Поэтому знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них. Гуманный, самоотверженно служа людям, может находиться среди них

Комментарий:

Еще раз дается стратегия выживания. Единственное моральное оправдание социальному росту – жизнь не для себя.

14

Смотрю на него и не вижу, поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Эти три (качества Дао) необъяснимы. Поэтому они сливаются воедино.

Его верх не освещен, его низ не затемнен. Оно бесконечно и не может быть названо. Оно снова возвращается к небытию. И вот называют его формой без форм, образом без существа. Поэтому называют его неясным и туманным. Встречаюсь с ним и не вижу его лица, следую за ним и не вижу его спины. Держась древнего Дао и овладевая теперешним бытием, можно познать древнее начало. Это называется нитью Дао.

Комментарий:

Итак, дано определение Дао. Так как ”определить Дао нельзя ”, просто перечислено все, что не Дао. Такое вот определение методом исключения. К чему все это? ”Познаешь изначальное, овладеешь сущим ”. Стратегия?

”Путь древнего Дао ”. Конфуций, рассуждая о Дао, утверждал что Путем в полной мере владели Яо и Шунь, а так же Вэнь Ван и Чжоу Гун. Вероятно, безымянный автор придерживается именно этой концепции, она подразумевается...

 

15

В древности тот, кто был способен к просвещению, знал мельчайшие (вещи) и глубокую (тайну). (Но они были) скрытыми, поэтому их нельзя было узнать. Поскольку их нельзя было узнать, произвольно даю им образ: они были робкими, как будто переходили зимой поток, они были нерешительными, как будто боялись своих соседей, они были важными, как гости, они были осторожными, как будто переходили по тающему льду, они были простыми, подобно необделанному дереву, они были необъятными, подобно долине, они были непроницаемыми, подобно мутной воде.

Это были те, которые соблюдали спокойствие, умели грязное делать чистым. Это были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным содействовали жизни. Они соблюдали Дао и не желали многого. Не желая многого, они ограничились тем, что существует, и не создали нового.

Комментарий:

А вот описание древних предшественников Яо и Шуня. Здесь автор ”Дао Дэ ” зрит в глубь веков дальше самого Конфуция: он доходит до первопредков, живших до эпохи прогресса. ”Были способны к просвещению, и не создали ничего нового ”. Говоря современным языком, это те, кто уже начал мыслить, но еще не взял в руки палку! (Европейцы долгое время считали, что было наоборот).

Но попробуем представить, что автор ”Дао Дэ ” прав. Если человек стал человеком, не схватив палку, а ухватив собственную мысль? И прогресс пошел после этого акта самопознания? А мы увлеклись прогрессом и потеряли то, что сделало прогресс возможным? И что мы можем получить, достигнув такого состояния постижения реальности? И как это сделать?

16

Доведу пустоту (своего сердца) до конца - сохраню полный покой, и тогда все вещи сами будут расти, а я буду ждать их возвращения. Все вещи расцветают и возвращаются к своему началу. Возвращение к началу называется покоем, а покой называется возвращением к жизни. Возвращение к жизни называется постоянством. Знание постоянства называется просвещением, а незнание постоянства совершает зло. Знающий постоянство становится мудрым, мудрый становится справедливым, а кто справедлив, становится государем. Государь следует небу, небо следует Дао, а Дао вечно. До конца жизни у такого государя не будет опасности.

Комментарий:

А вот и ответы ”Как ”, и ”Для чего ”. И с небес мы вновь падаем на грешную землю. Все эти духовные подвиги – чтобы стать всего-навсего царем? Чтобы быть в безопасности? Но может быть, путь Дао и стоит того?

17

Простые люди знали, что они имели великих людей. Они их любили и возвышали. Затем они их боялись и презирали. Поэтому, кто не заслуживает доверия, тот не пользуется доверием (у людей). Кто вдумчив и сдержан в словах, тот приобретает заслуги и совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности.

Вот этот раздел тоже вызывает желание предложить свой вариант перевода:

太上,不知有之;

Наивысший, о ком не знают, что он есть;

其次,亲之、誉之;

За ним, любимый и прославляемый;

其次,畏之;

За ним, внушающий страх;

其次,侮之。

За ним, презренный.

信不足焉,有不信焉,悠兮其贵言。

Кто не доверяет, тому и не доверяют, редкие слова – самые ценные.


功成事遂,百姓皆谓"我自然"。


Если дело удалось, народ говорит, что это произошло само собой.

 Комментарий:

Уж не знаю, как так устоялось в нашей переводческой традиции, но 不知 все же «не знают».

Лучший властитель – о котором даже не знают, что он есть. За ним следует тот, кого любят и почитают. Еще хуже тот, которого боятся. Хуже всех тот, кого презирают. Кто сам не доверяет другим, тому не верят. Кто много думает – говорит мало. Как ты не совершай подвиги, народ скажет, что все случилось само собой.

Вот и пошел ”второй слой ”. Отшельнику, скрывшемуся на горе, прозревающему Великий Предел, и отказавшемуся от дуальности мира – правители безразличны. Ну не видит он различий плохой – хороший! А кому это не безразлично? А тому, кто сам хочет быть правителем. Тогда снова возвращаемся к вопросу: ”Зачем ахинею разводить”. Вероятней всего, чудес не бывает. Дао предков – это Дао предков, а вот автору ”Дао Дэ ” очень даже хочется ”порулить самому ”. Скажем так, вопросы политики ему не чужды.

18

Когда устранили великое Дао, появилась ”гуманность” и ”справедливость”. Когда возникло мудрствование, возникло и великое лицемерие. Когда шесть родственников в раздоре, тогда появляется ”сыновья почтительность” и ”отцовская любовь”. Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются ”верные слуги”.

Комментарий:

А вот и рецепты всеобщего счастья. Вернуться к изначальному Дао. А кто имеет правильное его понимание? Это же повторение трагикомедии Конфуция – тот тоже все (в плане Дао и Дэ) имел, все понимал, амбиций был немереных, но рулить?!?!?! Кто б ему дал!!!

Если у человека все в порядке, ему мудрствование ни к чему. А если не в порядке – вряд ли поможет. Определить это можно. Научить – нельзя.

19

Когда будут устранены мудрствование и ученость, тогда народ будет счастливее во сто крат, когда будут устранены ”гуманность” и ”справедливость”, тогда народ возвратится к сыновьей почтительности и отцовской любви, когда будут уничтожены хитрость и нажива, тогда исчезнут воры и разбойники. Все эти вещи происходят от недостатка знаний. Поэтому нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать (личные желания) и освободиться от страстей.

В этом месте автор совершенно не согласен с переводом Ян Хин-шуна.  Авторский вариант перевода:

绝圣弃智,民利百倍;

Отказаться от священного, отбросить мудрость, богатство народа возрастет стократно;

绝仁弃义,民复孝慈;

Откажитесь от гуманности-жэнь и справедливости-и, народ вернется к сыновьей почтительности и родительской любви;

绝巧弃利,盗贼无有。


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: