Древняя копия надписи на золотой корзине, посвященной богине Сарпанит (Зербаниту), супруге Мардука. Вавилонский литературный диалект аккадского; в подлиннике в стихотворной форме. AOF, I, стр. 492 сл.
...Я, Ашшурбанапал, царь великий, царь сильный, царь вселенной, ц[арь Ассирии], Для обновления городов, для заботы о святи[лищах богов], Что издавна из-за гнева сердца твоего [опустели (?)], Для оказания милости и для отмщения за оскорбленного А[шшура, моего владыку], По его славному велению покорил Элам и [пораз]ил [его],1) С его помощью разорил страну его2) и превратил [в] х[олмы развалин ], А Тугдамме,3) царь Умман-манды,4) заставляет меня пойти (?)5) за море,6) Клят[ву именем богов] — не совершать преступления, не согрешать против границ моей страны Он забыл, не был строг к выполнению твоего слова, которое [чтут] Игиги,7) — Чтобы прославить твое владычество, силу божественности твоей [чтобы показать (?)]. Согласно с посланием твоей божественности, которое ты послал, говоря: 8) «Я рассею силы [Тугдаммé (?)], Сандакшатру,9) сына, порождение его утробы, которого поставили ему в преемники,10) я [низвергну (?)]», — Я внял и послушался Мардука, а во имя Зербаниту Я велел изготовить золотую корзину.11) |
(Конец текста посвящен изготовлению этой корзины).
|
|
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 242-243.
1) Это указание дает terminus а quo для датировки настоящего текста: Ассирия вела при Ашшурбанапале три крупные войны против Элама, наиболее вероятные даты которых — 655 г. до н. э., 652—648 гг. до н. э. (в связи с войной с Шамашшумукином в Вавилонии) и 639 г. до н. э. Судя по аналогии с текстом № 77, речь идет о первой эламской войне. Это достаточно хорошо согласуется и с античными данными о «Лигдамиде».
2) Элама.
3) Соответствует «Лигдамиду» античных авторов (Λύγδαμις — ранняя описка вместо Δύγδαμις).
4) Здесь под «Умманмандой» разумеются, вероятно, киммерийцы. О других значениях этого термина см. ВДИ, 1951, № 2, стр. 35.
5) Ut-tar-an-n[i-ma]. Значение этого слова не вполне ясно. Имеются следующие возможности: 1) от корня TWPi — «возвращает меня»; 2) от корня WR — «посылает меня»; в обоих случаях — несовершенный вид, передающий также содержание, настоящего и будущего времени; 3) от корня 'RW — «ведет (?) меня» — в этом случае вид и время неясны. Понимание этого глагола, как формы несовершенного вида (настоящего времени), подтверждается и содержанием дальнейшего текста, в котором ничего не говорится о самом походе. Повидимому, текст был составлен перед походом. Перевод Винклера «у Верхнего моря сопротивлялся мне» частью, по его собственному признанию, гадателен, частью просто неправилен.
|
|
6) Буквально «над морем», «выше моря». Речь идет, очевидно, о Малой Азии, расположенной, с точки зрения многих аккадских текстов, «за морем», ср. напр. № 72 (II, 95 сл.), № 73.
7) Небесные боги.
8) Речь идет об оракуле.
9) Предпоследний слог передан знаком, имеющим несколько различных чтений; из них в данном случае, кроме «-шат-», вероятным является также «-кур-» («Сандак-курру»).
10) Tênu — «наследник, преемник, заместитель».
11) Шум. ma-sá-ab = акк. masabbu — «корзина».
Письмо Ашшурбанапала к Сардури III, царю Урарту.
Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 1242.
[Письмо Ашшурбанапала, царя А]ссирии, [к царю] Урарту, его сыну.1) Вся Ассирия [благополучна]; [тебе], твоему дворцу и твоей стране [да будет мир].
С тех пор, как бог [царскую власть(?)] дал тебе, [......] ты ищешь [д]руга.2) [...], [так что (?)] я обрадовался3) [..................], а друг [........... следуют обрывки текста ].
Ко времени Ашшурбанапала относятся, возможно, также письма HABL, №№ 1240; 1391; см. выше, № 50, 41, ж, к.
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 243-244.
1) Это обращение дает возможность точно датировать письмо, чего не заметил Уотермэн: ср. № 72, X, 40 сл., где Ашшурбанапал сообщает, что Сардури III впервые в своем письме назвал его, ассирийского царя, своим «отцом» и «господином». Настоящее письмо является ответом на письмо Сардури (точнее, канцелярской копией с него).
2) Bêl ṭābti, может быть, лучше «благодетеля» (также и ниже).
3) Подлежащее этого глагола не совсем ясно. Читаю aḫ-du-[ú] и понимаю, как сослагательное наклонение претерита 1-го лица.
Имя урартского бога Халди в ассирийских теофорных именах.
О том, что главное урартское божество Халди пользовалось культом не только в Урарту и в Мусасире, но и в Ассирии, свидетельствует ряд ассирийских теофорных имен, встречающихся в деловых документах и письмах.
В таблице на стр. 241 приводятся эти имена с указанием (если известно) общественного положения их носителя, значения имени в переводе с аккадского языка, а также в какой связи упомянуто данное лицо.
Имя и дата упоминания | Где упомянуто | Значение имени | Общественное положение носителя | Примечание |
Халдинасир Время Саргона II | HABL; 396,6 | «Халди хранитель» | «раксу» (воинская должность, может быть, «связной») | Доставляет сведения о жителях города Бирате наместнику Ашшура |
Халдиабусур Время Саргона II | HABL, 1193, об. 7 | «Халди, храни отца» | ? | — |
Халдиибни 15 аддару 710 г. | ARU, 438,9 ADD, 416,9 | «Халди создал» | крестьянин (или раб) из усадьбы Лакипу (местность неизвестна) | Свидетель сделки о продаже крестьянского участка |
Халдиусур 15 аддару 710 г. | там же | «Халди храни» | то же | То же |
Халдиэтир Не ранее Саргона II | ARU, 159,35 ADD, 244,35 | «Халди спас» | ткач | Свидетель сделки о продаже семьи рабов |
Халдиилаи 28 айару 680 г. | ARU, 373,30 ADD, 361,30 | «Халди — мой бог» | виноградарь из селения Уруллу около Кишнуны (см. № 57, прим. 3) | Свидетель сделки о продаже сада |
Халдиримани Время Ашшурбанапала? | ARU, 87,29 ADD, 261,29 | «Халди, помилуй меня» | купец | Свидетель сделки о продаже большой группы рабов |
Халдидайа Позже 648 г. | ARU, 376,37 ADD, 446,37 | не аккадское? | пехотинец | Свидетель сделки о продаже сада с рабами в селении Ирпуай. Среди свидетелей много имен хурритско-урартского типа |
Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 244 – текст, 245 (а не 241) – таблица.