Из гимна Ашшурбанапала к богу Мардуку

Древняя копия надписи на золотой корзине, посвященной богине Сарпанит (Зербаниту), супруге Мардука. Вавилонский литературный диалект аккадского; в подлиннике в стихотворной форме. AOF, I, стр. 492 сл.

 

...Я, Ашшурбанапал, царь великий, царь сильный, царь вселенной, ц[арь Ассирии], Для обновления городов, для заботы о святи[лищах богов], Что издавна из-за гнева сердца твоего [опустели (?)], Для оказания милости и для отмщения за оскорбленного А[шшура, моего владыку], По его славному велению покорил Элам и [пораз]ил [его],1) С его помощью разорил страну его2) и превратил [в] х[олмы развалин ], А Тугдамме,3) царь Умман-манды,4) заставляет меня пойти (?)5) за море,6) Клят[ву именем богов] — не совершать преступления, не согрешать против границ моей страны Он забыл, не был строг к выполнению твоего слова, которое [чтут] Игиги,7) — Чтобы прославить твое владычество, силу божественности твоей [чтобы показать (?)]. Согласно с посланием твоей божественности, которое ты послал, говоря: 8) «Я рассею силы [Тугдаммé (?)], Сандакшатру,9) сына, порождение его утробы, которого поставили ему в преемники,10) я [низвергну (?)]», — Я внял и послушался Мардука, а во имя Зербаниту Я велел изготовить золотую корзину.11)

(Конец текста посвящен изготовлению этой корзины).

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 242-243.

 

1) Это указание дает terminus а quo для датировки настоящего текста: Ассирия вела при Ашшурбанапале три крупные войны против Элама, наиболее вероятные даты которых — 655 г. до н. э., 652—648 гг. до н. э. (в связи с войной с Шамашшумукином в Вавилонии) и 639 г. до н. э. Судя по аналогии с текстом № 77, речь идет о первой эламской войне. Это достаточно хорошо согласуется и с античными данными о «Лигдамиде».

2) Элама.

3) Соответствует «Лигдамиду» античных авторов (Λύγδαμις — ранняя описка вместо Δύγδαμις).

4) Здесь под «Умманмандой» разумеются, вероятно, киммерийцы. О других значениях этого термина см. ВДИ, 1951, № 2, стр. 35.

5) Ut-tar-an-n[i-ma]. Значение этого слова не вполне ясно. Имеются следующие возможности: 1) от корня TWPi — «возвращает меня»; 2) от корня WR — «посылает меня»; в обоих случаях — несовершенный вид, передающий также содержание, настоящего и будущего времени; 3) от корня 'RW — «ведет (?) меня» — в этом случае вид и время неясны. Понимание этого глагола, как формы несовершенного вида (настоящего времени), подтверждается и содержанием дальнейшего текста, в котором ничего не говорится о самом походе. Повидимому, текст был составлен перед походом. Перевод Винклера «у Верхнего моря сопротивлялся мне» частью, по его собственному признанию, гадателен, частью просто неправилен.

6) Буквально «над морем», «выше моря». Речь идет, очевидно, о Малой Азии, расположенной, с точки зрения многих аккадских текстов, «за морем», ср. напр. № 72 (II, 95 сл.), № 73.

7) Небесные боги.

8) Речь идет об оракуле.

9) Предпоследний слог передан знаком, имеющим несколько различных чтений; из них в данном случае, кроме «-шат-», вероятным является также «-кур-» («Сандак-курру»).

10) Tênu — «наследник, преемник, заместитель».

11) Шум. ma-sá-ab = акк. masabbu — «корзина».

Письмо Ашшурбанапала к Сардури III, царю Урарту.

Ассирийский диалект аккадского. HABL, № 1242.

[Письмо Ашшурбанапала, царя А]ссирии, [к царю] Урарту, его сыну.1) Вся Ассирия [благополучна]; [тебе], твоему дворцу и твоей стране [да будет мир].

С тех пор, как бог [царскую власть(?)] дал тебе, [......] ты ищешь [д]руга.2) [...], [так что (?)] я обрадовался3) [..................], а друг [........... следуют обрывки текста ].

 

Ко времени Ашшурбанапала относятся, возможно, также письма HABL, №№ 1240; 1391; см. выше, № 50, 41, ж, к.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 243-244.

 

1) Это обращение дает возможность точно датировать письмо, чего не заметил Уотермэн: ср. № 72, X, 40 сл., где Ашшурбанапал сообщает, что Сардури III впервые в своем письме назвал его, ассирийского царя, своим «отцом» и «господином». Настоящее письмо является ответом на письмо Сардури (точнее, канцелярской копией с него).

2) Bêl ṭābti, может быть, лучше «благодетеля» (также и ниже).

3) Подлежащее этого глагола не совсем ясно. Читаю aḫ-du-[ú] и понимаю, как сослагательное наклонение претерита 1-го лица.

Имя урартского бога Халди в ассирийских теофорных именах.

О том, что главное урартское божество Халди пользовалось культом не только в Урарту и в Мусасире, но и в Ассирии, свидетельствует ряд ассирийских теофорных имен, встречающихся в деловых документах и письмах.

В таблице на стр. 241 приводятся эти имена с указанием (если известно) общественного положения их носителя, значения имени в переводе с аккадского языка, а также в какой связи упомянуто данное лицо.

 

Имя и дата упоминания Где упомянуто Значение имени Общественное положение носителя Примечание
Халдинасир Время Саргона II HABL; 396,6 «Халди хранитель» «раксу» (воинская должность, может быть, «связной») Доставляет сведения о жителях города Бирате наместнику Ашшура
Халдиабусур Время Саргона II HABL, 1193, об. 7 «Халди, храни отца» ?
Халдиибни 15 аддару 710 г. ARU, 438,9 ADD, 416,9 «Халди создал» крестьянин (или раб) из усадьбы Лакипу (местность неизвестна) Свидетель сделки о продаже крестьянского участка
Халдиусур 15 аддару 710 г. там же «Халди храни» то же То же
Халдиэтир Не ранее Саргона II ARU, 159,35 ADD, 244,35 «Халди спас» ткач Свидетель сделки о продаже семьи рабов
Халдиилаи 28 айару 680 г. ARU, 373,30 ADD, 361,30 «Халди — мой бог» виноградарь из селения Уруллу около Кишнуны (см. № 57, прим. 3) Свидетель сделки о продаже сада
Халдиримани Время Ашшурбанапала? ARU, 87,29 ADD, 261,29 «Халди, помилуй меня» купец Свидетель сделки о продаже большой группы рабов
Халдидайа Позже 648 г. ARU, 376,37 ADD, 446,37 не аккадское? пехотинец Свидетель сделки о продаже сада с рабами в селении Ирпуай. Среди свидетелей много имен хурритско-урартского типа

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 244 – текст, 245 (а не 241) – таблица.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: