Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 218 страница

САРХЪ-ЕС1, -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. о кукурузе и т.п.: лущить(ся); о зёрнах: очищать(ся); хIяжланкIила сулкъни ~ули сари початки кукурузы очищаются от зёрен. ǁ сов. сархъес2.

САРХЪ-ЕС2, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о кукурузе и т.п.: очиститься (от скорлупы, шелухи, лузги); гьамадли ~ути хIяжланкIила сулкъни кукурузные початки, легко очищающиеся от зёрен. ǁ несов. сархъес1.

САС-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) взять; получить; чеблалис арц ~ взять деньги в долг; гIегуди ~ взять кредит; рушбат ~ получить взятку; илини набзирад жузи ~иб он взял у меня книги; се-биалра ~ни востребование чего-либо;2) принять; савгъат ~ принять подарок; тукенна мас ~иб принял товар для магазина; 3) вымолить; выплакать; выманить;выколотить; гуж-гужли ~ вымолить с трудом; 4)нанять, взять на временное пользование; машина ~ нанять автомобиль;5) взыскать; налог ~ взыскать налог; 6) вынуть, достать, извлечь; вытащить; взять; тӀярхъилизибад ~ вытащить из дыри. ǁ несов. сайсес.

САТБЯХӀ нареч. по направлению оттуда сюда (в эту сторону); см. сатбяхӀли.

САТ/БЯХΙА-ЭС[~вяхӀа-эс, ~ряхӀа-эс; ~дяхӀа-эс], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни; сов. направить в эту сторону; илини урчи ~иб он направил коня в эту сторону. ǁ несов. сатбяхӀиэс.

САТ/БЯХΙБАР-ЕС[~вяхӀвар-ес, ~ряхӀрар-ес; ~дяхӀдар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. направить в эту сторону; см. сатбяхӀаэс. ǁ несов. сатбяхӀбирес.

САТ/БЯХΙБИР-ЕС [~вяхӀир-ес, ~ряхӀрир-ес; ~дяхӀдир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. направлять(ся) в эту сторону; туристуни ~ули саби туристы направляются в эту сторону. ǁ сов. сатбяхӀбиэс.

САТ/БЯХΙБИ-ЭС[~вяхӀи-эс, ~ряхӀри-эс; ~дяхӀ-ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. направиться в эту сторону. ǁ несов. сатбяхӀбирес.

САТ/БЯХΙИ-ЭС[~вяхӀи-эс, ~ряхӀи-эс; ~дяхӀ- и-эс], -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни; несов. направлять в эту сторону; илини хӀенкь ~ули сай он направляет стадо в эту сторону. ǁ сов. сатбяхӀаэс.

САТ/БЯХΙЛИ[~вяхӀли, ~ряхӀли; ~дяхӀли] нареч. напротив; ~вяхӀли тӀашси стоящий, напротив.

САТ/БЯХΙСИ[~вяхӀси, ~ряхӀси; ~бяхӀти, ~дяхӀти] расположенный напротив; ~ хъали дом, расположенный, напротив.

САТИН, -ни, -на; -ти;сатин (ткань).

САТИРА, -ли, -ла; -би; сатира.

САТИРАЛА/СИ, -ти сатирический; ~ литература сатирическая литература; ~ произведение сатирическое произведение; ~ журнал сатирический журнал; ~ хабар сатирический рассказ.

САТИРИК, -ли, -ла; -уни; сатирик.

САТК-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. привести сюда, на эту сторону; илини рурси ~или сай он привёл сюда дочку.

САТХ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;III; сов. принести, притащить, приволочь оттуда сюда, на эту сторону; хяли дабри ~иб собака принесла обувь (оттуда сюда); илини маза хъусли ~иб он приволок овцу (притащил овцу).

САТХIЕЛ нареч. оттуда сюда, в эту сторону, по сю сторону; ~ адамти бакIиб люди пришли оттуда в эту сторону.

САТХӀЕЛА-ЭС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни;III; сов. направить в эту сторону. ǁ несов. сатхӀелиэс.

САТХIЕЛ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. направить в эту сторону. ǁ несов. сатхӀелбирес.

САТХIЕЛ/-БЕТХIЕЛ[~-ветхӀел, ~-ретхӀел; ~-детхӀел] нареч. сюда-туда; ~ башути камбирули ахIен не уменьшается число сюда-туда шастающих (похаживающих).

САТХIЕЛ/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. перейти на эту сторону; направиться на эту сторону; ~ибти нушала гIяхIли буилри направившиеся на эту сторону, оказались нашими кунаками. ǁ несов. сатхӀелбиркес.

САТХIЕЛ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. направлять(ся) в эту сторону. ǁ сов. сатхӀелбиэс.

САТХIЕЛ/БИРК-ЕС[~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. переходить на эту сторону; направляться на эту сторону; гумиличибад ишабяхI ~ули саби через мост направляются на эту сторону. ǁ сов. сатхӀелбикес.

САТХIЕЛ/БЯХI [~вяхӀ, ~ряхӀ; ~дяхӀ] нареч. о направлении: сюда, на эту сторону; см. сатхӀелбяхӀли.

САТХIЕЛ/БЯХIЛИ[~вяхӀли, ~ряхӀли; ~дяхӀ-ли] нареч. о направлении: сюда, на эту сторону; къача ~ лябкьули саби телёнок идёт на эту сторону.

САТХӀЕЛ/БЯХӀСИ [~вяхӀси, ~ряхӀси; ~бяхӀти, ~дяхӀти] расположенный напротив; см. сатбяхӀси.

САТХIЕЛ/СИ, -ти направленный оттуда сюда (на эту сторону); ~ гьуни таманбиуб дорога, направленная на эту сторону, закончилась.

САТХΙЕЛИ-ЭС, -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни;III; несов. направлять в эту сторону. ǁ сов. сатхӀелаэс.

САТI-ЕС, -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. просунуть (оттуда сюда); кольнуть; итадли иша мегьла мурчI ~ун оттуда сюда просунул проволоку. ǁ несов. салтӀес.

САУНА, -ли, -ла; -би; сауна.

САХАВАТ кр. ф. от сахаватси.

САХАВАТ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. расщедрить, заставить или побудить быть пощедрее, сделать тороватым; ил ~варес хӀейрар его не расщедришь. ǁ несов. сахаватбирес.

САХАВАТ/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. становиться щедрым, торовитым; итала някъ бархIиличи-бархIи ~ули саби его рука с каждым днём становится щедрее.

САХАВАТ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. расщедрить(ся), раздобрить(ся); илала уркIи селилра ~хIебиру его сердце ничто не расщедрит (не раздобрит); урхIла секIал буртIухIели ~ули саби расщедриваются при раздаче чужого имущества; дурхIнала дурхIни бакIалли, халадудеш ~ирар если придут внуки, дедушка расщедрится. ǁ сов. сахаватбиэс.

САХАВАТ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. расщедриться, раздобриться; стать великодушным; ишбархIи нушала унруби ~уб сегодня наши соседи расщедрились. ǁ несов. сахаватбирес.

САХАВАТДЕШ, -ли, -ла; мн.; щедрость, тороватость; великодушие; ~ лерси адам щедрый человек (букв: человек, обладающий щедростью); ~ дакӀударес проявить великодушие. ♦ Сахаватдешла хабарра балли жагаси бирарпогов. даже весть о щедрости бывает красивой.

САХАВАТДЕШАГАР/(СИ), -ти нещедрый, неторовитый; ил ~ сайли увухъун он оказался нещедрым.

САХАВАТЛИ нареч. щедро, торовито; ~ садакьа бутIиб щедро раздал милостыню; директорли шулачиби ~ шабагъатлабариб директор щедро наградил отличников учёбы.

САХАВАТ/СИ, -ти щедрый, тороватый; ~ адам щедрый человек; ~ някъли се-биалра буртIес щедрой рукой раздавать что-нибудь.

САХАВАТСИЛАДАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; сов. сделать вид щедрого. ǁ несов. сахаватсиладирес.

САХАВАТСИЛАДИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; несов. делать вид щедрого, играть в великодушие. ǁ сов. сахаватсиладарес.

САХЪ/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать бдительным, недремлющим; къараул ~вариб стражу сделал бдительным; 2) перен. упрочить, укрепить; къалабегли къала ~иб начальник крепости укрепил крепость. ǁ несов. сахъбирес.

САХЪ/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) настораживать(ся); делать (становиться) бдительным, недремлющим; школабани къараул ~у школы сделают караул (охрану) бдительным; ишабси агили ил мурталра ~иру здешняя обстановка его всегда настораживает; къарауйчи кайзурхIели, ил мурталра ~ирар когда заступает на пост, он становится бдительным; 2) перен. прочить, укреплять(ся); см. дебабирес. ǁ сов. сахъбиэс.

САХЪ/БИУБДЕШ [~иубдеш, ~риубдеш; ~ди-убдеш], -ли, -ла; ед. и мн. настороженность; бдительность; дурхIнала~личи учителли пикри бяхIчиаиб учитель обратил внимание на настороженность детей.

САХЪ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) насторожиться; стать бдительным, недремлющим; гьанна шанти ~убли саби теперь сельчане стали бдительнее; 2) перен. упрочиться, укрепиться. ǁ несов. сахъбирес.

САХЪДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; 1) осторожность; настороженность, бдительность, сторожность; предосторожность, оглядка,опасение,опаска; ~ дакIудариб проявил бдительность; ~личил вяшухъун начал действовать с осторожностью; ~ла гъай предостережение; 2) перен. прочность, упрочение.

САХЪДЕШАГАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) не бдительным, не осторожным. ǁ сов. сахъдешагарбиэс.

САХЪДЕШАГАР/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать не бдительным, не осторожным. ǁ несов. сахъдешагарбирес.

САХЪДЕШАГАРЛИ нареч. без осторожности;без настороженности, без оглядки,безпредосторожности; ~ вяшикӀес действовать без предосторожности.

САХЪДЕШАГАР/(СИ), -ти 1) не настороженный; не осторожный; не бдительный; опрометчивый; ил ~ адам сай он не бдительный человек; ~ баркьуди опрометчивый поступок; 2) перен. непрочный, неупроченный.

САХЪДЕШУНАР настороженный; сторожкий; который держит ухо востро; илра хIекьли ~ сай он тоже слишком сторожкий (настороженный).

САХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) снять, скинуть сюда, в эту сторону; бяхIличибад кьалтин ~иб снял ковёр со стены; 2) накинуть; хIяка ~иб накинул шубу; илала хъуцIрумачи пIалтIу ~иб накинул пальто на её плечи. ǁ несов. сайхъес.

САХЪЛАДИ, -ли, -ла; ед. (совокуп: - би); сбережение, сохранение, экономия.

САХЪЛАДИ/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сохранить, сберечь, уберечь; сэкономить; устеречь; сунела мас ~ бала умеет беречь свое имущество. ǁ несов. сахъладибирес.

САХЪЛАДИ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. сохранять(ся), хранить(ся), беречь(ся); не утрачивать(ся); экономить(ся); халанешли гьар секIал ~у бабушка хранит (бережёт) любую вещь; къайгъи агарлира цабехIтала мас ~ар у некоторых и без заботы сохранится имущество (богатство). ǁ сов. сахъладибиэс.

САХЪЛАДИ/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. сохраниться, уцелеть, остаться; сберечься; не утратиться; дургъбала замана илала юрт ~уб во время войны его дом уцелел; бегIла умути хIялани уркIилизир ~диуб самые чистые чувства не утратились (остались в сердце). ǁ несов. сахъладибирес.

САХЪЛАДИДЕШ,-ли, -ла; мн.; сбережение, сохранение, хранение, экономия, защита; берк-бержлизиб ~ агара нет экономии в съестном.

САХЪЛАДИДЕШАГАР/(СИ), -ти неэкономный, не расчётливый, не рачительный; ~ адам неэкономный человек.

САХЪЛАДИ/ЧЕБЛИ [~чевли, ~черли] нареч. экономно, рачительно, расчётливо; сурсатуни ~черли харждирес экономно расходовать сырьё.

САХЪЛАДИ/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси; ~черти, ~чебти] экономный, расчётливый рачительный; ~чев-си хӀянчизар рачительный работник.

САХЪЛИ нареч. настороже, начеку; настороженно, выжидательно; ~ кайзур стал настороже; ~ виэс быть начеку; ~ вии будь настороже.

САХЪ-САХЪЛИ нареч. см. сахъли.

САХЪ-САХЪ/СИ, -ти см. сахъси.

САХЪ/СИ, -ти 1) осторожный; настороженный, бдительный, сторожкий; неусыпный; ~ адам бдительный человек; ~ хIер настороженный взгляд; 2) перен. крепкий, прочный, укреплённый. 

САХIЕКIУБДЕШ, -ли, -ла; мн.;неэнергичность, отсутствие активности, бойкости, живости, подвижности; рурсила ~ наб гIяхIхIедизур мне не понравилось отсутствие живости (активности) у девушки.

САХӀЕКӀУБЛИ нареч. неэнергично, не живо, не бойко.

САХIЕКIУБ/СИ, -ти неэнергичный, неактивный; не обладающий бойкостью, живостью; неживой; неловкий, неуклюжий; пассивный; ~ адам неживой (неэнергичный) человек.

САХIЕРКЪИБДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; 1) неотчётливость; невнятность; непонятность; нечёткость; гъайла ~ невнятность речи; 2) о цвете:неяркость, невыразительность; краскала ~ неяркость краски.

САХIЕРКЪИБ/СИ, -ти 1. прич. от сахӀеркъес; 2. в знач. прил. а) неотчётливый; невнятный; непонятный; нечёткий; ~ тӀама неотчётливый голос; б) о цвете: тусклый,неяркий, расплывчатый, жидкий; невыразительный; ~ ти ранг тусклый цвет.

САХIЕРХУР/СИ, -ти 1. прич. от сахӀерхес; 2. в знач. прил. неповоротливый, лопоухий,мямля; ~ дурхӀя неповоротливый мальчик.

СА-ЭС1, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. подгрести оттуда сюда; гIянжи ~иб подгрёб землю (глину); гъум ~или, сунени сай кIапIвариб сам себя укрыл, подгребя песок. ǁ несов. сайэс.

СА-ЭС2, -иб, -или, -ибси, -и, -ахъес, -ъни;Ӏ; сов. дойти, доехать, добраться, достигнуть; вернуться, воротиться; узи хъули ~иб брат дошёл до дома; лявкьуси гIяхIял ~или сай идущий (к нам) кунак добрался; ну гIярмиялизивад ~ибти бурхIни гьандиркур помню дни, когда я вернулся с армии; см. сабиэс.  ǁ несов. сайэс

САЯЛ нареч. 1) сам один, сам без никого; ~ вакIиб пришёл сам; ~ узули сай работает сам один; 2) вопросит. слово: ли? он ли? он или нет? ил чи ~ балуси агара никто не знает кто он; ил тухтур ~? врач ли он?

САЯХЪ, -ли, -ла; -уни; см. саяхъчи.

САЯХЪДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.;1)праздный образ жизни; унра уршили ~ дузахъули сай соседний парень ведёт праздный образ жизни; 2) выкрутасы; ёрничанье, ёрничество; чудачество; илис ~ хӀейгахъу он не любит выкрутасы, ёрничанье.

САЯХЪДЕШДАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; сов. повести себя повесой. ǁ несов. саяхъдешдирес.

САЯХЪДЕШДИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ мн.; несов. вести праздный образ жизни; гулять; повесничать; илини чумал дус ~ули сай он несколько лет повесничает (ведёт праздный образ жизни). ǁ сов. саяхъдешдарес.

САЯХЪЧИ, -ли, -ла; -би; 1) гуляка; повеса; праздный;ёрник, озорник, пустой шутник; гумайла ~ повеса из годекана; узира ~ ветаур и брат стал гулякой; 2) гаер,затейник; забавник, весельчак; шанти шадбируси ~ забавник, радующий сельчан.

САЯХЪЧИДЕШ, -ли, -ла; мн.; скоморошество и скоморошничество чудачество.

САЯХЪЧИ/ИР-ЕС [~рир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;Ӏ; несов. становиться повесой, озорником, забавником; илра, дудешван, ~ули сай он тоже, как и отец, становится забавником. ǁ сов. саяхъчииэс.

САЯХЪЧИ/И-ЭС[~ри-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;Ӏ; сов. стать повесой, озорником, забавником. ǁ несов. саяхъчиирес.

СБЕРБÁНК, -ли, -ла; -уни;сбербанк; ~лизи арц кадихьес вложить деньги в сбербанк.

СБЕРКÁССА, -ли, -ла; -би;сберкасса; ~лизирад арц кайсес брать деньги из сберкассы.

СБЕРКНИЖКА, -ли, -ла; -би;сберкнижка; ~ сагабарес обновить сберкнижку; ~личи арц кадихьес положить деньги на сберкнижку.

СБОР, -ли, -ла; -ти;сбор (собрание); пионертала ~ пионерский сбор.

СБÓРНИК, -ли, -ла; -уни;сборник; назмуртала ~ сборник стихов; макьалабала ~ сборник статей. см. мажмугӀ.

СВАН 1. сванский; ~ мез сванский язык; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; сван и сванка (жители Сванетии – Западной Грузии).

СВАНЛАН, -ни, -на; -ти; сван и сванка; см. сван.

СВАНЛАНТАЛА 1. род. п. от мн. сванлан; 2. в знач. прил. сванский; ~ делхъ сванский танец; см. сван, сванлан.

СВÁРКА, -ли, -ла; -би;сварка; газла ~ газовая сварка; хутӀла (токла) ~ электрическая сварка; ~личил цахӀнабирхъес соединять при помощи сварки; ~ла аппарат сварочный аппарат; ~ла хӀянчи сварочная работа.

СВАРКА/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сварить; рельсаби ~дарес сварить рельсы. ǁ несов. сваркабирес.

СВАРКА/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. сваривать(ся); арматураби ~дирес сваривать арматуры. ǁ сов. сваркабиэс.

СВАРКА/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. свариться; къапула кьялик1уни чӀумали ~диубли сари петли ворот сварились накрепко. ǁ несов. сваркабирес.

СВÁРЩИК, -ли, -ла; -уни;сварщик и сварщица; шуибил разрядла ~ сварщик пятого разряда; ~ла санигӀятличи вегӀиэс овладеть профессией сварщика.

СВÁРЩИКДЕШ, -ли, -ла; мн.;работа, занятие, специальность,профессия сварщика и сварщицы.

СВÁСТИКА, -ли, -ла; -би;свастика.

СВЕТОФÓР, -ли, -ла; -ти;светофор; ~ бузули ахӀен светофор не работает; ~ла шиниша шала зелёный свет светофора; ~ла хӀунтӀена шала красный свет светофора.

СВЕТОФОРАГАР/(СИ), -ти без светофора, не имеющий светофора; ~ кьакьа улица без светофора.

СВЕЧА, -ли, -ла; -би; свеча (приспособление); машинала моторла ~ свеча двигателя автомобиля; ~би дарсдарес заменить свечи.

СВИДÉТЕЛЬСТВО, -ли, -ла; -би;свидетельство (документ); акӀнила хӀекьлизибси ~ свидетельство о рождении; вебкӀнила хӀекьлизибси ~ свидетельство о смерти; ~лизибси замана дата, указанная в свидетельстве.

СВИТЕР, -ли, -ла; -ти; свитер; ~ бемхес связать свитер; ~чевли вакӀиб пришёл в свитере (одетый в свитер). 

СВОД, -ли, -ла; -уни;свод; законтала ~ свод законов; орфографияла кьяйдуртала ~ свод орфографических правил.

СВÓДКА, -ли, -ла; -би;сводка; аргъла ~ сводкапогоды; хӀебла хӀянчурбала ~ хӀядурбарес подготовить сводку весенних работ; ~лизиб бурили кьяйда как сказано в сводке.

СЕ сели, села, селис, селал; сери, серил 1. вопрос. мест. что? 2. союзн. сл. что; 3. частица там.♦ Се авара? что за дела? какое (тебе, мне и т.п.) дело? ♦ Се багьанали? – по какой причине? ♦ Се багьанданнареч. и союзн. сл.  почему? по какой причине? зачем? с какой целью? для чего? ради чего? с какой радости? чего ради? на кой ляд; отчего; отчего же. ♦ Се багьанданал – почему-то. ♦ Се багьанданрил – почему-то. ♦ Се балагьлиранареч. сл.  во что бы то не стоило, чего бы это не стоило, в любом (крайнем) случае; ~ ил жуз хIебаргили хIевъус во что бы то не стоило, я раздобуду эту книгу.♦ Се барес? – зачем? для чего? с какой целью? ради чего? ♦ Се барилиранареч. сл. см. се балагьлира. ♦ Се бариша? – что делать? для чего? ♦ Се бетааллирасм. се бетаалра. ♦ Се бетаалра – что бы не случилось, как бы там ни было; ~, ну кьабуллира что бы не случилось, так и быть. ♦ Се бетаурли? – в чём дело? как так? ♦ Се бирара? – а что? ♦ Се бирида?см. се биэса?Се биру?вопрос. сл. что поделаешь? кьанирули сай, ~? что поделаешь, опаздывает; кьабулхIеркули сай, ~? не соглашается, что поделаешь?♦ Се биубли? – что такое? что случилось? что стало? ♦ Се биублихьалли – что бы (как бы) не случилось; что бы не произошло; как бы не сложилось; ~, ну чарулхъас что бы не случилось, я вернусь; ~, набчи хъарси бирис как бы там ни было, я выполню свои обязанности. ♦ Се биэсавопрос. сл. это то что? ил хIекIни ~? его неявка – это то что (ничего страшного); ил ~, иличибра вайси бетаэс бириб это то что, могло обернуться (произойти) хуже.♦ Се гIягIнили? – что скажешь (скажете)? ♦ Се гӀяламата? – что за диво? ♦ Се дариша? – зачем? что делать с ними? ♦ Се дигалра – что бы ни хотел, что бы ни пожелал. ♦ Се дигулри? – что хочешь? в чём дело? ♦ Се дикIадаллиравводн. сл. как хотите. ♦ Се иба? – что сказал? ♦ Се ибси? – что такое? что означает? Се или? – что сказал? ♦ Се ируси? – что говорить? что сказать? ♦ Се кьаса? – какова цель? что задумал? ♦ Се кьасли – зачем. ♦ Се сабаблисоюз почему, отчего;с чего. ♦ Се сабаблимест. из-за чего, по какой причине? почему? ~ ил вявикIусири? – почему он кричал (из-за чего кричал)? ~ хIу мекъличи хIекIири? – почему ты не пришёл на свадебное торжество? ♦ Се саби? – что это? что такое? ♦ Се сабил – что-то. ♦ Се сабилра – и что-то. ♦ Се сабира? – что же это (такое)? ♦ Се сари? – что это? что такое? ♦ Се сартил – что-то (такое). ♦ Се тяхIярлимест. нареч. и союзн. сл. каково. ♦ Се хIяжатли? – в чём дело? что надо? ♦ Се хьулчилибуцили – с чего.

СЕÁНС, -ли, -ла; -уни;сеанс; цаибил ~ первый сеанс; ~ бехӀбихьес начать сеанс; ~ таманбиуб сеанс закончился; бархӀехъла ~уни вечерные сеансы; савлила ~уни утренние сеансы.

СЕ-БИАЛРА 1. предмет, что-нибудь, что-то; ~ белчIес прочесть что-нибудь; ~ бетахъахъес потерять что-то; гьуйчиб ~ бетаэс что-то случиться в пути;2. мест. неопр. нечто. ♦ Се-биалра пайдалабарили – посредством, через. ♦ Се-биалра сабаблипредлог по случаю чего; союз почему и. ♦ Се-биалра хIясибли – с точки зрения. ♦ Се-биалра хьулчилибуцили – исходя из, на основе. ♦ Се-биалра черихъули – в оплату за. ♦ Се-биалраваннареч. тоже;в стиле; на правах кого-чего. ♦ Се-биалраван ахΙи – не в пример кому-чему. ♦ Се-биалра багьандан – в силу того, в награду за, в оплату за; предлог по случаю чего; мест. нареч. почему-либо, почему-нибудь.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: