Охарактеризуйте стилистический приём парадокса. Расскажите о моделях формирования и основных функциях парадокса в художественном и публицистическом тексте. Приведите свои примеры

Тема 5

Дайте определение стилистическому приёму синекдохи. Правомерно ли рассмотрение синекдохи как разновидности метонимии? Обоснуйте свой ответ.

СИНЕКДОХА (synecdoche) (греческое Συνεκδοχη «соподразумевание») — стилистический приѐм, в основании которого лежит отношение части к целому. Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наоборот. Например, выражение: a few heads of cattle принято определять как бесспорную синекдоху: голова вместо целого животного. Приѐм синекдохи состоит в замене слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа - pars pro toto (часть взамен целого): парус вместо корабль, волны вместо море, домашний очаг/кров вместо дом, "The Press" for newsmedia, set of wheels for car.

Синекдоха — вид тропа, в основании которого лежит отношение части к целому. Синекдоха иногда рассматривается как разновидность метонимии и действительно есть немало случаев, где трудно дифференцировать оба эти тропа.... В основе своей, однако, синекдохический процесс мысли существенно отличается от метонимического.

Охарактеризуйте стилистический приём парадокса. Расскажите о моделях формирования и основных функциях парадокса в художественном и публицистическом тексте. Приведите свои примеры.

Парадокс представляет собой предмет рассмотрения различных научных дисциплин, каждая из которых, используя свой арсенал методов и приѐмов, разрабатывает определѐнный аспект феномена. Парадокс активно изучается в литературоведении, где исследователи ставят своей целью анализ роли парадоксов в раскрытии идеи художественного произведения, подчѐркивают значимость парадокса для понимания характеров героев, акцентируют интеллектуальное и эмоциональное воздействие парадокса на читателя.

Парадоксу присущи определѐнные характерные черты. Детальное изучение парадокса позволяет выделить следующие инвариантные характеристики парадокса: 1) наличие алогизма; 2) противоречивость, соединение противоречивых понятий; 3) одновременная реализация отношений контраста и тождества; 4) обобщѐнность; 5) неожиданная, необычная трактовка известного и привычного.

При рассмотрении парадокса важна роль контекста, роль ситуации. Наблюдаемое в парадоксе противоречие разрешается в контексте. Это может быть микроконтекст, макроконтекст, контекст ситуации и текст. Так, например, утверждение captivity is liberty противоречиво, н противоречие снимается в микроконтексте следующего афоризма:

Captivity that comes with honor is true liberty‖. (Massinger and Field. – In: Many Thoughts of Many Minds. 1870, р.257).

Помимо микроконтекста, макроконтекста, контекста ситуации для расшифровки парадокса необходим целый текст. Так, для расшифровки парадокса Б.Шоу “Too true to be good” необходим текст всей пьесы.

По своей синтаксической структуре парадоксы различны. Этот приѐм встречается: в одном предложении: а) просто распространѐнном, б) сложносочинѐнном, в) сложноподчинѐнным и в нескольких предложениях. Он может быть частью более сложного целого.

В основном писатели используют для создания парадокса фразеологическое единство (ФЕ) в преобразованном виде. Наиболее распространѐнный способ создания парадокса путѐм преобразования ФЕ – это антонимичная замена одного из компонентов. Какие ФЕ подвергались преобразованию в следующих парадоксах из романа О. Уайльда ―The picture of Dorian Gray‖?

1) Lord Henry had not come in. He was always late on principle. His principle being that punctuality is the thief of time. (O. Wilde, ―The picture of Dorian Gray‖) (изменение ФЕ Friends are thieves of time)

2) Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is. (O. Wilde, ―The picture of Dorian Gray‖) (изменение ФЕ (библеизма) seven deadly sins)

Примеры парадоксов:

1) When the stars are out, they are visible,
When the lights are out, they are invisible.

2) If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?

3) How can 'A Slim Chance' and 'A Fat Chance' be the same?

4) How can 'You're so cool' and 'You're not so hot' be different?

5) The bandage was wound around the wound.

6) The insurance was invalid for the invalid.

7) Boxing rings are square.

8) A guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

9) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

10) There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple.

11) English muffins weren't invented in England or French fries in France.

12) If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?

13) How come Writers write but Fingers don't fing?
And Grocers don't groce and Hammers don't ham?

14) A box in the plural becomes is boxes.
But an Ox in the plural never becomes oxes. (It becomes Oxen).

15) A lone mouse can transform into a whole set of mice,
But it's impossible for a single house to become a whole block of hice. (It becomes houses).

16) Although the masculine pronouns are he, his and him, we must be grateful for small mercies of the language that the feminine pronouns after 'She' don't become 'Shis' and 'Shim'.

17) They were too close to the door to close it.

18) I had to subject the subject to a series of tests.

19) When shot at, the dove dove into the bushes.

20) You have to marvel at the unique lunacy of a language
in which your house can burn up as it burns down,
in which you fill in a form by filling it out
and in which an alarm goes off by going on.

21) It is only in the English language that people recite at a play and play at a recital.

22) No sooner had my eye fallen upon the tear in the painting, then this eye of mine began to shed many a tear.

23) It's not ridiculous, but entirely sensible to ship by truck and send cargo by ship.

24) We are a strange lot to have noses that run and feet that smell.

25) I was proven right that I had the right of way.

26) How come you never hear of a combobulated, gruntled, ruly, or peccable person?

27) Why is it that whether you sit down or sit up, the results are the same?

28) Shouldn't there be a shorter word for "monosyllable"?

29) If you take an Oriental person and spin him around several times, does he become disoriented?

30) If people from Poland are called "Poles," why aren't people from Holland called "Holes?

31) The human race has been running for a great many centuries now - but we're not tired yet.










Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: