Охарактеризуйте лексический стилистический приём метонимии с позиций когнитивной лингвистики. Приведите примеры разных видов метонимии

Тема 4

Дайте определение лексическому стилистическому приёму сравнения. Расскажите о развёрнутом и стёртом (языковом) сравнении. Приведите свои примеры.

Ассоциирование двух разноприродных объектов или реалий мы можем наблюдать в художественном сравнении (simile). Главное отличие сравнения от метафоры состоит в том, что уподобляемые объекты эксплицитно (явно) представляются как две отдельные самостоятельные сущности. Сравнение создается в довольно сложных синтаксических структурах, включающих в себя коннекторы (связующие элементы) типа like, as though, as if и др., демонстрирующие отношения между сравниваемыми объектами. Сравнение обычно сконцентрировано на какой-то отдельной черте, которая объединяет два сравниваемых объекта. Особенность этой черты проясняется в тексте.

Сравнение (Simile) — стилистический приём эмоционального сопоставления соединителем as (if), like, seem. Стилистическое сравнение взвешивает разнотипные предметы с одной общей чертой.

Simile — это стилистическое сравнение, которое образуется с помощью предлогов like (как) или as … as (такой, как), когда устанавливается сходство или различие между двумя предметами или людьми. Это самый популярный и часто используемый стилистический прием, т.к. для описания предмета или человека мы часто прибегаем к сравнению.

В отличие от метафоры, объединяющей два предмета, сравнение их разъединяет. Некоторые сравнения постепенно превращаются в метафоры.

Сравнение, как и другие лексические стилистические приёмы, может в ходе многократного употребления его в речи потерять свою образность и экспрессивный потенциал и стать стёртым:

You are like an elephant.

His hair was like snow.

 Подобно метафоре, сравнение может быть развернутым, может распространяться на весь текст, зачастую взаимодействуя с метафорой и создавая вместе с ней сложную цепочку образов.

Примеры:

Ø Rise like lions after slumber — Вставайте, как львы после спячки

Ø My verses flow like in streams — Мои стихи текут ручьём

Ø Life is like a roller-coaster — sometimes you go up and sometimes you go down. — Жизнь похожа на американские горки, иногда ты едешь вверх, а иногда вниз.

Ø She walks as gracefully as a cat. — Она идет изящно, как кошка.

 

Охарактеризуйте лексический стилистический приём метонимии с позиций когнитивной лингвистики. Приведите примеры разных видов метонимии.

С позиций когнитивистики, в основе стилистического приёма метонимии, так же, как и языковой метонимии, лежит когнитивный принцип, согласно которому в рамках одной концептуальной области выделяется какой-либо концепт таким образом, что он замещает либо всю концептуальную область в целом, либо входящий в неё другой концепт (Croft, Lakoff, Turner). При этом отношения между 2мя концептами в пределах одной концептуальной области могут быть самыми разнообразными, как внешними (вещественными), так и внутренними (логическими): материал-предмет, автор-произведение, причина-следствие, инструмент-действие/результат действия, состояние/качество-носитель этого состояния:

She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open. The house was alive with soft, quick steps and running voices. (K. Mansfield, The Selected Stories)

В анализируемом примере шаги и голоса воспринимаются как неотъемлемая часть людей, находящихся в доме. Определения soft, quick, running показывают, что обитатели дома оживлены и заняты. Говорящий же в данном примере находится вне дома и не может видеть людей внутри его, а только слышит их голоса и шаги, догадываясь по этим проявлениям о том, что происходит в доме.

And now an ermine toque and a gentleman in gray met just in front of her. He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine toque she’d bought when her hair was yellow. (K. Mansfield, The Selected Stories)

В приведенном отрывке стилистический приём метонимии an ermine toque подразумевает женщину в шляпке (по модели «элемент одежды человека для обозначения человека»). При этом и woman, и ermine toque относятся к одному референту – той женщине, которую видит героиня. Метонимическое употребление воспринимается двояко: одновременно как неодушевленное (на первом плане предметная деталь одежды женщины) и одушевленное (на 1й план тогда выдвигается женщина).

Метонимия, как и другие лексические стилистические приёмы, может быть развёрнутой и распространяться на уровень текста, как мы наблюдаем это в следующем описании комнаты в романе Ф. С. Фицджеральда “The Great Gatsby”:

The living-room was crowded with furniture entirely too large for it, so that to move about was continually to stumble over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles. (F. S. Fitzgerald, “The Great Gatsby”)

Чтобы полностью восстановить ситуацию, описываемую в данном примере, необходимо при помощи построения цепочки ассоциаций по смежности вызвать в памяти картины танцующих в садах Версаля прекрасных дам и соединить их с дизайном обитой гобеленом мебели, которой переполнена комната Гэтсби. Сцены из жизни Версаля в обилии изображены на обивке мебели. Ситуация подается таким образом, что фокус внимания интерпретатора постепенно перемещается с выражения отношения к мебели хозяина на формирование отношения к самому хозяину. Не метонимическое, а буквальное употребление лексем to stumble over и scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles в пределах одного словосочетания вызвало бы только недоумение.

С прекрасным примером использования развёрнутой (текстовой) метонимии мы сталкиваемся в финальных сценах романа “The Great Gatsby”:

The chauffeur […] heard the shots … I drove from the station directly to Gatsby’s house… four of us, the chauffeur, butler, gardener and I hurried down the pool. […] With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool. […] The touch of … leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of a transit, a thin red circle in the water. (F. S. Fitzgerald, “The Great Gatsby”)

Автор даже не упоминает слова kill, die в отношении Гэтсби, он просто перечисляет некоторые вещи, которые видели и слышали рассказчик и слуги: Выстрелы, кровавый круг на воде, надувной матрас с телом, который хаотично движется по бассейну. Все эти детали позволяют нам понять: Гэтсби мёртв. Развёрнутая метонимия, таким образом, оказывает на читателя гораздо большее воздействие, чем буквальное прямое описание драмы, произошедшей в саду Гэтсби.

Ø to drink a glass – выпить стакан

Ø to eat a plate – съесть тарелку

Ø The hall applauded – Зал зааплодировал.

Ø If you say «I spent the evening reading Shakespeare» Shakespeare serves as metonymies — Если вы говорите «Я провел вечер, читая Шекспира«, то Шекспир является метонимией


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: