Письмо Ашшурдурпании царю Саргону II (?)

HABL, № 251.

Царю, моему господину, — твой раб Ашшурдурпания. Да будет мир царю, моему господину.

Этот пятидесятник гуррайцев1) из поселения Мутурна пошел к старосте поселения Мутурна. С тех пор, как он отправился в путь, он больше не приходил, работы с братьями своими2) не делал, убоялся ее. 15 гуррайцев он забрал с собой и отправился в Урарту. Мне пришли и сообщили. Я послал в Шуприю3) Илудалу: «Пойди, приведи твоих рабов». Он пошел и привел рабов своих, но остановился (?) и повернул обратно. Я послал моего гонца навстречу Илудале: «Этот пятидесятник со своими людьми на[па]дает (?) на горы и все наши перевалы. Ты же прогони его шайку (?), пойди! Он отправился (?) к шуприйцам — сходи туда!» — Пятидесятник со своими людьми прибыл в Мархуху,4) [крепос]ть шуприйцев. Илудала видел его. (Следует плохо понятное место. Повидимому, Илудала предъявлял беглому пятидесятнику официальный приказ). 5)

Мой пятидесятник с сотней [лучников и] щитоносцев-мархухцев пошел вместе с Илудалой. Они устроили засаду (?) на дороге и призвали рабов царя,6) но никто из них не явился.7) Они не убили мятежного пятидесятника — напали,8) но тот повернул, и они9) ушли в Мархуху. (Следует плохо понятная фраза).10) Если они не захотят — они не отдадут беглецов. Племя (?) Иптугутура,11) старых рабов царя, моего господина, они изгнали, и те должны были уйти.

 

1) Название племени. Мутурна — поселение в районе совр. Багдада (?). Пятидесятник (воинский чин, также, повидимому, и чин надзирателя над «царскими людьми», занятыми на строительной повинности, командир отряда в 50-100 человек) под предлогом явки к своему старосте поселения (или градоначальнику) отправился из Кутмухи в совершенно противоположном направлении — в Шуприю.

2) Т. е. «с равными себе».

3) mâtŠu-bur-a.

4) Крепость в Шуприи, см. № 68, раздел «н».

5) Может быть, читать: «[что хо]тел, расспр[осил] у него, говоря: иди, документ с печатью о [..........] твою оболочку (??) пусть он [.........]».

6) Т. е. подданных Ассирии (находившихся в этой пограничной местности).

7) Буквально — «не было».

8) Ú-ta-ḫi-iṣ-ṣu, может быть, «ранили».

9) Люди мятежного пятидесятника?

10) Может быть, речь людей мятежного пятидесятника или жителей Мархухи: «Мы, которые сейчас были угнетены, пока вместе с пятидесятником мы не возвысились» (?).

11) Это племя из других текстов неизвестно.

 

О беглых и стране Шуприа говорилось еще в совершенно разрушенном письме HABL, № 1176.

Письмо Ашшурбелдана царю Саргону II (?).

HABL, № 246.

Царю, моему господину, — твой раб Ашшурбелдан. Да будет мир царю, моему господину.

Поселение ушхийцев1) и поселение кудийцев,2) о которых писал царь, господин мой, подчинились приказу царя, моего господина. Эти поселения со времен Шамшиилая3) не подчинялись. Сейчас только что телохранитель собрал их ко мне. Они спокойны, он умиротворил их. Кто имеет на себе воинскую повинность, [от]дал свою повинность, кто имеет на себе повинность «царских людей», [от]дал «царских людей». Вся горная страна служит царю.4) [....................... Пу]сть сердце царя., моего господина, будет [довольно].

Войско, которое находится у меня, пусть он [забе]рет, или же........ [и......] пусть служат (?). Поселение мумийцев5)там есть неподчинившиеся. Я хочу пойти и поговорить с ними о приказе царя, или же пусть царь прикажет, что захочет приказать.

 

1) Ушху, см. № 23, прим. 20.

2) Куда, см. № 41, прим. 14.

3) Вероятно, Шамшиилу, ср. № 38, или, по Форреру, Шамашилай, эпоним 818 г.

4) Читаю: ša il-ka-šu-ni ìl-ku-šu i-ti-[din] ša amêlṣâbêmeš šarri-šu-[ni] amêlṣâbê šarri i-ti-[din] šadûú gab-bu a-[na] šarri i-ta-ṣar.

5) Му(м)ме, ср. № 3, прим. 5.

Письмо Ашшурдурпании царю Саргону II (?).

HABL, № 741.

[Царю, моему] господину, — [твой раб] Ашшурдурпани[я. Да будет ми]р царю, [моему] господину.

[А]йалиец,1) который в [......... приш]ел (?) —это старейшина (?),2) живет о[н в И]ргистиани. [.....]ре вел разве[дку]3) в горах и айалиец был им схва[чен. Пусть] его [спро]сят: «Ка[ковы ве]сти в горах?» (Следует разрушенный текст).

 

1) Это племя ближе неизвестно.

2) Читаю amêl ziḳni (!) вместо amêllišânu.

3) Idu[l], ср. dajjâlu — «разведчик». Разрушенное перед этим имя, может быть, можно читать «[А]рие», ср. письмо 14, прим. 4.

IV. Последний период существования урартского государства. Вторжения киммерийцев и скифов (713-590 гг. до н. э.)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: