Условия осуществления обучения:
переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.
Факторы, усложняющие задачу обучения:
необходимость тройного распределения внимания - одновременное слушание, чтения и говорения;
слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора;
дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;
большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;
неполадки и сбои в передающей аппаратуре.
Факторы, облегчающие задачу:
построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;
размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;
хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;
|
|
тщательная предварительная подготовка - знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.;
выполнение перевода "командой" переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20-30 мин.;
хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.
Необходимые умения:
совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;
способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;
способность моментального перевода при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;
умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;
способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;
способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;
способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.