Из надписи Ашшурбанапала на так называемом «Цилиндре В»

Перевод Н. Б. Янковской. IIIR, табл. 30 сл.; G. Smith, History of Assurbanipal, L., 1871, стр. 89 сл.

 

(III, 16–IV, 14) [В свой пятый поход истинно] я двинулся [на] Ахшери, [царя Страны Маннеев... следует лакуна...]. Ахшери [услышал] о движении моего похода и послал [свои войска] в ночное время с делом хитрости; он поднялся, чтобы сразиться с моими войсками. Мои бойцы сразились с ними и нанесли им поражение. Я наполнил их трупами широкую степь на пространстве протяжением в 3 бéру.1) По велению Ашшура, Сина, Шамаша, великих богов, моих владык, которые обнадежили меня, я вошел в Страну Маннеев, прошел победоносно и в продолжении своего похода захватил крепость Айусиаш, поселения Паша[......]су, Бусуту,2) Ашдиаш, Уркийамун, Уппиш, Сихуа, Назинири3) — восемь укрепленных городов вместе с малыми поселениями, которым нет числа; до самого Изирту дошел, все разрушил, снес и спалил. Людей, лошадей, ослов, крупный и мелкий рогатый скот я вывел из этих городов и счел полоном.

Ахшери услышал о движении моего похода, покинул Изирту, свой царский город, бежал в Атрану, город своей надежды, и устроил там себе убежище. Я осадил его укрепленные города Изирту, Урмейате и Узбиа,4) людей, населявших эти города (!), я запер и стеснил5) их душу, эту область я покорил, разрушил, снес, сжег поселения. Опустошал местность на протяжении 15 дней, пролил запустенье.

Продолжая свой поход, поселения, окружающие город Шурдиру,6) которые во времена царей, моих предков, маннеи отняли и взяли себе, я покорил и сжег в огне, полонил их полон. Эти поселения я включил в пределы Ассирии. Я ниспроверг и сжег в огне область города Арсийаниш, между городом Азаканани, что на Харси горе,7) и началом страны кумурдайцев, внутри Страны Маннеев.

Горца Райади,8) их начальника укреплений (?), я убил и полонил его полон. Я покорил область города Эриштейана, ниспроверг его поселения, полонил его полон и сжег в огне.

В моем наступлении9) я опустошил его область, уменьшил вою его страну и с большой добычей и тяжкими приношениями благополучно возвратился, [в]ступил в пределы Ассирии. [Би(?)]руа, Шарруикби,10) [Гусуне и.....]руте, со[седние(?) с ] Ассирией поселения, которые во времена царей, моих предков, отняли маннеи — эти селения я покорил, изгнал из них маннеев, полонил в Ассирию лошадей, оружие,11) военное снаряжение. Я вновь заселил эти города и включил их в пределы Ассирии.

[Ашшур и ] Иштар отдали Ахшери, не чтущего моего владычества, в руки его рабов. Его [люди страны] подняли против него мятеж и выбросили его труп на улицу. Затем его сын Уалли воссел на его престол. (Далее как в «Цилиндре Рассама», см. №72, шестой абзац).

... В эти же дни Бирисхадри, мидийского начальника поселения, Сарати, Парихиа, сыновей Гагу, начальника поселения страны Саху, которые сбросили ярмо моего владычества, — я покорил 75 их укрепленных городов и полонил их полон; их самих я захватил живьем в свои руки и доставил в Ниневию, город моего владычества.

Андариа, областеначальник12) страны Урарту,13) который спустился и пошел среди ночи, чтобы захватить страну Куллиммери,14) — люди, населявшие страну Куллиммери, рабы, покорные мне, в ночное время устроили большое побоище, не оставив никого, а голову Андарии они отрубили и доставили ко мне в Ниневию.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 238-239.

 

1) Bêru; 3 «бéру» — около 20-25 км.

2) То же, что Бушту, см. № 28, прим. 19.

3) Ближе неизвестны.

4) У Саргона Армед/т и (И)зибия, см. № 46, стк. 52 сл.; № 54.

5) Usīḳ ukarrī, буквально «стиснул и сократил».

6) См. № 34, прим. 1. Возможно также чтение «Паддира».

7) Урартск. «'Арсита»?

8) Ra а а di šá di i, может быть — одно имя — «Райадишади»?

9) Буквально «в наступлении моей битвы».

10) Ср. № 68, б.

11) Iṣbe-li.

12) Вариант: «туртан».

13) MâtUr(!)-ár-ti. Так читать вместо mâtLu-ub-di! Город Лубду находился совсем в другом месте.

14) См. № 43, прим. 6; № 67, н.

Из надписи Ашшурбанапала о восстановлении храма Сина Харранского.

Перевод Н. Б. Янковской. НА, стр. 73; III, R, 28-29а.

 

(13-21) Гуггу, царю страны Лудду, — область по ту сторону моря, отдаленное место, названия имени которого цари, бывшие прежде, мои предки, не слышали. — Ашшур, бог, создавший меня, явил в сновидении имя моей почтенной царственности, говоря: «припади к стопам величества Ашшурбанапала, царя Ассирии, желанного Ашшуром, царем богов, владыкой [всего сущего ], припади к стопам его величества, чти его царственность и моли об установлении его владычества. Пусть дойдут до него твои мольбы о несении службы1) и принесении дани». В день, когда он увидел этот сон, он послал ко мне гонца, чтобы вопросить о моем благополучии. Киммерийцев, угнетавших его страну, в битве живыми захватили его руки. Он велел их доставить со своим тяжким приношением в Ниневию, город моего владычества, и облобызал мои ноги.

(22-26) Мугаллу, царь страны <Табал>, обитающий в лесах2) и непроходимых горах,3) который против царей, моих предков, высылал оружие и отвечал насилием, — в его стране поразил его ужас, страх перед моей царственностью покрыл его. Без свершения боя, битвы и сражения он написал в Ниневию и молил об установлении моего владычества. Я установил для него — его стране доставлять [дань]:4) больших лошадей.

 

Вестник древней истории. 1951, № 3. стр. 239-240.

 

1) Буквально «желания рабства».

2) Ḫurṣâni, собственно «лесистые горы».

3) Буквально «трудных, тяжелых».

4) Буквально «дань, давание страны его, я установил на него».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: