ХӀЕЛАГАР/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. истощиться, ослабиться, обессилиться, изнуриться; хъучивад дудеш ~иубли чарухъун отец вернулся с поля, изнурившись. ǁ несов. хӀелагарбирес.
ХӀЕЛАГАРДЕШ,-ли, -ла; мн.; истощение, изнурение, измождённость; чархла ~ измождённость тела.
ХӀЕЛАГАРЛИ нареч. истощённо, изнуренно, измождённо; зягӀипсила куц ~ саби больной выглядит измождённо.
ХӀЕЛАГАР/(СИ), -ти истощённый, изнуренный, измождённый; испитой; ~ чарх изнуренное тело; ~ ялчи измождённый рабочий.
ХIЕЛАЙС-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. 1) о душе: покидать (тело); ил гьанна ~усигъуна сай он выглядит так, будто душа покидает его; 2) лишаться сил. ǁ сов. хIеласес.
ХIЕ/ЛАН[~ралан] 1. прич. от хIелес; 2. в знач. прил. а) неизвестный, незнакомый, незнаемый; ~ адам незнакомый человек; ~ ургъанна хIяб могила неизвестного солдата; ~ралан хьунул адам незнакомая женщина; 3. безызвестный, безвестный, не пользующийся известностью; ~ устала хIянчи саби эта работа безвестного мастера; ~ писатель безызвестный писатель; ~ралан далайчи певица, не пользующаяся известностью; 4. в знач. сущ. -ни, -на; хӀебаланти;незнакомец; ~ничил гъайикӀули сай разговаривает с незнокомцем.
ХIЕЛАС-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;III; сов. 1) о душе: отдать; ~или, унра итил дунъяличи арякьун соседушёл в другой (иной) мир, отдав душу; 2) лишиться сил(ы); хIябал бархIи узули, ~или саби лишился сил, поработав три дня. ǁ несов. хIелайсес.
ХIЕЛАСУН нареч. по-своему; по-твоему (таким-то образом); ~, ахъли гъаймалхъад по-твоему, громко не выступай; ~, дуцIмалхъад не беги, по-своему (как ты привык).
ХIЕЛБАЛТ-ЕС, -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. отдыхать; набираться сил; переводить дух; сагали дуцIухъес гьалав, илини ~ули сай перед тем, как снова побежать, он переводит дух. ǁ сов. хIелбатес.
ХIЕЛБАТ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. отдохнуть; передохнуть; набраться сил, отдышаться, перевести дух; хъули арацIес гьалар, халанешли ~ур бабушка отдышалась перед тем, как зашла домой. ǁ несов. хIелбалтес.
ХIЕЛБИЛТI-ЕС, -а(-ан), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. оставаться без сил; лишаться сил; абзур бархӀи узули, ~ули саби лишаешься сил, работая целый день. ǁ сов. хIелбитӀес.
ХIЕЛБИТI-ЕС, -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. о силе: остаться без сил; лишиться сил; нешличил узуси хъяшала ~ун малыш, работающий с мамой, остался без сил. ǁ несов. хIелбилтӀес.
ХIЕЛИ, -ли, -ла; ед.; радость, ликование; отрада; услада; уркIила ~ услада сердца; уркIи ~ли бицIиб сердце наполнилось радостью.
-ХӀЕЛИ союз когда; нуша диштӀахӀели когда мы были маленькие; шала бишунхӀели когда потушили свет.
ХIЕЛИБАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. обрадоваться, испытать радость, порадоваться; возрадоваться, возликовать; ил чераибхIели, уркIили ~иб когда увидел её, сердце возликовало. ǁ несов. хIелибирес.
ХIЕЛИБИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. радоваться, испытывать радость, ликовать; возвеселяться; дурхIни чарбухъун-хIели, нешла уркIили ~у сердце матери будет ликовать, когда возвратятся сыновья. ǁ сов. хIелибарес.
ХIЕЛИЛИ нареч. радостно, весело; уркIи ~ саби на сердце радостно. ♦ ХӀелили бебкӀес – обрадоваться (букв.: умереть от радости).
ХIЕЛИ/СИ, -ти радостный, ликующий; ~ хIерли хIеръиб поэт. взглянул ликующим взглядом.
ХӀЕЛТӀА/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать худым, исхудалым. ǁ несов. хӀелтӀабирес.
ХӀЕЛТӀА/БИЗ-ЕС [ мн. ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. показаться худым, исхудалым; наб маза ~дизур овцы мне показались исхудалыми. ǁ несов. хӀелтӀабилзес.
ХӀЕЛТӀА/БИЛЗ-ЕС [ мн. ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. казаться худым, исхудалым; мицӀираг ~дилзули сари животные кажутся исхудалыми. ǁ сов. хӀелтӀабизес.
ХӀЕЛТӀА/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) худым, исхудалым; яни дугӀярти дакӀалли, мицӏираг ~дирар если зима будет холодной, животные станут исхудалыми. ǁ сов. хӀелтӀабиэс.
ХӀЕЛТӀА/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать худым, исхудалым; кьял ~уб корова стала исхудалой. ǁ несов. хӀелтӀабирес.
ХӀЕЛТӀАДЕШ, -ли, -ла; ед. и мн.; исхудалость; мазала масла ~ исхудалость мелкого рогатого скота.
ХӀЕЛТӀАЛИ нареч. исхудало; хӀяйванти ~ кадилзули сари скот смотрится исхудало.
ХӀЕЛТӀА/СИ, -ти худой, исхудалый, тощий; отощалый; ~ къача тощий телёнок.
ХIЕЛХЪА, -ли, -ла; -ни;ящер; шиниша ~ зелёный ящер; ~ла къуйрукъ хвост ящера.
ХIЕМАКЬАЧIА, -ли, -ла; -би; диал. попрошайка, побирушка.
ХIЕНКЬ, -ли, -ла; хIункьри; 1) стадо; кьулала ~ стадо коров; кьули ~лизи каиб коров повели в стадо;2) стая; косяк; арцантала ~ стая птиц; бялихъунала ~ косяк рыб;3) перен. толпа; гурьба, ватага, орава; детей, девушек: стайка; адамтала ~ толпа людей; бекIбяхъунала ~ орава головорезов; жагьил рурсбала ~ стайка молодых девушек;4) перен. вереница, цепь, цепочка, череда, ряд; уркрала ~ вереница арб; гъагултала ~ вереница (череда) облаков; 5) перен. много; масса, поток; полчище; жибинтала ~ дакIубухъун появилась туча комаров; илаб дурхIнала ~ лебри там было полчище детей. ♦ ХӀенкьлизи хӀябукьеси – а) ни к селу, ни к городу; б) ненормальный, неправильный; неподабающий, неприличный (букв: такой, который не пойдет в стадо). ♦ ХӀенкьлизи хӀябукьесигъай – неприличное слово.
ХIЕНКЬБАР-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;III; сов. встать вереницей; сбиться в стаю; образовать толпу (или гурьбу, ватагу, стайку); образовать цепь, череду (или ряд); ~или, машинти дакIиб вереницей приехали автомобили; дурхIни, ~или, нушачи дурабикиб дети гурьбой появились у нас. ǁ несов. хIенкьбирес.
ХIЕНКЬБИР-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;III; несов. делать вереницу (или стаю); образовывать толпу, гурьбу, ватагу, стайку (или ряд, череду, цепочку). ǁ сов. хIенкьбарес.
ХIЕНКЬБУЛХЪ-ЕС, -ан, -ули, -уси, -ахъес, -ни;III; несов. о множестве кого-чего-н.перен. появляться массой, потоком (или стаей, роем, тучей); ишбархIира анхълизиб рурсбала ~ан и сегодня девушки появятся в саду стайкой. ǁ сов. хIенкьбухъес.
ХIЕНКЬБУХЪ-ЕС, -ун, -и, -унси, -ахъес, -ни;III; сов. о множестве кого-чего-н.: перен. появиться массой, потоком (или стаей, роем, тучей); хапли хIунзала ~ун вдруг роем появились слепни; майдайчиб дурхIнала ~ун на поляне появилась стайка ребятишек. ǁ несов. хIенкьбулхъес.
ХIЕНКЬЛИЗИ/БУРЦ-ЕС[ мн. ~дурц-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. о домашних животных: принимать в стадо; апрельличир кьули ~дурцу в апреле коров будут принимать в стадо. ǁ сов. хIенкьлизибуцес.
ХIЕНКЬЛИЗИ/БУЦ-ЕС[ мн. ~дуц-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. принять в стадо; унрала кьаргара ~иб тёлку соседа тоже приняли в стадо. ǁ несов. хIенкьлизибурцес.
ХIЕНКЬУЛА, -ли, -ла; - би; пастух; гуртовщик;коровник; къачнала ~ пастух телят; яргала ~ пастух по очереди; ~ла тIерхьа пастушья палка.
ХIЕНКЬУЛА/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) сделать пастухом; унра колхозла кьулас ~вариб соседа сделали пастухом для колхозных коров; 2) перен. сделать присмотрщиком, углядчиком; ухъна дурхIнас ~вариб старика сделали присмотрщиком за детьми. ǁ несов. хӀенкьулабирес.
ХIЕНКЬУЛА/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) делать (становиться) пастухом; учIхIевчIалли, дудешли илра ~иру если не будет учиться, отец и его сделает пастухом; 2) перен. делать (становиться) присмотрщиком, углядчиком; рухъна дурхIнас ~рирар старушка станет присмотрщицей за детьми. ǁ сов. хӀен-кьулабиэс.
ХIЕНКЬУЛА/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс], -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни; сов. 1) стать пастухом; кьулала ~иэс стать пастухом коров; 2) перен. стать присмотрщиком, углядчиком; хабарлизиб, гурда гӀяргӀ-нас ~уб в сказке, лис стал присмотрщиком кур. ǁ несов. хӀенкьулабирес.
ХIЕНКЬУЛАДЕШ, -ли, -ла; мн.; работа пастуха; пастьба скота; ~ дахъхIи дузахъули сай много лет работает пастухом.
ХIЕНКЬ-ХIЕНКЬЛИ нареч. 1) стадами, стаями; арцанти ~ юглизидяхI аркьули сари птицы стаями улетают в сторону юга; 2) перен. толпами; гурьбой, ватагой; стайками; ~ башули, бахъал адамти цалабикиб приходя гурьбой, собралось множество людей.
ХIЕНТIА, -ли, -ла; хIентIби; скирд, скирда из снопов злаковых; ~ лушес складывать скирду; бугӀми~лизи лушес укладывать снопы в скирду; ~ла хъар дебабариб укрепил верх скирды.
ХIЕНТIАЛИЗИ/БУРЦ-ЕС[ мн. ~дурц-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. скирдовать, складывать в скирды; илини бугIми жагали ~дурцу он будет красиво скирдовать снопы; ~дурцни стогование. ǁ сов. хIентIализибуцес.
ХIЕНТIАЛИЗИ/БУЦ-ЕС[ мн. ~дуц-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. заскирдовать; колхозла бугIми гьаларал ~дуциб колхозные снопы давно заскирдовали. ǁ несов. хIентIализибурцес.
ХIЕНТIАЧИ, -ли, -ла; - би; скирдоправ, укладчик снопов в скирды; ил ~ли узули сай он работает скирдоправом.
ХIЕНТIРУКЬ, -ли, -ла; - уни; место для складывания скирды снопов; ~ хIядурбарес подготовить место для скирды; бугIми ~личи хиб снопы подвезли к месту складывания.
ХIЕНТIРУЧ, -ли, -ла; - уни;двузубые вилы для подачи снопов на скирду; ~личил бугIми дедиб подал снопы с помощью двузубых вил.
ХIЕР, -ли, -ла; - ани; 1) взгляд; взор; цаибил ~личил с первого взгляда; ~личил чи-биалра умцес смерить кого-нибудь взглядом; ил малхIямси ~ла регI сари она обладательница ласкового взора; 2) перен. мысль, мнение, суждение; точка зрения; концепция; вегIла ~ баянбирес истолковывать своё мнение. ♦ Дила хӀер хIясибли –на мой взгляд, по моему мнению.
ХIЕРА частица посмотри, смотри; ~, гьанна ил сейкIулил посмотри, что он теперь говорит; ~гу, итала куцличи ты смотри, какой у него вид. ♦ ХӀера гьари –надо же(букв: ну посмотри).♦ ХӀерагу ца –ты смотри, надо же (букв: посмотри же);
ХIЕРАГАР/(СИ), -ти не имеющий взгляда, мнения на что-н.; сунела ~ гIялим учёный, не имеющий своего взгляда.
ХIЕРАЛРАХIЕ/БИЗ-ЕС[~йз-ес, ~риз-ес; ~ди- з-ес], -ур, -урли, -урси, -ахъес, -ни; сов. даже не посмотреть; илди нушачи ~ур они на нас даже не посмотрели. ǁ несов. хIералрахIебилзес.
ХIЕРАЛРАХIЕ/БИЛЗ-ЕС[~лз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ахъес, -ни; несов. и не смотреть, даже не смотреть; хIела куцличи илди ~ан они не будут даже смотреть на твой вид. ǁ сов. хIералрахIебизес.
ХIЕР/БАР-ЕС[~ва́р-ес, ~ра́р-ес; ~да́р-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении; поить-кормить; илини кулпет жагали ~иб он хорошо содержал семью (членов семьи). ǁ несов. хIербирес.
ХIЕР/БАР-ЕС[~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. 1) посмотреть, взглянуть, окинуть взглядом; рассмотреть; осмотреть, обозреть; бехIемцI кабикибси мер ~иб осмотрел место дорожно-транспортного происшествия (аварии); илини дурхIни бекIличибад кьяшмачи бикайчи ~иб он окинул взглядом детей с ног до головы; 2) подвергнуть осмотру, обследовать, исследовать; гIилмула ил масъала конференцияличиб ~иб эту научную проблему обследовали на конференции. ǁ несов. хIербирес.
ХIЕРБИЗ, -ли, -ла; ед.; взгляд; ца ~лис на один взгляд, на первый взгляд; ца ~лис ил дудешличи мешуизур на первый взгляд он показался похожим на отца.
ХIЕР/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. 1) посмотреть, взглянуть; лебилра нушачи ~ур все посмотрели на нас; 2) присмотреть, последить; чардухъайчи, илди нушала ваяхIличи ~ур они присмотрели за нашими вещами, пока не вернулись. ǁ несов. хIербилзес.
ХIЕРБИКIАН/ТИ 1. прич. от мн. хӀербикӀес; 2. в знач. сущ. -тани, -тала; мн.; зрители; гIяртистунани ~ разибариб артисты порадовали зрителей; ~тани хъатдяхъиб зрители поаплодировали.
ХIЕР/БИКI-ЕС[~икӀ-ес, ~рикӀ-ес; ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) смотреть, глядеть; дигиличил ~ смотреть с любовью; гIяшикьли ~икIес смотреть влюблённо; бахъхIи цаличи ца ~и долго смотрели друг на друга; 2) присматривать, следить; виштIасиличи ~рикӀули сари (она)присматривает за ребёнком.
ХIЕР/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) смотреть, всматриваться; лебилра нушачи ~ули саби все всматриваются в нас; 2) присматривать, следить. ǁ сов. хIербизес.
ХIЕР/БИ́Р-ЕС1[~и́р-ес, ~ри́р-ес; ~ди́р-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. содержать, обеспечивать, кормить, иметь на иждивении; поить-кормить; верхIел урши ~ули сай имеет на иждивении семерых сыновей. ǁ сов. хIербарес.
ХIЕР/БИР-ЕС2[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. жить, существовать, вековать, жить-поживать; обитать; илди ункъли ~ули саби они живут хорошо. ǁ сов. хIербиэс.
ХIЕ́Р/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) просматривать, окидывать взглядом; рассматривать; ос-матривать, разглядывать, обозревать; гьуни ~ осматривать дорогу; жуз ~ули сай рассматривает книгу; 2) подвергать осмотру, исследовать, обследовать; гӀилмула масъала ~ исследовать научную проблему. ǁ сов. хIербарес.
ХIЕР/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. пожить; бухъ-набаайчи ~уб пожили до старости; илди гIяхIил ~убти саби они жили хорошо. ǁ несов. хIербирес.
ХIЕР/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. глядеть, вглядываться; цаличи ца ~ вглядываться друг на друга. ǁ сов. хIербухъес.
ХIЕР/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. поглядеть, взглянуть; хӀулби исбагьичи ~духъун глаза поглядели на красавицу. ǁ несов. хIербулхъес.
ХIЕРВАН/БИЗ-ЕС[~из-ес, ~риз-ес; ~диз-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. мельком, мимоходом: взглянуть, поглядеть, посмотреть; глянуть; ~изурли, шалгIевухъун прошёл, глянув мельком. ǁ несов. хIерванбилзес.
ХIЕРВАН/БИЛЗ-ЕС[~илз-ес, ~рилз-ес; ~дилз-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. мельком, мимоходом: смотреть, глядеть; взирать; посматривать, поглядывать; заглядывать; учительгьарил ученикличи ~илзули сай учитель посматривает на каждого ученика. ǁ сов. хIерванбизес.
ХIЕРГЪАН 1. прич. от хIергъес; 2. в знач. прил. а) непонятный, неясный; ~ дарс непонятный урок (непонятный материал урока); б) не понимающий, непонятливый, несообразительный; дарс ~ учӀан учащийся, не понимающий урок. ♦ Гъайла хӀергъан – непослушный (букв: слова не понимающий).
ХIЕРДАЛТ-ЕС, -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. глаза: таращить, пялить; тамашаиубли, хӀулби ~ с удивлением таращить глаза. ǁ сов. хIердатес.
ХIЕРДАТ-ЕС, -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. глаза: запустить, вскинуть; перевести; гьалмагъ рурсила рархкьячи хӀулби ~ур перевёл глаза на спутницу подруги. ǁ несов. хIердалтес.
ХIЕРЕЙС нареч. в полдень; цугли ~ ровно в полдень; ~ лебилра цалабикиб в полдень собрались все; ~ван заб дариб ближе к полудню пошёл дождь.
ХIЕРЕЙСЛА полдневный, полуденный; ~ буцIардеш полуденный жар.
ХIЕРЕЙЧИБ нареч. 1) в полдень;2) в зените; берхӀи ~ саби солнце в зените.
ХIЕРЕЛИ нареч. днём; ~ зубарти чедиули ахIен днём звёзды не видны.
ХIЕРЖИБДЕШ, -ли, -ла; ед.; 1) неподогнанность; неустойчивость; улкьайла шишала ~ неподогнанность оконного стекла; столла ~ неустойчивость стола; 2) перен. неприличие. см. лайикьагардеш.
ХIЕРЖИБ/СИ, -ти 1) неподогнанный; неустойчивый; ~ кирпич неподогнанный кирпич; 2) перен. неблагопристойный, неприличный, непристойный; ~ гъай бурес сказать непристойное слово; ~ баркьуди неблаговидный поступок.
ХIЕРЖИЛИ нареч. неподогнанно; неустойчиво къаркъа ~ кабихьиб поставил камень неподогнанно; ута ~ кабизурли саби табурет стоит неустойчиво.
ХIЕРЗИ, -ли, -ла; ед. и мн.; 1) метка, мета, отметина, знак, помета, пометка, зарубка; метина; ~ кабатес поставить метку (знак); галгаличибси ~ метка (зарубка) на дереве; мазала ~ агара у овцы нет пометки (меты); 2) пятно другого цвета (отметина).
ХIЕРЗИАГАР/(СИ), -ти не имеющий метки, отметины, пометы, пометки; без метки; ~ мицIираг животное без метки.
ХIЕРЗИДИРХЪ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ мн.; несов. метить, ставить метку, делать помету, помечать; жузла кIапIрази ~ помечать страницы книги; вегIла ваяхIличи ~ ставить метки на свои вещи. ǁ сов. хIерзидяхъес.
ХIЕРЗИДИРХЪЯН 1. прич. от хIерзидирхъес; 2. в знач. сущ. -ни, на; -ти; а) метчик; ~ унра сай метчиком является сосед; б) метчик (инструмент).
ХIЕРЗИДЯХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ мн.; сов. пометить, поставить метку на чём, сделать помету на чём; мазала гъезличи ~ поставить метку на шерсть овцы. ǁ несов. хIерзидирхъес.
ХIЕРЗИ/ЧЕБСИ [~чевси, ~черси; ~черти] помеченный; с меткой, с пометой, с зарубкой; ~ хӀязла кагъар игральная карта с меткой.
ХIЕРИ, -ли, -ла; ед.; 1) полдень; буцӀарси ~ жаркий полдень; ~ла замана вполдень, в полуденное время; ~лис гьалаб бакIиб пришли до полудня; ~ гӀергъи после полудня; ~ гIергъи вакIиб пришёл после полудня; 2) дневное время; ~ла гьанкӀ дневной сон.
ХIЕРИБА-ЭС, -иб, -или, -ибси, -и, -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. о полдне: наступить, настать; бахъ жявли ~иб очень рано настал полдень. ǁ несов. хIерибиэс.
ХIЕРИБИ-ЭС, -ур, -ули, -уси, -эн, -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; несов. о полдне: наступать, наставать; ил чарухъайчи ~ур пока он вернётся, наступит полдень. ǁ сов. хIерибаэс.
ХIЕРИДУКА, -ли, -ла; -би; обед или полдник; кункси ~ лёгкий полдник; ~ла замана сабаиб наступило время полдника.
ХIЕРИКУН, -ни, -на; - ти; еда, обед; ~ бариб приготовил(а) обед; ~ничи арбякьун ушли на обед; ~нис гIяргIя берцIиб на обед приготовила курицу (пожарила курицу).
ХIЕРИЛИ нареч. днём; ~ бируси хӀянчи работа, выполняемая днём.
ХIЕРКI, -ли, -ла; хIуркIби; 1) река, речка, речушка; белгъуси ~ высыхающая река; ~личи укьес пойти на речку; северла хIуркIби северные реки; ~ла къярд речная долина; ~ла кьяли рукав реки; ~ла хьар низ реки, устье; 2) перен. поток, большое количество, масса; адамтала ~ поток людей; нургъбала хIуркIби кадухъи сари слёзы льются рекой. ♦ ХIеркIла чатIа – стриж (букв: речная ласточка).
ХIЕРКIБУЛХЪ-ЕС, -ан, -ули, -уси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. перен. появляться в большом количестве (потоком); байрамличи цалабиркутала ~ули саби появляется поток собирающихся на праздник. ǁ сов. хIеркIбухъес.
ХIЕРКIБУХЪ-ЕС, -ун, -и, -унси, -ен, -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. перен. появиться в большом количестве (потоком); хапли майдайчи адамтала ~ун вдруглюдская река заполнила площадь. ǁ несов. хIеркI-булхъес.
ХIЕРКI/ГIЕББАЛТ-ЕС[ мн. ~гӀердалт-ес], -а, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. сплавлять; ялчнани зехни ~ули саби рабочие сплавляют бревно по течению реки. ǁ сов. хIеркIгIеббатес.
ХIЕРКI/ГIЕББАТ-ЕС[ мн. ~гӀердат-ес], -ур, -урли, -урси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сплавить; зехнубала духем ~ сплавить связку брёвен. ǁ несов. хIеркIгIеббалтес.
ХIЕРКIГIЕРА-ЭС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. сплавить; см. хIеркIгIеббатес. ǁ несов. хIеркIгIериэс.
ХIЕРКIГIЕРИ-ЭС, -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; несов. сплавлять; см. хIеркIгIеббалтес. ǁ сов. хIеркIгIераэс.
ХIЕРКIКАДЛИ нареч. вниз по реке; туристуни ~ арбякьун туристы ушли вниз по реке.
ХIЕРКIКАД/БИК-ЕС[~ик-ес, ~рик-ес; ~ди-к-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. пойти вниз по реке (по течению реки); дурхIни, ~или, арбякьун дети ушли вниз, по течению реки. ǁ несов. хIеркIкадбиркес.
ХIЕРКIКАД/БИРК-ЕС [~ирк-ес, ~рирк-ес; ~дирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. идти вниз по реке (по течению реки). ǁ сов. хIеркIкадбикес.
ХIЕРКI-ХIЕРКIЛИ нареч.перен. массой, потоком, в большом количестве; адамти ~ башули саби люди идут потоком.
ХIЕРЛИ нареч. ожидая; в ожидании; ~ виэс быть в ожидании; ~ калес остаться в ожидании; ил нушачи ~ ургар он, наверное, ждёт нас (ожидает нас).
ХIЕРЛИ/БИР-ЕС[~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. ждать, ожидать, поджидать, дожидаться, выжидать; гIяхIли бакIайчи ~ирес дожидаться, пока придут гости. ǁ сов. хIерлибиэс.
ХIЕРЛИ/БИРХЪ-ЕС[~ирхъ-ес, ~рирхъ-ес; ~дирхъ-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; несов. окидывать взглядом; цалабикибти ~ окидывать взглядом собравшихся. ǁ сов. хIерлибяхъес.
ХIЕРЛИ/БИ-ЭС[~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. быть в ожидании, ожидать; ждать; мурталра ~ всегда быть в ожидании; гIяхIти хабуртачи ~иэс быть в ожидании хороших новостей. ǁ несов. хIерлибирес.