Определите термин «концепт»

Концепт — это содержание понятия, его смысловая наполненность в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения. Концепт представляет собой единицу речевого высказывания, логически смысловой компонент его семантической структуры; характеризует акт понимания и его результат. Концепты вербализуются в разных языках и организуются в иерархические, часто ассоциативные семантические сети, представленные в различных моделях хранения знаний в памяти человека. Термин «концепт» применяется, как правило, для обозначения только объектов-предметов, но не ситуаций, событий или действий, что требует дополнительных обозначений. В целом, концепт понимается как бытийно-культурное, а не специально-дисциплинарное формообразование; главное в концепте — «многомерность и дискретная целостность смысла», существующего в некотором культурном пространстве и предрасположенного к трансляции из одной предметной области в другую.

Дайте определение стилистического приёма иронии. Приведите свои примеры функционирования иронии (или её разновидности сарказма) в стиле художественной литературе или стиле СМИ, разговорном стиле.

Ирония (irony) (гр. еironia «притворство») — это лексический стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически находятся в отношениях взаимоисключения. В основе иронии лежит одновременная реализация словарного и контекстуального значений слова. Прямое (предметно-логическое) значение слова контрастирует с контекстуальным. Автор сообщения говорит одно, а подразумевает другое: Nice weather, isn't it? (on a rainy day)

 Слово nice как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.  Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение прилагательного nice не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.

 Стилистический эффект иронии состоит в столкновении двух разнонаправленных по знаку оценки суждений. Адекватная успешная интерпретация иронии возможна только в случае взаимопонимания между автором сообщения и читателем/слушателем, т.к. используя стилистический приём иронии автор рассчитывает на способность интерпретатора распознать фальшь. Употребление данного тропа особенно эффективно при якобы «хвалебном» описании какого-то негативного явления или реалии. Ирония позволяет нам как бы «заглянуть под маску», под которой нередко и таятся самые непривлекательные черты:

 ‘Sir, have I the honor of addressing the white-livered poltroon who edits this mangy sheet?’ (M. Twain, Humorous Stories and Sketches)

Примеры:

Пример №1:

'What's Tangent (loin' in this race?' said Lady Circumference. The boy can't run an inch'.
Перевод: А Тангенс как здесь оказался? спросила леди Периметр. - Тоже мне бегуна нашли

Пример №2:

That was a nasty one for Jimmy. He wrote once or twice after that, but got no answer, so by the time the kid had spread bits of the bike all over the room Jimmy let him go.' "Did you try pulling out 'is teeth and sending them to his pa?" I asks. ' "No," says Jimmy, "I didn't do that." ' "Did you make the kid write pathetic, asking to be let out?" ' "No," says Jimmy, "I didn't do that." ' "Did you cut off his fingers and put it in the letterbox? ' "No," he says.' "Well, man alive," I says, "you don't deserve to succeed, you just don't know your job".

Перевод: Пару раз ещё писал он папаше - ни ответа, ни привета. К тому времени мальчишка окончательно развинтил мотоцикл, и все винтики по комнате разбросал, в общем, Джимми велел ему проваливать на все четыре стороны. «А зубы ты ему вырывал, отцу посылал?» - спрашиваю я Джимми. «Нет, - говорит, - не вырывал». «А слёзные письма он у тебя писал? - спрашиваю. - О выкупе умолял?» «Нет, - говорит, - не писал». «Ну, хорошо, а палец-то ты ему, надеюсь, оттяпал, папаше в почтовый ящик подсунул?» «Нет», - отвечает. «Ну, брат, - говорю я ему, - значит, так тебе и надо. Какой же ты после этого специалист?».

Пример№3:

Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!) drinking water taps, for gas-rings and electric ovens.

Перевод: Современная демократия властно напоминала о лифтах и прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной воде и - подумать только! - о питьевых фонтанчиках, газовых горелках и электрических плитах.

Пример №4:

How clever of you to have lost it – Как умно, что ты его посеял

Пример №5:

In spite of the downpour, he might have said “What a lovely afternoon!”, presumably if he had a taste for irony – Несмотря на ливень, он мог бы сказать «Что за прекрасный денёк!» — будь у него чувство иронии



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: