояние маразма. ǁ несов. сакъатбирес.

САКЪАТДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; деградация; полный упадок сил, маразм; ухънадешла ~ старческий маразм; ~личи викес дойти до маразма.

САКЪАТЛИ нареч. в состоянии полного упадка сил, в состоянии маразма; нушала унра вахъхIи ~ сай наш сосед долгое время находится в состоянии маразма.

САКЪАТ/СИ, -ти 1)маразматический; ~ куц маразматический вид; 2) перен. уродливый; ~ бяркъ уродливое воспитание.

САКЬ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. бросить, забросить, подбросить (оттуда сюда); барда улкьайлабад ~ур топор подбросил из окна. ǁ несов. салкьес.

САКЬЛА, -ли, -ла; -би; 1) сукно; гъурша шинельтала ~ серое шинельное сукно; стол кабуцибси шиниша ~ зелёное сукно, которым покрыт стол; 2) домотканое полотно; хъулиб бершибси ~ крашенина (крашенное домотканое полотно).

САКЬЛАН, -ли, -ла; -ти; устар. щит; ~тачилти бургъанти воины с щитами.

САЛА, -ли, -ла; сулри; клин; ~ кабяхъиб вбил клин; урца ~ деревянный клин; ~гъуна клиновидный; сулри хIядурдариб подготовил клинья.

САЛАВАТ 1. -ли, -ла; -уни; молитва; 2. -ли, -ла; ед.; (С проп. имясобств. муж.) Салават.

САЛАВАТБУРШ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. молиться, произносить молитву. ǁ сов. салаватбушес.

САЛАВАТБУШ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. помолиться, произнести молитву. ǁ несов. салаватбуршес.

САЛА-КЪАРКЪА, -ли, -ла; сала-къаркъуби; ключ; арсаварла ~ ключ арки.

САЛАМ 1. -ли, -ла; -ти;привет; приветствие; поклон; ~ бедес поприветствовать; ~ бедлугес здороваться; ~ти дархьес послать приветы; ~, ахIертигьалмагъуни привет, дорогие друзья; ~ гIялайкум здравствуй(те). 2. частица ~ здравствуй(те).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: