Даимби-эс, -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни 306 страница

ШАЛА-ШИНИША светло-зелёный.

ШАЛА-ШИНИШ/БАР-ЕС [ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. сделать светло-зелёным, покрасить в светло-зелёный цвет. ǁ несов. шала-шинишбирес.

ШАЛА-ШИНИШ/БИКI-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. становиться светло-зелёным, краситься в светло-зелёный цвет.

ШАЛА-ШИНИШ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. делать (становиться) светло-зелёным, красить в светло-зелёный цвет. ǁ сов. шала-шинишбиэс.

ШАЛА-ШИНИШ/БИ-ЭС [ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. стать светло-зелёным, окраситься в светло-зелёный цвет. ǁ несов. шала-шинишбирес.

ШАЛА-ШИНИШЛИ нареч. светло-зелёно.

ШАЛА-ШИНИШ/СИ, -ти светло-зелёный.

ШАЛБАР,-ли, -ла; шалбурти; брюки, шаровары, штаны; галифе ~  брюки галифе; къантIа шалбурти короткие штаны; гулила~ штаны из овчины.

ШАЛБАР-ХIЕВА,-ли, -ла; мн.; одежда (букв: брюки-рубашка); дурдибти ~ изношенная одежда.

ШАЛ/ГIЕБА-ЭС [~гIева-эс, ~гIера-эс], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ъни; сов. 1) пропустить; илини унрала машина ~иб он пропустил автомобиль соседа; 2) перен. сбить, сплавить, загнать, спустить; хӀеркӀличибад зехни ~ сплавить бревно по реке. ǁ несов. шалгӀебиэс.

ШАЛ/ГIЕББИК-ЕС [~гӀевик-ес, ~гӀеррик-ес; ~гӀердик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. см. шалгӀеббухъес. ǁ несов. шалгӀеббиркес.

ШАЛ/ГIЕББИРК-ЕС [~гӀевирк-ес, ~гӀеррирк-ес; ~гӀердирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. см. шалгӀеббулхъес.  ǁ сов. шалгӀеббикес.

ШАЛ/ГIЕББУЛХЪ-ЕС [~гIевулхъ-ес, ~гIер-рулхъ-ес; ~гӀердулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) проходить, проезжать мимо; жагьти гумайламякьлабад ~ули саби юноши проходят мимо годекана; урчила мурда хамли~гIевулхъули сай всадник гордо проезжает мимо; 2) перен. помирать, умирать; ургъан декIли~гIев-улхъулри воин помирал тяжело. ǁ сов. шалгӀеббухъес.

ШАЛ/ГIЕББУХЪ-ЕС [~гIевухъ-ес, ~гIеррухъ-ес; ~гӀердухъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. 1) пройти, проехать мимо; жагьдешла манзил ~ун прошла пора молодости; бухънабала гьалавад хӀяяагарли ~гӀевухъун без зазрения совести, прошёл мимо стариков; исбагьи хамли ~гIеррухъун красавица прошла мимо гордо; 2) перен. скончаться, помереть; рухъна хапли~гIеррухъун старуха скончалась неожиданно. ǁ несов. шалгӀеббулхъес.

ШАЛ/ГIЕБИ-ЭС [~гIеви-эс, ~гIери-эс], -у, -ули, -уси, -эн(-эна/я), -ахъес, -ъни; несов. 1) пропускать; 2) перен. сбывать, сплавлять, загонять, спускать. ǁ сов. шалгӀебаэс.

ШАЛДА,-ли, -ла; -би; утренняя звезда, Венера; дила уркӀила ~ поэт. о любимой:утренняя звезда моего сердца.

ШАЛИ,-ли, -ла; шалуби; 1) бок, сторона; алгъай~ левый бок; балуй ~ правый бок; 2) перен. время (свободное), досуг; хIези гъайикIес ~агара мне недосуг говорить с тобой.

ШАЛИАГАРДЕШ,-ли, -ла; ед.; занятость, отсутствие времени.

ШАЛИАГАР/(СИ), -ти 1) не имеющий бока, стороны; 2) перен. занятый, недосужий; ~ хӀяким занятый начальник.

ШАЛИАГРИ,-ли, -ла; ед.; см. шалиагардеш.

ШАЛИБА-ЭС, -иб, -или, -ибси, -ахъес, -ъни; III; сов. 1) достаться бок; 2) перен. заиметь свободное время, освободиться от дел; удосужиться; ахирра, илала ~иб наконец, он освободился. ǁ несов. шалибиэс.

ШАЛИБИРХЪ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -яхъес, -ни; III; несов. ударять бок, толкаться боком; ~ули, гьайбиубли саби идут, толкаясь боком. ǁ сов. шалибяхъес.

ШАЛИБИ-ЭС, -ур, -ули, -уси, -ахъес, -ъни; III; несов. 1) доставаться бок; 2) перен. освобождаться от дел, иметь время; бегӀтачи гьаввакӀес илала ~ули ахӀен у него нет времени посещать родителей. ǁ сов. шалибаэс.

ШАЛИБЯХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -яхъес, -ни;ӀӀӀ; сов. ударить бок, толкнуть боком; ~или, унза гьаргбариб открыл дверь, толкнув боком. ǁ несов. шалибирхъес.

ШАЛИ/ГЬАББИК-ЕС [~гьавик-ес, ~гьаррик-ес; ~гьардик-ес], -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; сов. стать боком; илди кӀелра ~или, унзалабад абацӀиб они оба прошли в дверь, став боком. ǁ несов. шалигьаббиркес.

ШАЛИ/ГЬАББИРК-ЕС[~гьавирк-ес, ~гьар-рирк-ес; ~гьардирк-ес], -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. становиться боком. ǁ сов. шалигьаббикес.

ШАЛИ/ГЬАБДЕШ [~гьавдеш, ~гьардеш], -ли, -ла; ед.; расположение (стойка) боком, в профиль; суратлизивсила ~гьавдеш стойка в профиль того, кто на фото.

ШАЛИ/ГЬАБЛИ [~гьавли, ~гьарли] нареч. боком, в профиль; ~гьавли кайзес стать боком; ~гьавли хӀерикӀес смотреть в профиль.

ШАЛИГЬАБ/СИ, -ти боковой, в профиль; ~ сурат фото в профиль.

ШАЛИКАР,-ли, -ла; -ти; сторонник; сагаси теорияла ~ сторонник новой теории; даршудешла ~тала халкьани-ургабси хӀяракат международное движение сторонников мира.

ШАЛИКАР/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес; ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а, -ахъес, -ни; сов. сделать сторонником кого-чего; илра чула партияла ~вариб и его сделали сторонником своей партии. ǁ несов. шаликарбирес.

ШАЛИКАР/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес; ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. делать (становиться) сторонником кого-чего. ǁ сов. шаликарбиэс.

ШАЛИКАР/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс; ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни; сов. стать сторонником кого-чего; дудеш сагаси партияла ~иуб отец стал сторонником новой партии. ǁ несов. шаликарбирес.

ШАЛИУНЗА, -ли, -ла; шалиунзурби; косяк.

ШАЛИУРТIА, -ли, -ла; шалиуртIлуми; ребро; ~ла бизиси диъ вкусное мясо на ребре. 

ШАЛИХIЯБДИЪ, -ли, -ла; ед.; разделанная туша; ~ асес купить разделанную тушу; ~ делхьес сварить тушу.

ШАЛИ-ШАЙЧИ нареч. 1) с бока на бок; ~ улкӀули, арякьун ушёл, переваливаясь с бока на бок; 2) перен. в разные стороны; ~ лайдакIес разбросать в разные стороны.

ШАЛКА,-ли, -ла; -би; утренняя звезда, Венера.

ШАЛКIУ нареч. под мышку; ~ касес взять под мышку.

ШАЛКIУ/Б [~в, ~р] нареч. под мышкой; ~ жуз бихес носить книгу под мышкой.

ШАЛКIУ/БЛИ [~вли, ~рли] нареч. под мышкой, взяв под мышку; тетрадуни ~рли вакӀиб пришёл с тетрадями под мышкой.

ШАЛКIУ/БСИ [~вси, ~рси; ~рти] находящийсяпод мышкой; ~ мукьара ягнёнок, находящийся по мышкой.

ШАЛКIУ/БУРЦ-ЕС [~урц-ес, ~рурц-ес; дурц-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. брать под мышку; держать под мышкой; урши ~урцес брать сына под мышку. ǁ сов. шалкӀубуцес.

ШАЛКIУ/БУЦ-ЕС [~уц-ес, ~руц-ес; ~дуц-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. взять под мышку; подержать под мышкой; вякья ~или, аркьули сай идёт, держа арбуз под мышкой. ǁ несов. шалкӀубурцес.

ШАЛКIУЛА,-ли, -ла; -би; под мышкой; илала ~ азадли саби у него под мышкой свободно.

ШАЛМАН,-ли, -ла; -ти; большое бревно; ~ти дихуси машина автомобиль, перевозящий большие брёвна.

ШАЛУБАР со сторонами, многосторонний; ребристый; дахъал~пагьму перен. многосторонний талант.

ШАЛХЪА,-ли, -ла; шалхъни; 1) весло; къаякъ-ла~ весло лодки; 2) печная лопатка.

ШАЛХЪАКЬЯШМАР,-ли, -ла; -ти; веслоногий; ~ арцан веслоногая птица.

ШАЛХЪАЧИ,-ли, -ла; -би; гребец; къаякъличивси ~ гребец на лодке; ~бала абзани соревнования гребцов.

ШАЛХЪАЧИДЕШ, -ли, -ла; мн.; занятие гребца.

ШАМ,-ли, -ла; шумри; ягнёнок, достигший годовалого возраста (овца или баран).

ШАМАН,-ни, -на; -ти; шаман; ~ ветаэс стать шаманом.

ШАМАНДЕШ, -ли, -ла; мн.; шаманство, занятие шамана, колдовство; ~ дузахъес заниматься шаманством.

ШАМКИГЬА,-ли, -ла; шамкигьни; годовалый баран, барашек.

ШАМПУННА/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. намылить шампунем; бекӀ ~ намылить голову шампунем. ǁ несов. шампуннабирес.

ШАМПУННА/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. мылить, намыливать шампунем; гъез ~дирес намыливать волосы шампунем. ǁ сов. шампуннабиэс.

ШАМПУННА/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. намылиться шампунем. ǁ несов. шампуннабирес.

ШАМПУН/Ь, - ни, -на; -ти; гъез дебадируси ~ь  шампунь, укрепляющий волосы.

ШАМХАЛ 1. -ли, -ла; -ти; шамхал, владетельный князь; Таркила ~ шамхал Тарковский; 2. -ли, -ла; ед.; (Ш проп. имя собств. муж.) Шамхал.

ШАМХАЛДЕШ,-ли, -ла; ед. и мн.;1) шамхальство, княжество; 2) занимаемая шамхалом должность.

ШАМХIИНДА,-ли, -ла; шамхӀиндни; годовалая овца.

ШАН 1. -ни, -на; -ти; сельчанин, аульчанин; дила ~ – игит сай мой односельчанин – герой; 2. в знач. прил. сельский, деревенский.

ШАН/БАР-ЕС [~вар-ес, ~рар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; сов. принять чужака в свой аул, превратить в односельчанина. ǁ несов. шанбирес.

ШАН/БИР-ЕС [~ир-ес, ~рир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. принимать чужака в свой аул, становиться односельчанином. ♦ Шантанишан варалли, дурашанра шанирар погов. если сельчане примут, то и чужеселец превратится в односельчанина. ǁ сов. шанбиэс.

ШАН/БИ-ЭС [~и-эс, ~ри-эс], -уб, -убли, -убси, -и, -ахъес, -ъни;I-II; мн. сов. стать односельчанином. ǁ несов. шанбирес.

ШАНГ,-ли, -ла; шунгри; кастрюля, котёл; цIегъала ~ чугунный котёл. ♦ Шангла хъар гьарглибиалра, хялара ламус биэс хIяжатси сабипогов. у собаки должна быть совесть, если даже крышка кастрюли открыта.

ШАНГЛА/БУРШ-ЕС [ мн. ~дурш-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. класть в кастрюлю, подкидывать в котёл; диъ ~ класть мясо в кастрюлю. ǁ сов. шанглабушес.

ШАНГЛА/БУШ-ЕС[ мн. ~душ-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. положить в кастрюлю, кинуть в котёл. ǁ несов. шанглабуршес.

ШАНД/АН 1. -ай, -а; -унти;сталь; ~дебшлаба-рес закалить сталь; ~а у ркIи стальное сердце; ~гъуна сай человек как сталь (стальной человек); 2. -ай, -а; ед.; (Шпроп.имясобст.муж.) Шандан.

ШАНЧЯКА,-ли, -ла; шанчякни; воробей.

ШАПΙ,-ли, -ла; ед.; звукоподр. шлёп; ~личил кабикиб упал со шлёпаньем, со звуком «шлёп».

ШАПΙАЛАХЪ,-ли, -ла; -уни; шалопай, бездельник; шалопут; ~ ветаэс стать шалопаем, шалопутом.

ШАПΙАЛАХЪДЕШ,-ли, -ла; мн.; шалопутство, шалопутничество.

ШАПΙАР,-ли, -ла; мн.; см. шапӀ.

ШАПΙАР/БИКΙ-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. шлёпать; чятлизиб ~ шлёпать по грязи.

ШАПΙАР/БУЛХЪ-ЕС [ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. шлёпать. ǁ сов. шапӀарбухъес.

ШАПΙАР/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. шлёпнуть; чакмаличил ~ун шлёпнули сапогами. ǁ несов. шапӀарбулхъес.

ШАПΙАРЪАЛА,-ли, -ла; мн.; шлёпанье, ходьба по воде, грязи.

ШАПΙАСАХЪ-ЕС, -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ни;ӀӀӀ; сов. шлёпнуть, ударить; някълизи ~ шлёпнуть по руке. ǁ несов. шапӀисахъес.

ШАПΙ/БИКΙ-ЕС [ мн. ~дикӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. шлёпать; шлёпаться; см. шапӀарбикӀес.

ШАПΙ/БУЛХЪ-ЕС [ мн. ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. шлёпать. ǁ сов. шапӀбухъес.

ШАПΙ/БУХЪ-ЕС[ мн. ~духъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. шлёпнуть; см. шапӀарбухъес. ǁ несов. шапӀбулхъес.

ШАПӀИСАХЪ-ЕС, -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ни;ӀӀӀ; несов. шлёпать, ударять; къакълизи ~ шлёпать, ударять по спине. ǁ сов. шапӀасахъес.

ШАПΙЪАЛА,-ли, -ла; мн.; см. шапӀ.

ШАРА,-ли, -ла; шаруби; озеро, пруд; мурхьси~ глубокое озеро; леглегунала ~ озеро аистов; ~лизив вазес искупаться в озере.

ШАРАБ,-ли, -ла; ед. и мн. (совокуп: -уни);шербет; бальзам, волшебный напиток; ~лимилигиихъес утолять жажду волшебным напитком; хIела ~ла хIулби поэт. твои шербетовые глаза. ♦ Шарабла гӀинизфольк. источник радости, любви (букв. щербетовый родник).

ШАРАБ-ШИН,-ни, -на; мн.;бальзамная вода, целебная вода.

ШАРИГIЯТ,-ли, -ла; ед.; шариат; ~ хӀясибли по шариату.

ШАРТI,-ли, -ла; -ани; условие, обстоятельство; вегIла жавабкардеш – гьарбизла ~ саби требовательность к себе – условие успеха.

ШАРТΙАГАРДЕШ,-ли, -ла; ед.; отсутствие особого условия, необусловленность.

ШАРТIАГАР/(СИ), -ти не имеющий особого условия, не обусловленный; ~ вягӀда договор без особых условий.

ШАРТΙЛИ/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. обусловить, ограничить каким-н. условием; вечерлизир бутӀакьяндешдарни селичибли-биалра ~ обусловить чем-нибудь участие в вечере. ǁ несов. шартӀлибирес.

ШАРТΙЛИ/БИР-ЕС [ мн. ~дир-ес], -у(-ар), -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. обусловливать. ǁ сов. шартӀлибиэс.

ШАРТΙЛИ/БИУБДЕШ [ мн. ~диубдеш],-ли, -ла; ед.; обусловленность; тарихла анцӀбукьунала ~диубдеш обусловленность исторических событий.

ШАРТΙЛИ/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. быть обусловленным; ~убси сабаб агара нет обусловленной причины. ǁ несов. шартӀлибирес.

ШАРТΙЛИ/БУРЦ-ЕС[ мн. ~дурц-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III; несов. обусловливать. ǁ сов. шартӀлибуцес.

ШАРТΙЛИ/БУЦ-ЕС [ мн. ~дуц-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни; III; сов. обусловить; см. шартӀлибарес. ǁ несов. шартӀлибурцес.

ШАРУБАР с озёрами, озёрный; ~мер озёрный край.

ШАРФ,-ли, -ла; -ани; шарф; балала~ шарф из шерсти; хьунуладамла~ женский шарф.

ШАРШАВ,-ли, -ла; -ти; 1) тонкая, прозрачная материя; газ; ~лизибадси дяхIликала маска (вуаль) из тонкой, прозрачной материи, из газа; 2) вуаль; ~личилси шляпа шляпа с вуалью.

ШАРШАВДУШИ,-ли, -ла; шаршавдушурби; газ, прозрачная ткань.

ШАРШАВТАР 1)с деталями из прозрачной материи, из газа; ~ хӀева платье с деталями из прозрачной материи; 2) с вуалью, с сетками.

ШАХ1,-ли, -ла; ед.; иней; ~ кабатес образоваться иней (букв: иней посадить); галгуби ~ли дуциб деревья покрылись инеем.

ШАХ2,-ли, -ла; -ани; шахм. шах; илини наб ~ багьахъур он объявил мне шах.

ШАХА1 дикий; ~ гIинцби дикие яблоки; ~ мирхъи дикая пчела, оса.

ШАХА2,-ли, -ла; мн.; гной; ~ дурадикиб гной вытек; ~ладяхъи гнойная рана.

ШАХАБАКI,-ли, -ла; -уни; гнойник; ~ гьаргбарес вскрыть гнойник.

ШАХАДИК-ЕС, -иб, -или, -ибси, -и(-ира/я), -ахъес, -ни; III мн.; сов. нагноиться; дяхъилизи ~иб рана нагноилась. ǁ несов. шахадиркес.

ШАХАДИРК-ЕС, -ур, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; III мн.; несов. гноиться; дяхъилизи ~ули сари рана начинает гноиться. ǁ сов. шахадикес.

ШАХАЛА/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. нагнаиваться; бакӀри ~ули саби фурункул нагнаивается. ǁ сов. шахалабиэс.

ШАХАЛА/БИ-ЭС[ мн. ~ди-эс], -уб, -убли, -убси, -и(-ира/я), -ахъес, -ъни;ӀӀӀ; сов. нагноиться. ǁ несов. шахалабирес.

ШАХМАТИСТ,-ли, -ла; -уни; шахматист, шахматистка.

ШАХМАТУН/И,-а, -ала; мн.; шахматы; ~ала абзани соревнования по шахматам; ~а виркьес играть в шахматы.

ШАХТА,-ли, -ла; -би; шахта; къаркъала гала~ каменноугольная шахта; ~лизи кацIес спуститься в шахту.

ШАХТЁР,-ли, -ла; -ти;шахтёр; ~ли узес работать шахтёром.

ШАХЧЕЛИ нареч. с инеем, покрыто инеем; галгуби ~ сари ветки дерева покрыты инеем.

ШАХЧЕ/СИ, -ти покрытый инеем; ~ авлахъ поле, покрытое инеем.

ШАШКА,-ли, -ла; -би; шашка.

ШАШКАБ-И,-а(-ани), -ала; мн.; шашки; ~а виркьес играть в шашки; ~ала чемпион чемпион по шашкам.

ШАШЛИКI,-ли, -ла; -уни; шашлык; мазала диъла ~ шашлык из баранины; ~личи жибарес пригласить на шашлык.

ШАШЛИКΙХАНА,-ли, -ла; -би; шашлычная; ~лизив узуси работающий в шашлычной.

ШАШЛИКΙЧИ,-ли, -ла; -би; мастер по приготовлению шашлыка.

ШАШЛИКΙЧИДЕШ,-ли, -ла; мн.; занятие, работа мастера по приготовлению шашлыка.

ШВАБРА,-ли, -ла; -би; швабра; ~личил чӀябар бирцес помыть пол с шваброй.

ШВЕД 1.шведский; ~ мез шведский язык; ~ мезли гъайикIес говорить по-шведски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -уни; швед и шведка (представители основного населения Швеции).

ШВЕДЛАН, -ни, -на; -ти; швед и шведка; см. швед.

ШВЕДУНАЛА 1. род. п. отмн. швед; 2. в знач. прил. шведский; ~ далуйти шведские песни; см. швед, шведлан.

ШВЕЙЦАР 1.швейцарский; ~ мез швейцарский язык; ~ мезли гъайикIес говорить по-швейцарски; 2. в знач. сущ. -ли, -ла; -ти; швейцарец и швейцарка (представители населения Швейцарии).

ШВЕЙЦАРЛАН, -ни, -на; -ти; швейцарец и швейцарка; см. швейцар.

ШВЕЙЦАРЛАНТАЛА  1. род. п. отмн. швейцарлан;2. взнач. прил. швейцарский; ~ далуйти швейцарские песни; см. швейцар, швейцарлан.

ШЕГЪЛЕГЪ,-ли, -ла; ед. и мн.; конский помёт.

ШЕЙК, -ли, -ла; ед. (совокуп: - ани); шейк; ~ли улхъес танцевать шейк.

ШЕЛ числ. пять; ~ узи пять братьев; ~ рузи пять сестёр.

ШЕЛДУСАН 1.пятигодовалый; пятилетний; ~ мицӀираг пятигодовалое животное; ~ хъяша пятилетний ребёнок; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятигодовалый; пятилетний.

ШЕЛДУСЛИХЪ,-ли, -ла; -уни; пятилетка; ~ла план план пятилетки.

ШЕЛТУГЪАН 1.пятистрочный; ~ назму пятистрочное стихотворение; 2. в знач. сущ. -ни, -на; -ти; пятистрочный, в пять строк; ил поэтла ~ти назмурти дахъал лер у этого поэта много пятистрочных стихов.

ШЕЛ-УРЕГАЛ числ. пять-шесть; ~ дуги-хIери пять-шесть суток.

ШЕРИ нареч. замуж; рурси ~ редес выдать дочь замуж; рурси ~ аррякьун девушка вышла замуж.

ШЕРИР нареч. замужем; ~ риэс быть замужем; ~ калун была замужем.

ШЕРИРДЕШ,-ли, -ла; ед.; в замужестве.

ШЕРИРЛИ нареч. замужем; см. шерир.

ШЕРИРСИ замужняя; ~ хьунуладам замужняя женщина.

ШЕШБЕШ,-ли, -ла; -уни; шешбеш, нарды; ~ли виркьес играть в нарды.

ШЕШБЕШЧИ,-ли, -ла; -би; игрок в нарды; ил ахIмакь ~ сай он сильный игрок в нарды.

ШИ,-ли, -ла; -ми; село, аул; дила ~ моё село, мой аул; ~лизив хIерирес жить в селе. ♦ Нешлагъунти дяхI хIедирар, вегIлагъуна шихIебирар –погов. такого, как у матери, лица не сыскать и  такого, как свой, аулне сыскать.

ШИБАРКЬ,-ли, -ла; -уни; 1) место расположения села, аула; 2) городище; урга-даршдусмала ~ средневековое городище; ~ буркъни раскопки городища.

ШИБШИХЪАРА,-ли, -ла; ед. и мн.; горох, овощной горох; ~ла нергъ гороховый суп.

ШИВКIИВ,-ли, -ла; -ти; 1) шёпот; ~личил гъайикIес говорить шёпотом; 2) шептание; илала ~ анцIдукьун его шептание надоело; 3) лепет; хъяшала ~ лепет ребёнка; хIеркIла ~ перен. лепет ручья.

ШИВКIИВ/БАР-ЕС[ мн. ~дар-ес], -иб, -или, -ибси, -а(-ая), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; сов. 1) прошептать; лихӀилизи ~ прошептать в ухо; 2) пролепетать.ǁ несов. шивкӀивбирес.

ШИВКIИВ/БИКI-ЕС [~икI-ес, ~рикI-ес; ~ди-кӀ-ес], -ар, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шептать; чила-биалра лихIилизи ~икIес шептать на ухо кому-нибудь; кIари ~дикIули сари перен. листья шепчут; 2) лепетать; хъяша ~икIули сай ребёнок лепечет.

ШИВКIИВ/БИР-ЕС[ мн. ~дир-ес], -у, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни;ӀӀӀ; несов. говорить что-н. шёпотом. ǁ сов. шивкӀивбарес.

ШИВКIИВ/БУЛХЪ-ЕС[~улхъ-ес, ~рулхъ-ес; ~дулхъ-ес], -ан, -ули, -уси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; несов. 1) шептать(ся); риганайличил ~улхъес шептаться с любимой; 2) лепетать. ǁ сов. шивкӀивбухъес.

ШИВКIИВ/БУХЪ-ЕС[~ухъ-ес, ~рухъ-ес; ~ду-хъ-ес], -ун, -и, -унси, -ен(-ена/я), -ахъес, -ни; сов. 1) пошептать(ся); саби-ургаб ~ун пошептали между собой; 2) пролепетать. ǁ несов. шивкӀивбулхъес.

ШИВКIИВ/БИКIАН [ ~икIан, ~рикIан; ~ди-кIанти] 1. прич. от шившивбикӀес; 2. в знач. сущ. -ни, -на; ед.; 1) шептун; 2) о ребёнке: лепетун; ~икIан виштIаси младенец-лепетун.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: