Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 214 страница

СА/БАЛТ-ЕС [~лт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) вставлять; просовывать; хутIла гьимир итабад иша ~уси саби электропровод просовывается оттуда сюда; 2) проделывать отверстие, сверлить дырку; дрелличил тIярхъи ~ули сай просверливает отверстие дрелью; 3) подавать, подсаживать; переправлять (оттуда сюда); улкьайлабад дурхIни ~ подавать детей из окна; 4) шелушить лущить;очищать от скорлупы, шелухи, лузги; лузгать; облущивать; хъара ~далтес лущить горох; семечкаби ~далтес лузгать семечки; хиви ~далтули сай лущит орехи. ǁ сов. сабатес.

СА/БАЛ-ЭС [ мн. ~дал-эс], - ъун, -ъи, -ъунси, -эн(-эна/я), -ъахъес, -ъни; III; сов. обрезать, срезать, подрезать (сверху); отрезать; галгала кьама ~ъун срезал крону дерева; кьарличил къялкъяли кьадара ~ъун вместе с травой коса подрезала и кустарничек. ǁ несов. сабулэс.

СА/БАРХЬ-ЕС [~рхь-ес, ~рархь-ес; ~дархь-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. прислать, послать, выслать, отправить, направить (оттуда сюда); чехьри ~иб отправили послание; узили сагаси телевизор ~иб брат прислал новый телевизор; узикьарли дурхIни шилизи ~иб двоюродный брат прислал детей в село. ǁ несов. сабурхьес.

СА/БАРЦ-ЕС[~рц-ес, ~рарц-ес; ~дарц-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. влезть, войти (оттуда сюда); унзалабад кIелра цугли ~ур оба одновременно вошли (влезли) из двери; сай ~рцести унза дарахъиб заказал двери, чтобы мог сам пролезать. ǁ несов. сабурцес2.

СА/БАЛТ-ЕС1[ мн. ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) вставлять; проделывать; просовывать (оттуда сюда); итилил бяхӀлизибад тӀярхъи ~ проделывать отверстие с другой стороны; 2) перен. щёлкать, лузгать; облущивать; хъара ~далтес лущить горох; 3) перен. потрошить. ǁ сов. сабатес1.

СА/БАЛТ-ЕС2[~лт-ес, ~ралт-ес; ~далт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. о многих: подсаживать, переводить (сюда), переправлять; гьунила ишил дубличи ~ переводить на эту сторону дороги. ǁ несов. сабалтес2.

СА/БАТ-ЕС1[ мн. ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) вставить; проделать; просунуть; улкьайлабад някъ ~ просунуть руку через форточку; хIярилизибад тIярхъи ~ур просверлил отверстие в перегородке (оттуда сюда); 2) перен. расщёлкнуть; облущить; вышелушить,вылущить; хIяжла хъара ~датур облущил фасоль; ~датурти хъара облущённый горох; 3) перен. выпотрошить; гулала даргмах ~датес выпотрошить потроха откормленного на убой животного. ǁ сов. сабалтес1.

СА/БАТ-ЕС2[~т-ес, ~рат-ес; ~дат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. о многих: подсадить (оттуда сюда), перевести (сюда), переправить; дурхӀнигумиличибад ~ур перевёл детей через мост; ухъна гьунила иш дубличи ~тур старика перевели на эту сторону тротуара. ǁ несов. сабалтес2.

СА/БАЦI-ЕС[~цӀ-ес, ~рацӀ-ес; ~дацӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. зайти, войти, взойти (оттуда сюда); жита хъули ~иб кошка зашла домой; дурхIни класслизи ~иб дети вошли в класс; ~ибтала ургаб уршби аги среди зашедших не было сыновей. ǁ несов. сабицӀес.

СА/БАШ-ЕС[~ш-ес, ~раш-ес; ~даш-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) приходить, ходить, заходить; заглядывать; гIяргIначи ~уси гурда лиса, приходящая за курицами; шагьарлизибти дурхIни нешличи ~ар сыновья, живущие в городе, ходят (заглядывают) к маме;2) перен. о чём-н.: прилетать, залетать; душмашайчирадли хӀярхӀуби ~дашар со стороны врага залетают пули;3) перен. при выколупании чего-н.: откалываться сколок (чего-н.). ǁ сов. сабакӀес2.

СА/БА-ЭС[~-эс, ~ра-эс; ~да-эс], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. 1) прийти, прибыть, прилететь; домчаться,подоспеть; дойти, добраться; достигнуть, дотянуться; долететь (оттуда сюда); илала кагъар нушачи ~иб его письмо дошло до нас; игьубси къаркъа иша ~иб брошенный камень достиг (долетел) сюда; дурхIни хъули ~иб дети дошли домой; 2) перен. о времени, сроке, положении: подойти, подкатить, приспеть, настать; арц чардируси замана ~иб настало время возвращения денег; 3) перен.  вернуться, возвратиться; воротиться; гIярмиялизивад ~эс вернуться с армии; вацIализивад ~ибси воротившийся из леса; 4) перен. вызреть, созреть, поспеть, налиться; выстояться; ~ибси арши созревшая пшеница; сабухъ ~или саби урожай поспел; гьаруш ~даили сари буза выстоялась; 5) перен. мн. дойти до готовности; хинкIи ~даиб хинкал готов (сварился). ǁ несов. сабиэс.

СА/БЕМЦI-ЕС[семцӀ-ес, ~ремцӀ-ес; ~демцӀ-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) встревожиться, забеспокоиться, взволноваться, растревожиться; переполошиться; дурхIя бетахъили, жита ~ур потеряв котёнка, кошка забеспокоилась; гIяхIли бакIибхIели, хъулибти ~ур когда явились гости, все домашние переполошились; 2) начать резвиться; анхълизиб дурхIни ~урли саби дети резвятся в саду; ~урси житала дурхIя резвый котёнок. ǁ несов. сабумцӀес.

СА/БЕМЦӀУРДЕШ [семцӀурдеш, ~ремцӀур-деш; ~демцӀурдеш], -ли, -ла; мн.; 1) встревоженность; обеспокоенность, взволнованность; бегIтала ~ наб гIяхIхIедизур взволнованность родителей мне не понравилась; 2) резвость; дурхIнала ~ резвость детей.

СА/БЕРД-ЕС[ мн. ~дерд-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. вытащить; оторвать, оборвать; отодрать; бяхӀлизибад гIябул ~иб вытащил гвоздь из стены; чIянкIила кесек ~иб оторвал кусочек ткани. ǁ несов. савдес.

СА/БЕРКI-ЕС[ мн. ~деркӀ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) погнать (оттуда сюда); къача хъучибад ~иб погнал телёнка с огорода; 2) об инструменте: провести; хъябшдиркьла ~иб провёл скребком; сиргьа ~иб провёл (линию) циркулем. ǁ несов. сабуркӀес.

СА/БЕРХ-ЕС[серх-ес, ~рерх-ес; ~дерх-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) войти, зайти (сюда, в эту сторону); илра ишавяхI серхур он тоже пошёл в нашу сторону; 2) перен. оживиться; стать энергичным, бойким, подвижным, резвым; пошустреть; дурхIни, ~урли, бузулри дети работали энергично; камси заманала гIергъи лебилра ~ур после некоторого времени, все пошустрели, стали резвее; ~урси гежба шустрый козлёнок; серхурли вяшикIули сай живо двигается (или энергично действует); 3) перен. выйти, получиться, удаться; хIянчи ~ур работа удалась. ǁ несов. сабурхес.

СА/БЕРХУРДЕШ [серхурдеш, ~рерхурдеш; ~дерхурдеш], -ли, -ла; ед. и мн.; 1) вхождение; 2) перен. резвость; подвижность, живость; бойкость; тяйла ~личи дудеш разилири отец был доволен резвостью жеребёнка; дурхIнала ~ подвижность ребят; 2) перен. степень выполнения работы; прок, толк. ♦ Серхурдешли чи-дигара жагаирупогов. живость скрасит любого (человека).

СА/БЕРХУРЛИ [серхурли, ~рерхурли; ~дер-хурли] нареч. бойко, живо, энергично; молодцом ил хIекьли серхурли узулри он работал весьма энергично.

СА/БЕРХУРСИ[серхурси, ~рерхурси; ~берхурти, ~дерхурти] 1. прич. от саберхес; 2. в знач. прил. а) вошедший, зашедший; б) перен. шустрый, резвый, энергичный, бойкий, живой, проворный; удалой, молодцеватый;находчивый, изворотливый, предприимчивый; ~ къушум бойкая компания; серхурси дурхIя бойкий мальчик; илсерхурси хIянчизар сай он энергичный работник; нушала унра серхурси-декIар ахIен наш сосед не такой уж энергичный. 

САБИ [сай, сари]1 1. есть, является; это; илкьял ~ это корова (букв: это есть корова); бецI жанивар ~ волк является зверем; адамти бакIили ~ люди пришли (явились); 2. сам (сама, само, сами); ~ бакIиб сами пришли; сари ракIиб сама пришла; сари лерри сама была; 3. мест. он (она, оно, они); сай агарли без него; сари ралта её оставят; 4. частица да; илкьяйда ~в? это так? ~ да. ♦ Сабигъунаагар [сайгъунаагар, саригъунаагар] –уникальный, неповторимый, неподражаемый. ♦ Саби бегIси – оригинальный.♦ Саби бегIси хIерла – концептуальный.♦ Саби лебси – природный, натуральный, подлинный.  ♦ Сабилра [саялра, сарилра]вопр. слово он ли? является ли? ил жанивар ~ балули ахIенра не знаю, зверь ли он. ♦ Сабира [сайра, сарира]опред. мест. и сами, и они; ~ лебри они тоже были; ~ нушачи кабаиб и сами доехали до нас; ~ нушала гIямрула буилри сами тоже оказались нашего возраста. ♦ Саби [сай, сари] гIяхIулалинареч. добровольно, по собственному желанию, по доброй воле; ~ дявтази арбякьун добровольно (добровольцами) ушли на фронт; ~ бузес бехIбихьиб начали работать по доброй воле; сай гIяхIулали илини селра хIебиру по доброй воле он ничего не сделает.♦ Саби [сай, сари] гIяхIуласи –добровольный, на добровольных началах; ил баркьуди ~ саби это дело организовано на добровольных началах. ♦ Саби [сай, сари] кьалли – а) они сами, сами-то; ~ илаб аги самих-то там не было; б) утв. слово ведь так, так и есть; ну викIусиван ~ ведь так, как я говорю. ♦ Сабицун [сайцун, сарицун]нареч. сам один (сама одна, сами одни); в одиночестве; самостоятельно;наедине, один на один,только одни сами, лишь сами; ~ калун остались лишь сами; ~ бакIиб пришли только одни сами; сайцун вакIиб пришёл сам один. ♦ Сабицунси [сайцунси, сарицунси] – изолированный.

САБИАГАРЛИ [сайагарли, сариагарли] нареч. без них, при отсутствии их.

САБИАГАР/СИ [сайагарси, сариагарси], -ти без них, не имеющий их; ~ цалра балбуц бетхӀеур без них не прошло ни одного мероприятия.

САБИ-АХIЕН, -ни, -на;-ти; спор, дрязги, трезвон, недоразумение, нелады, раздор; илдала ургарра ~ дехӀдихьиб и между ними начались дрязги. ♦ Саби-ахIен хIейкIахъуси – непререкаемый. ♦ Саби-ахIенничи хъарахъибси – гадательный.

САБИ/ГΙЕББАР-ЕС [~гӀеввар-ес, ~гӀеррар-ес; ~гӀердар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать своим сторонником, сделать выступающим за себя; илдани лебилра избирателти ~иб всех избирателей они сделали своими сторонниками. ǁ несов. сабигӀеббирес.

САБИ/ГΙЕББИР-ЕС [~гӀевир-ес, ~гӀеррир-ес; ~гӀердир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ая), -ахъес, -ни; несов. делать своим сторонником; шанти ~ниличи илди бирхули саби они верят, что сельчане будут за них (станут их сторонниками). ǁ сов. сабигӀеббарес.

САБИ/ГΙЕББИ-ЭС [~гӀеви-эс, ~гӀерри-эс; ~гӀерди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать их сторонником. ǁ несов. сабигӀеббирес.

САБИ/ГӀЕБДЕШ [~гӀевдеш, ~гӀердеш], -ли, -ла; ед. и мн.; принятие их стороны.

САБИ/ГӀЕБЛИ [~гӀевли, ~гӀерли] нареч. на их стороне; лебилра шанти ~ дигули саби хотят, чтобы все сельчане были на их стороне.

САБИ/ГΙЕБСИ [~гӀевси, ~гӀерси; ~гӀебти, ~гӀерти] являющийся их сторонником, находящийся на их стороне.

СА/БИГЬ-ЕС[ мн. ~дигь-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) подвязаться; см. убсабигьес; 2) протянуть; палтар дуръахъуси гьимир ~ протянуть бельевую верёвку. ǁ несов. сабилгьес.

СА/БИК-ЕС1[~йк-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) приводить, привозить, возить (оттуда сюда); шагьарлизибад ~ привозить из города; школализи ~ приводить в школу; хIенкьлизирад мукьри ~дикес приводить ягнят из отары; бержибхIели хъули ~йкуси сай когда выпьет, его приводят домой;2) подвозить на ком-чём-н.; эмхIечив духбани ~йкес подвозить грузы на осле; тракторличив картошкали ~йкули сай подвозит картофель на тракторе. ǁ сов. сабукес.

СА/БИК-ЕС2[~йк-ес, ~рик-ес; ~дик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) о предмете, сумме, доходе и т.д.: набраться, накопиться, нарасти; достаться; препасть; гIяхIцад арц ~дикиб досталась порядочная сумма денег; 2) податься, двинуться; двинуть (сюда); лебилра ишабяхI ~иб все двинулись (подались) сюда; 3) при прыжке и т. д.: достигнуть (достичь) вровень; тӀяхIухъи, ил набчил цугли ~йкиб прыгнув, он достиг вровень со мной; 4) перен. касаться; ил къуллукъ хӏушачи~или ахӏен это дело вас не касается.ǁ несов. сабиркес.

СА/БИКI-ЕС[ мн. ~дикӀ-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) просовывать (оттуда сюда); мегьла мурчI ~ просовывать железную проволку; 2) вторая часть сост. глаг. гьабсабикIес заглядывать. ǁ сов. сабакӀес1.

САБИЛ [саял, сарил] 1) мест. сам, сама; самостоятельно; ~ бакIиб сам пришёл; ~ бетахъиб сам пропал; хъяша саял вашули сай ребёнок ходит самостоятельно; зягӀипси сарил рашули сари больная ходит самостоятельно; ~ абалкес самовоспламениться; ~ башули самоходом; ~ башуси самодвижущийся, самоходный; ~ бетаруси самопроизвольный; сарил дашни самотёк; 2) вопр. слово ли? ил ~? он ли? цIуба ~? белый ли? ил учительница сарил хIебалас не знаю, она учительница или нет. ♦ Сабилцун – только сами, исключительно сами; одни; ~ дурхIни бакIиб дети пришли одни; ~ гьаргала кабиилри только сами сидели на веранде.

САБИЛ-АХIЕНАЛ мест. словосо знач. неопределённости; они или нет, этот или нет; дурхIни ~ хIебагьурра не узнал, они дети или нет.

СА/БИЛГЬ-ЕС[ мн. ~дилгь-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) подвязываться; см. убсабилгьес; 2) протягивать; пагьливантани мегьла чӀи ~ули саби канатоходцы протягивают железный канат (трос). ǁ сов. сабигьес.

СА/БИЛТI-ЕС [ мн. ~дилтӀ-ес], -а(-ан), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) выковыривать, выколупывать; вытаскивать; заниматься выколупыванием чего-н.; лацлизибад къаркъа ~ули сай выколупывает камень из кладки; хъяшали бяхIлизирад гIянжила къидикъури ~дилтӀули сай ребёнок выковыривает комки глины (штукатурки) из стены; 2) перен. о птенце: вылупляться; выводить(ся); жибхIя ~ули саби цыплёнок вылупляется; жибхIни ~дилтIес выводить цыплят; 3) перен. точить (на станке); харратличир ганзухъунала тIулри ~дилтIес вытачивать на станке балясины; 4) перен. тянуть, волочить (вытягивать из металла); мегьлизибад чӀи ~ вытягивать проволоку из металла; 5) перен. гнать, добывать посредством перегонки; спирт ~дилтӀес гнать спирт; 6) мн. перен. сбивать молоко (на сепаратореиливручную). ǁ сов. сабитӀес.

САБИРА[саяра, сарира] 1) мест. слово сама, и сама; сарира лерри и сама была; сарира тукенчи ретаур сама тоже стала продавщицей; 2) вопросит. слово: быть, явиться (кем); ит ПатIимат сарира? эта Патимат? ит тухтур сарира? она врач?

СА/БИРК-ЕС [ мн. ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) о предмете, сумме, доходе и т.д.: набираться, накопляться, нарастать; доставаться; препадать; вецIал азир къуруш набра ~диркур десять тысяч рублей и мне достанется; гIяхIси хIянчи нушачи ~ули ахIен хорошая работа нам не достаётся; 2) перен. о брошенном: доходить, достигать; быть вровень (наравне); илини игьубси къаркъа дилайчи ~ур брошенный им камень будет наравне с моим. ǁ сов. сабикес.

СА/БИРХЪ-ЕС[ мн. ~дирхъ-ес], -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; несов. 1) забивать, прибивать (оттуда сюда, с той стороны) дура шайчирад уркьли ~дирхъу прибьёт доски с наружной стороны; итил шайчибад гIябул ~ули сай забивает гвоздь с той стороны;2) перен. перелистывать; листать; страницы: перевёртывать, переворачивать; жуз ~ пререлистывать книгу; жузи ~дирхъули сай листает книги; чумал бяхI цугли ~дирхъули сай переворачивает несколько страниц подряд. ♦ Сабирхъуси календарь – перекидной календарь. ǁ сов. сабяхъес.

САБИ-САБИЛ [сай-саял, сари-сарил] мест. слово сам (сама, само, сами); самостоятельно; ~ башули саби передвигаются самостоятельно; кьял ~ нушачи бакIиб корова сама пришла к нам; сари-сарил школализи рашар сама ходит в школу. ♦ Саби-сабил бетаруси – инстинктивный, машинальный, невольный.

СА/БИТI-ЕС[ мн. ~дитӀ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) выковырнуть, выколупать; вытащить; цIимицIала ~ун выковырнул сколок;2) перен. о птенце: выклюнуться, вылупиться;вывести(сь); кIуркIурла жибхIя ~ун вылупился индюшонок; 3) перен. выточить; болт станокличиб ~ун выточил болт на станке; 4) перен. выгнать, перегнать, получить; самогон ~дитӀес перегнать самогон;5) перен. вытянуть, произвести волочение; ~унси ги волочённая струна; 6) перен. сбить молоко (на сепараторе и т.д.); ~дитIун ниъ сбитое молоко,пахта.ǁ несов. сабилтӀес.

СА/БИХ-ЕС[~йх-ес, ~рих-ес; ~дих-ес], -у(-ур), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. тащить, приносить, притаскивать, приволакивать; доставлять; хъули ~ приносить домой; дахъал секIал ~дихес приносить (доставлять) много вещей. ǁ сов. сабухес.

СА/БИХЬ-ЕС [ мн. ~дихь-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. занести, внести; переставить, положить оттуда сюда; шкафхъули ~иб шкаф занесли домой; чемодан улкьайлабад ~ чемодан внесли с окна; хъа ваяхI ~дихьести киб привёл заносящих домашние вещи (домашний скарб). ǁ несов. сабирхьес.

СА/БИЦI-ЕС[~йцӀ-ес, ~рицӀ-ес; ~дицӀ-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. заходить, входить, вступать, проходить (оттуда сюда); эмхIе азбарлизи ~ур осёл пройдёт во двор; хъули бахъал ~ули саби в комнату заходят много (людей); гьалаб хъалчибад хъалчи ~утири раньше вступали с крыши на крышу. ǁ сов. сабацӀес.

СА/БИ-ЭС[~й-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -ур, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни; несов. 1) доходить; достигать; дотягивать; пролегать; долетать; лебилра иша ~ур все дойдут сюда; гьуни иша ~уси саби дорога будет пролегать до сих пор; илина игьубси къаркъа иша ~ур брошенный им камень долетит сюда; самолётличив кIинали жявли ~йур на самолёте доберётся два раза быстрее; 2) перен. зреть, созревать, поспевать; ишдус сабухъ жявли ~ур в этом году урожай поспеет рано; 3) перен. мн. доходить до готовности; хинкIи ~диули сари хинкал готовится (варится). ǁ сов. сабаэс.

САБЛИ [сайли, сарли] нареч. будучи, являясь; ~ уббухъес явиться, оказаться; ил мер вацIа ~ балусири это место знавали как лес; ил поэт сарли уррухъун она оказалась поэтессой. ♦ Сабливан –а)в роли; б) частица словно, будто; дуги ~ гьанаур показалось будто ночь.

САБРИ[сайри, сарри] 1) о ком-то, о чём-то: он, она, оно; был, была, было; да; ит рурси сарри она была девочка; иткIун неш сарри она же была матерью; 2) быть, явиться (чем-то); итичибад бакIибси кагъарцун ~ от него полученное было только письмо; дукирти кьули сарри находящиеся на пастбище были коровы. ♦ Сабрил[сайрил, саррил]опр. частица был ли; ил чи сайрил хӀебагьур не узнал, кто он был. ♦ Сабрира[сайрира, саррира] – был ли, было ли; ил се сабрира что же это было.

САБСИ [сайси, сарси] прич. являющийся; мицIираг ~ являющийся животным; хандакь ~ являющийся рвом (окопом). ♦ Сабсиван[сайсиван, сарсиван]частица как бы, как бы являющийся; бецI ~ гьанаур показался как бы волком.

СА/БУК-ЕС[~вк-ес, ~рук-ес; ~дук-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. привести, привезти (оттуда сюда); урчи ~иб привёл лошадь; машина ~иб привёл автомобиль; дурхIни ~иб привёл детей; неш больницализирад хъули ~рукиб мать привезли из больницы домой; цIикури бархIехъ ~рукиб невесту привели вечером. ǁ несов. сабикес1.

СА/БУКЬ-ЕС[ мн. ~дукь-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. закрыть, притворить (оттуда сюда); улкьайла цашал ~ притворить (закрыть) створку окна. ǁ несов. сабулкьес.

СА/БУЛКЬ-ЕС[ мн. ~дулкь-ес], -а(-ан), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. притворять; закрывать (оттуда сюда); унзала цашал дягIли ~ули саби створку двери притворяет ветер. ǁ сов. сабукьес.

СА/БУЛХЪ-ЕС [~лхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) устремляться, направляться, пускаться, переходить, заходить (оттуда сюда); дурхIни дуцIли ~ули саби дети устремляются (оттуда сюда); хъули ~лхъес заходить в дом (оттуда сюда); 2) перен. крутиться, вертеться, вращаться; жинжирагъ ~ан юлабудет вращаться (крутиться); кьяртIи-мекъ диубхIели, ил жинжирагъван ~рулхъан при поминках или торжествах, она крутится как белка в колесе (букв: крутится как юла); 3) перен. лущиться; хъара ~дулхъули сари горох лущится; 4) перен. диал. тревожиться, беспокоиться, волноваться; см. сабумцIес. ǁ сов. сабухъес.

СА/БУМЦӀ-ЕС [самцӀ-ес, ~румцӀ-ес; ~дум-цӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) тревожиться, беспокоиться, волноваться; дурхӀни бетахъили, илди ~ули саби они начинают волноваться, потеряв детей; 2) начинать резвиться; кецӀа ~ули саби щенок начинает резвиться. ǁ сов. сабемцӀес.

САБУР, -ли, -ла; ед.; 1. терпение, терпеливость; выдержка; халаси ~ большое терпение; ~ хIебиъни нетерпение; ~ дакIубариб выказал терпение (показал терпеливость); 2. в знач. глаг. потерпи, подожди, стой; ~! стой! потерпи! подожди! ♦ Сабур биули ахIен – не хватает терпения, не терпиться, невтерпёж. ♦ Сабур каберхур – терпение кончилось, терпение лопнуло, чаша терпения переполнилась. ♦ Сабурлизивад улхъес – терять голову (букв: лишаться терпения).

САБУРАГАРЛИ нареч. нетерпеливо.

САБУРАГАР/(СИ), -ти нетерпеливый, невыдержанный; ~ адам невыдержанный человек.

САБУРАГАР/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. сделать нетерпеливым, невыдержанным; илала гъайли уркӀи ~иб его слова сделали сердце нетерпеливым. ǁ несов. сабурагарбирес.

САБУРАГАР/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~ди- к-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. стать нетерпеливым, невыдержанным; лишиться терпения; иш яргалис дудеш ~икиб на этот раз отец стал невыдержанным; ~рикили, халанеш аррякьун став нетерпеливой, бабушка ушла. ǁ несов. сабурагарбиркес.

САБУРАГАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~ди-р-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) нетерпеливым, невыдержанным; лишать(ся) терпения; уркӀи ~ули саби сердце лишается терпения. ǁ сов. сабурагарбиэс.

САБУРАГАР/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. становиться нетерпеливым, невыдержанным; лишаться терпения; см. сабурагарбирес. ǁ сов. сабурагарбикес.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: