В чем состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?

Примеры различных взглядов на проблему переводимости

Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат самим переводчикам, писателям и поэтам. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основной вопрос, который интересовал учёных – это вопрос о способе перевода, в то время как сама возможность перевода не вызывала сомнений. Начиная с эпохи Возрождения возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке.

Теория непереводимости базируется на мысли Лейбница о том, что «язык - это не орудие мысли, но его определяющее средство». Гумбольдт, Шлегель и Шлейермахер также рассматривали каждый язык как неизмеримый в своей собственной индивидуальности. К переводу предъявлялись два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и культуры перевода.

Противоположный взгляд на перевод высказывает Гёте, предложивший два принципа перевода: «один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нём соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям». Эти два мыслимых пути, два принципа, являются совместимыми и в хорошем переводе образовывают гармоническое сочетание.

В современной науке концепции Гумбольдта и Шлейермахера получили своё развитие в работах таких известных лингвистов, как Эдвард Сепир, Бенжамин Ли Уорф и Ю. А. Найда. Наиболее известной концепцией, обосновывающей «непереводимость», является гипотеза Сепира-Уорфа. Противоположная точка зрения на возможность перевода представлена «Теорией лингвистических универсалий».

Попытку сближения двух противоположных подходов предпринимает В. Ричардсон, полагавший, что «взаимопереводимость языков является твёрдой основой и доказывает существование единого идеального тела литературы».

В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости - лингвистическую и культурную (Дж. Кэтфорд). Лингвистическая непереводимость - это «невозможность найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность).

Концепция универсальной переводимости формировалась на основе основных идей трансформационной грамматики Н.Хомского. Сторонниками этого подхода к переводимости были выдающиеся лингвисты XX века (Р. Якобсон, С. Бауш, Дж. Хьюдж, Ю.-А. Найда и Т. Ивир). Общей идеей этого направления в переводоведении была мысль о том, что «всё, что может быть сказано на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке» (Ю.-А. Найда Ч. Табер).

Прорыв в теории перевода в конце 60-х годов связывают с появлением во Франции нового течения - «Деконструктивизма» (Э. Бенжамин, М. Фуко, П. де Ман и Ж. Деррида). В деконструктивизме перевод рассматривается как процесс непрерывной модификации языка текста оригинала, то есть «переписывание» оригинала. В переводе «видимым является язык, не относящийся к вещам, а к языку как таковому» [Генцлер]. Перевод, согласно Дерриде, «представляет собой различие между выражаемым и выражающим. Но это различие никогда не является абсолютным, как и перевод».

В российском переводоведении деконструктивистские взгляды также получили широкую поддержку в трудах таких учёных, как С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др.

Наряду с утверждением, что «нет ничего непереводимого», признаётся существование определённых трудностей, перевод которых – вопрос времени.

Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является (в конечном счете) целью любой переводческой деятельностью.

В чем состоит сущность вопроса о возможности и невозможности полноценного перевода?

Существует три основных теории переводимости: теория непереводимости, теория абсолютной переводимости и теория относительной переводимости.

Основа теории непереводимости заключается в том, что с точки зрения языкознания четко исключено полное тождество содержания оригинала и перевода. Любой текст имеет свое своеобразие, он ориентируется на конкретный языковой ориентир, ему свойственны фоновые знания, культуры, обычаев народа, исторические аспекты. Воссоздать все это на другом языке считалось абсолютно нереальным делом. Учитывая это, воссоздание аналогичного тождественного текста невозможно, а отсутствие тождества подтверждает, согласно теории непереводимости, невозможность осуществления перевода.

Основанием концепции абсолютной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. Каждый народ выделяет в действительности примерно одинаковые, а иногда, и абсолютно одинаковые явления, отображаемые в каждом языке. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть передано средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий.

Основной идеей теории непереводимости может послужить тезис «коммуникация при помощи перевода никогда не бывает абсолютной, но она возможна». Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между образованиями в разных языках.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: