Глава 1. Мицубиси-21 – Военное Министерство

Вступление

Глазам устного переводчика нередко открываются совершенно неожиданные стороны людей и событий. В данной книге лингвист и профессор А.Д. Швейцер делится с нами воспоминаниями о крупных событиях своей жизни, участником которых он стал благодаря своей сложной профессии. Автор в форме собственных заметок рассказывает о встречах со многими выдающимися людьми. Здесь также содержатся оценки ряда важнейших событий послевоенной истории нашей страны, высказанными общественными и государственными деятелями Запада. Швейцер дает нам возможность познать тайны деятельности переводчика-синхрониста, о которых можно узнать лишь из откровенного рассказа высокого профессионала.

Книга разделена на 5 глав. Каждая из них повествует о новом опыте Швейцера и описывает очень важные политические события, происходившие в мире. Но прежде чем перейти к данным главам, отдельное место автор оставил для 3 дополнительных частей.

Владимир Швейцер. О своем отце.

Начинается все со слов Владимира Швейцера о своем выдающемся отце. Александр Швейцер был человеком, выходящим за общепринятые рамки. Он своим примером опровергал изречение: «Те кто может-делает, те кто не может-учит». Высокий профессионализм этого человека позволял ему заниматься как преподаванием, так и переводческой деятельностью. В послевоенные годы он преподавал язык в одной очень хитрой «лесной школе», которая готовила разведчиков-нелегалов для внедрения на территорию противника. Его сын признается, что до сих пор помнит, как на съездах КПСС перевод его отца во время выступлений иностранных лидеров звучал по радио на всю страну. А также, что истории, приведенные в этой книжке, он неоднократно слышал от самого Александра Швейцера. К тому же, от него они звучали еще артистичнее, ведь в школе отец посещал детскую театральную студию. В его глазах отец был исключительно задорным человеком. Он никогда не отзывался о людях в отрицательном ключе. Это был человек, абсолютно лишенный пафоса.

М.Я. Цвиллинг. Об авторе книги.

В следующей части мы видим личность Александра Швейцера глазами его друга, профессора МГЛУ, Михаила Яковлевича Цвиллинга. Закончив в Москве школу с углубленным изучением английского языка, Швейцер в августе 1941 года был сразу принят на 2-й курс Военного факультета западных языков. Именно там они и познакомились. Их знакомство положило начало дружбе, продолжавшейся 60 лет. Их факультет делился на две социально-психологические группы: тех, кто уже состоял на военной службе, их называли старослужащими, и группа «школьников», молодых людей в возрасте от 16 до 20 лет. Александр Швейцер и Михаил Цвиллинг входили во вторую группу. Каждый день они проходили интенсивные занятия по всем аспектам изучаемого языка, которые вели преподаватели самой высокой квалификации, например З.М. Цветкова и, (не поверите), В.Д. Аракин. Большое внимание уделялось теоретическому и практическому изучению военного дела. Важное место занимала физическая подготовка. Нужно было понимать, что молодым людям придется работать в условиях войны. И, несмотря на скученность, холод, недоедание, (прямо, как в третьем корпусе) они не теряли свой интерес к занятиям. По учебе Швейцер был одним из лучших на курсе, помимо суперактуального на те времена английского, его группа изучала второй язык - немецкий. И именно благодаря знанию немецкого, он был отправлен летом 1943 на фронт. В дальнейшем им с Михаилом Цвиллингом довелось работать бок о бок в кабине синхрониста не одно десятилетие, и на родине, и за рубежом. Став одним из ведущих ученых страны в области переводоведения и социолингвистики, А.Д.Швейцер еще долго оставался практикующим переводчиком. Научное наследие Александра Давыдовича вошло в золотой фонд отечественной лингвистической науки. Он был целеустремленным, интеллектуальным, любознательным, всегда открытым для дискуссий человеком. Один из тех, к кому следует отнести высказывание советского поэта: вот «делать жизнь с кого».

Предисловие автора.

В третьей части Швейцер сам повествует читателю о карьере переводчика. Впервые он приобщился к ней в годы Великой Отечественной войны, куда отправился сразу после Военного института иностранных языков. После войны он проработал 2 года в Токио переводчиком на процессе над японскими военными преступниками. И в дальнейшем, уже будучи профессором и доктором филологических наук, параллельно работал переводчиком-синхронистом на крупных международных конференциях в нашей стране и за рубежом. По его словам, ему всегда хотелось разгадать тайну перевода и понять, как протекает этот сложный процесс, требующий преодоления различных барьеров. Этому Швейцер посвятил две свои книги – «Перевод и лингвистика» и «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты». Но даже в этих теоретических работах за кадром осталась очень важная сторона деятельности переводчика - его собственная позиция, его отношение к тому, что происходит вокруг. Ведь проходят годы, и то, что совсем недавно казалось немыслимым и невероятным, стало обычным и уже не вызывает удивления. Уникальна позиция переводчика как наблюдателя. Он является посредником между двумя языками и двумя культурами, и это дает возможность подмечать многое из того, что ускользает из поля зрения других участников. Переводчик-синхронист, «перевоплощаясь» в разных участников встречи, слышит голос и той, и другой стороны. Его восприятие свободно от предвзятых установок. Эту мысль пытается донести нам Александр Давыдович Швейцер в данной книге.

Глава 1. Мицубиси-21 – Военное Министерство

Эта глава повествует читателю о событиях, происходивших в годы после Великой Отечественной войны. В 1947 Александр Давыдович из Военного института был направлен в Токио. Токийский процесс — суд над японскими военными преступлениями, совершенными против мира, проходивший в Токио с 3 мая 1946 года по 12 ноября 1948 года. Для проведения процесса был сформирован специальный судебный орган, в состав которого вошли представители 11 государств (СССР, США, Китай, Великобритания, Австралия, Канада, Франция, Нидерланды, Новая Зеландия, Индия и Филиппины). В качестве обвиняемых к участию в процессе было привлечено 29 человек из числа высшего военного и гражданского руководства Японской империи. В ходе процесса было проведено 818 открытых судебных заседаний. Предполагалось, что токийский процесс будет длиться около трех-четырех месяцев, однако это был один из самых продолжительных процессов в истории мировой юстиции длительностью почти два года. Для того, чтобы эта огромная машина могла действовать без перебоев, требовались опытные и квалифицированные переводчики, которых приводили к присяге. Устные переводчики работали в звуконепроницаемых кабинах. Швейцер был назначен судебным секретарем генерала-майора СССР Ивана Михеевича Зарянова со стороны обвинения. Этого человека никто не принимал всерьез. Он постоянно изрекал двусмысленности, которые Швейцеру потом приходилось переводить, экспромтом. Так, однажды, он сказал жене сэра Уильяма Уэбба, что ее мужа, австралийского судью, женщины любят за то, что у него десять членов, не считая своего собственного. В переводе Швейцера это звучало, как «за то, что он непостижимый образец для их мужей». Итак,  токийский процесс начинался в атмосфере дружеских отношений между советским союзом и его западными союзниками. Впоследствии ситуация изменилась, холодная война набирала темпы. Летом 1948 года был объявлен перерыв. И после окончательного согласования был вынесен приговор. Семеро обвиняемых, включая двух бывших премьер-министров, были приговорены к смертной казни через повешение и казнены.15 обвиняемых были приговорены к пожизненному заключению, ещё трое — к разным срокам заключения. Двое обвиняемых умерли во время процесса, один был признан невменяемым в связи с психическим заболеванием, один покончил жизнь самоубийством накануне ареста. Спустя достаточно большой промежуток времени, Швейцер признается, что хоть он и не юрист, но с позиции здравого смысла очень странно давать победителям судить побежденных. Мог ли быть подлинным суд жертвы над преступником?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: