Охарактеризуйте стилистический приём аллюзии. Приведите свои примеры и объясните возможность адекватной интерпретации данного тропа

Аллюзия (ALLUSION). Данный троп состоит в не всегда явном (непрямом) указании в речевом произведении при помощи какой-либо фразы или слова на историческое, литературное, библейское событие или общеизвестный факт повседневной жизни. Стилистический эффект, производимый аллюзией, не менее существенен, чем эффект от таких стилистических приёмов, как метафора или метонимия. Однако, если успех интерпретации метафоры и метонимии зависит от общих для автора и читателя/слушателя фоновых знаний, то аллюзия сможет быть адекватно понятой лишь интерпретатором, знакомым с контекстом (художественного произведения, произведения искусства, социальной ситуации), в котором слова, входящие в состав аллюзии, были впервые употреблены. Как результат, число читателей/ слушателей, способных верно трактовать это троп значительно уменьшается.

Это делает аллюзию в определённой степени «элитарным» стилистическим приёмом, в отличие от более «демократичных» метафоры и метонимии, рассчитанных на более широкий круг воспринимающих. E.g.:

1) Well," said the Lieutenant, who had listened with amused interest to all this, … "Well, blessed are the peacemakers, especially the fighting peacemakers! " (H. Melville, “Moby Dick”);

В данном случае аллюзия blessed are the peacemakers вызывает в памяти читателя Нагорную проповедь Иисуса: «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами божьими…»

2) Like the prodigal son, he returned to his home town and was welcomed by all who knew him. В этом примере адекватная трактовка аллюзии like the prodigal son возможна, если интерпретатор знаком с библейской притчей о блудном сыне, представленной в тексте Евангелия от Луки;

3) He was a remarkable Prime Minister with feet of clay. Еще одна библейская аллюзия feet of clay, отсылающая нас к тексту книги пророка Даниила, в данном контексте подразумевает, что премьерминистр оказался колоссом на глиняных ногах, т.е. обычным человеком со слабостями простых людей.

4) Being besought to go to him and dress the wound, the Doctor had passed out at the same gate, and had found him in the arms of a company of good Samaritans, who were seated on the bodies of their victims. (Ch. Dickens, A Tale of Two Cities)

Примеры:

Ø The Painted Veil – Раскрашенная вуаль (аллюзия на Китса)

Словесное значение в аллюзии – форма для нового значения. Эта взаимосвязь значений вызывает в памяти получателя известное знание.

Ø Victoria was always proud to adopt the Micawber -like attitude that something would turn up – Виктория всегда гордилась микоберским отношением, что что-то должно подвернуться (аллюзия на Диккенса)

Аллюзия может локализоваться в отзвуках цитат, контаминациях, реминисценциях и других аллюзивних цитатах:

Ø К примеру, “Dear me! I'm not Hetty if I do look green. I'm just a poor little working girl” (O'Henry), О. Генри наводит аллюзию на Хетти Гарт, самую богатую женщину Америки того времни. Содержание аллюзии — материальное положение героини — подчеркивается следующим предложением, которое повторяет суть аллюзивной информации.

С.С. Алешко-Ожевская приводит примеры библейской аллюзии old wives' fables. Для сравнения в Библии: “But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness (I Timothy IV, 7)” и в художественном произведении:

Ø “Another of old wives' tales, Matteo! Nature intended you for a beginning friar”. — “I have often thought I have missed my vocation. With my brilliant gift for telling lies in a truthful manner, I should have my way in the Church to the highest dignities”. (W.S. Maugham. The Making of the Saint).

Часто встречаются и примеры аллюзий на общеизвестные факты:

Ø “The town itself was to the left, a straggling haddle of red roofs and white walls in the centre of which, raising a golden dome proudly skywards, stood the building which had made the place the popular resort it was — the Casino Municipal. For St. Rocque, once a tiny fishing village, has become in recent years a Mecca for those who enjoy watching their money gathered in with rakes by sad — eyed croupiers” (J. Woodhouse. Hot Water).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: