Terminology to be used in business law texts

 

TASK 45. Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) to disclose confidential information to any third parties a) получить обязательство / подписку о соблюдении конфиденциальности от кого-л.
2) performance of a party’s duties hereunder b) юридические и финансовые консультанты
3) in confidence c) акционер
4) legal and financial advisers d) разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам
5) a shareholder e) исполнения стороной своих обязательств по настоящему Договору
6) an auditor f) заявление, не согласующееся с другим заявлением
7) to perform an agreement g) аудитор
8) to enforce an agreement h) конфиденциально / на условиях конфиденциальности
9) an ancillary agreement i) аннулирование, изменение или модификация заказов
10) to obtain confidentiality undertakings from sb j) требовать исполнения условий договора
11) inconsistent statement k) исполнять договор
12) cancellation, change or modification of orders l) дополнительный договор

(b)

1) order acknowledgment a) от имени Дистрибьютора
2) to give Distributor an estimated shipping date b) принять совместное решение относительно чего-либо
3) to make joint decision on sth c) поставка авиатранспортом
4) air shipment d) сообщить Дистрибьютору ориентировочную дату отгрузки
5) on Distributor’s behalf e) подтверждение заказа
6) to choose a carrier / a forwarder f) в случае задержки поставки
7) in case of late shipment / in case if delay in shipment g) разместить заказ
8) to place an order h) несмотря на вышеизложенное
9) notwithstanding the foregoing i) выбрать перевозчика

 

TASK 46. (a) Match up the following English legal terminology with the Russian equivalents:

 

1) to effect delivery a) вступить в силу (о договоре)
2) to effect а payment b) заключить договор
3) to effect a contract c) произвести платеж
4) to effect a deal d) действительный чек
5) to come into effect / to become effective e) произвести поставку
6) effective cheque f) заключить сделку
7) effective law g) действующий статут
8) effective statute h) срок действия
9) effective order i) действующий закон
10) effective period j) действующийдоговор поставки
11) the supply contract in effect k) в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации
12) effective tariffs l) приказ, вступивший в силу
13) pursuant to the Russian Federation  effective law  m) как предусмотрено действующим законодательством РФ
14) as prescribed by the RF effective legislation n) действующие тарифы

 

(b) Complete the following English sentences by translating Russian legal terminology in brackets:

(1)  The payment by Distributor of an order accepted by ABC shall be performed according to the payment terms, as indicated (в Договоре Поставки, действующем) for the corresponding season.  (2) The bank shall be entitled to indisputably charge the following amounts off the Credit Cardholder’s bank account: costs associated with card transactions, fines and fees charged (в соответствии с действующими тарифами), bank commissions charged (в соответствии с действующими тарифами), the bank actual expenses connected with preventing illegal card uses by the Cardholder or by any third party. (3) The bank shall guarantee that any and all information regarding the Client’s bank account, account-related transactions, and the Client’s details be kept confidential to the extent envisaged in and pursuant to the provisions laid down in the (в действующем законодательстве РФ). (4) The bank shall not be entitled to impose any restrictions related to the Client’s right to disburse his/her bank deposits at his/her  own discretion that have not been laid down by (действующим законодательством). (5) The bank shall not be liable for the correct or timely payment of all taxes due as (предусмотрено действующим законодательством). (6) As regards matters not covered hereby, the Parties shal be governed by the (действующим законодательством Российской Федерации).

(c) Supply the negative formsfor the following Englishwords:

valid; complete; foreseen; available; adequate; practical; reasonable; necessary; effective; performed; legal; due

TASK 47. (a)Study the following words and word combinations. Complete the sentences using these words and word combinations:

 

to apply (to smb for smth) – 1) обращаться (к кому-либо за чем-либо); 2) применять (e.g. to apply the term “fraudulent” to an act - квалифицировать действие как обманное); 3) относиться, быть приемлемым (e.g. This rule applies to all. - Это правило относится ко всем). applicant (for) – проситель, заявитель application – юр. 1) (to smb for smth) заявление, обращение, ходатайство; 2) (of smth to smth) применение (права, закона); 3) отнесение платежа к определенному долгу; 4) использование, употребление applicable – применимый, подходящий (to), надлежащий applicability – применимость (правовой нормы, закона); пригодность

 

 (1) _________ for a foreign patent is to be filed next week. (2) As wages were low, there were no _________s for the job. (3) We made an _________ to the court for an enquiry. (4) I suppose you have to ________to the Consul for a visa. (5) The rule cannot be ________ in every case. (6) You may _______ in person or by letter. (7) The __________ for the registration of the trade mark is enclosed with the letter. (8) It is impossible __________ the term “fraudulent” to this act. (9) For the service of all notices upon persons other than the agents, counsel, and advocates of the parties, the Court shall _______ direct to the government of the state upon whose territory the notice has to be served. (10) An ________ for revision of a court judgment may be made only when it is based upon the dis­covery of some fact of such a nature as to be a de­cisive factor, which fact was, when the judgment was given, unknown to the Court and also to the party claiming revision, always provided that such, ignorance was not due to negligence. (11) The proceedings for revision shall be opened by a judgment of the Court expressly recording the existence of the new fact, recognizing that it has such a character as to lay the case open to revision, and declaring the __________ admissible on this ground. The _________ for revision must be made at latest within six months of the discovery of the new fact. No _________ for revision may be made after the lapse of ten years from the date of the judgment. (12) In the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the present Statute which ________ in contentious cases to the extent to which it recognizes them to be _________. (13) According to Article 21 of the Rome Statute of the International Criminal Court, the Court may _______ principles and rules of law as interpreted in its previous decisions. The ________ and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status.

 (b) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) application for the registration of a trade mark a) заявление с просьбой о вступлении в ЕС
2) application for the reissue of a patent b) заявка на выдачу патента
3) application for the grant of a patent c) раскрытие сущности заявки на патент / заявочное описание изобретения
4) application for accession to the EU d) пошлина за подачу заявки
5) application establishing priority e) заявка на возобновление патента
6) application disclosure f) заявка на регистрацию товарного знака
7) application fee g) заявка на отечественный патент
8) application for the renewal of a patent h) непатентоспособная заявка
9) application in the home country i) заявка, обеспечивающая (устанавливающая) приоритет
10) application to register as concurrent user of a trade mark j) заявка на повторную выдачу патента
11) application not satisfying requirements of patentability k) заявление о регистрации в качестве сопользователя товарного знака
12) application on appeal l) патентная заявка, поданная для регистрации
13) application on file m) спорная заявка (заявка, по которой подана или рассматривается жалоба)
14) application allowed to proceed n) применение международных договоров
15) applicability of international treaties o) патентная заявка, принятая к дальнейшему рассмотрению

 (c) Match up the following English Know-how Contract terminology with the Russian equivalents:

1) applicable date a) применяемая правовая норма
2) applicable law b) лицо, испрашивающее патент
3) applicant firm c) заявитель, подлежащий в будущем заключению под стражу
4) applicant for a patent d) день, начиная с которого закон может быть или должен быть применен
5) applicant subject to future custody e) подавать апелляционную жалобу на решение (патентного ведомства)
6) to appeal a decision f) фирма-заявитель
7) applied law g) квалифицировать действие как обманное
8) to apply the Patent office for a patent h) примененная правовая норма
9) to apply to a patent attorney i) подать заявку на патент в патентное ведомство
10) to apply the term “fraudulent” to an act j) обращаться к патентному поверенному

TASK 48. Complete the following sentences by translating the words and word combinations in brackets. Consult Clauses 6-7 of theDistribution Agreement above if necessary. Translate the following sentences into Russian:

 

(1) Each of the parties (обязуется в течение Срока действия настоящего Договора и по его окончании не разглашать никакую Конфиденциальную информацию третьим лицам), except as may be reasonably required by either party to disclose (на условиях конфиденциальности своим акционерам, аудиторам, финансистам, юридическим, финансовым и другим профессиональным консультантам, а также сотрудникам этой стороны) to enable them to perform their work (в отношении настоящего Договора в течение срока его действия). (2) Both parties agree (не использовать никакую Конфиденциальную информацию ни для каких иных целей кроме исполнения настоящего Договора). (3) Both parties shall (получить подписку о соблюдении конфиденциальности от своих сотрудников) to protect the confidentiality of any Confidential Information received by them. (4) («ABC» обязуется продавать Товары Дистрибьютору по ценам) set by ABC from time to time on a price list (который «ABC» будет передавать Дистрибьютору). All prices are («FOB» указанного порта экспорта, Инкотермс-2000). (5) Prices for any particular order are those (по прейскуранту, действующему на дату получения заказа «ABC»). (6) Basis of delivery is (определяется в соответствующем Договоре поставки) and therefore, the parties will additionally consider (вопрос цен в соответствующем Договоре поставки). (5) Distributor (обязан направлять все заказы в письменной форме). ABC shall not be bound by any term or condition in any purchase order or other document which is (противоречащие условиям или дополняющие условия настоящего Договора). (6) All orders are (должны утверждаться «ABC») and ABC (будет направлять Дистрибьютору письменное подтверждение о принятых заказах). ABC may fill an order with a modified product (только после того, как Дистрибьютору сообщено об изменении, и Дистрибьютор согласится с изменениями в письменной форме). (7) (Если «ABC» не согласится на иное в письменной форме) orders accepted by ABC (не подлежат) cancellation, change or modification by Distributor. (Если «ABC» согласится на аннулирование, изменение или модификацию), ABC reserves the right to (взимать с Дистрибьютора неустойку в размере не более десяти (10) процентов цены отмененного или измененного заказа). (8) (Если будет отменено более пятнадцати (15) процентов любых трех заказов, полученных в течение 12-месячного периода, без согласия «ABC») ABC may thereafter terminate this Agreement upon thirty (30) days’ written notice to Distributor. (9) (Несмотря на вышеизложенное) if, within two (2) weeks of placing an order, (Дистрибъютор узнает о грядущей задержке на срок более шестидесяти (60) дней от оговоренной даты поставки) Distributor shall have the right to cancel the order (в течение 3 (трех) рабочих дней после получения такого извещения от «ABC»). (10) All payments for Products (должны производиться в долларах США, либо в Евро, как согласовано между сторонами). (11) Responsibility of ABC (за задержку отгрузок) and responsibility of the Distributor (за несвоевременную оплату должны быть указаны в соответствующем Договоре поставки). (12) (В каждом подтверждении заказа) ABC will give Distributor (ориентировочную дату отгрузки). ABC will make reasonable efforts (по обеспечению соблюдения такой даты). (13) (Последствия задержки отгрузки «ABC» и условия поставки) will be indicated in the respective Supply Contract. Products (не отгруженные «ABC» в течение тридцати (30) дней после первоначально запланированной даты отгрузки) will count against the minimum purchase requirement for the year in which the timely shipment would have fallen. (14) ABC (будет консультироваться с Дистрибьютором по каждому заказу для принятия совместного решения) on whether air shipment is necessary. (15) (По запросу Дистрибъютора) made in its purchase order, ABC will, (действуя от имени Дистрибъютора, выберет перевозчика) and arrange for transport of the goods.

 

TASK 49. (a) Revise the following English legal terminology:

shipment / consignment of goods– поставка / партия товара the goods shall be considered accepted in respect of quality / quantity – товар считается принятым по качеству / по количеству en route – в пути during transit / in transit – во время перевозки; в пути on board the ship at port of loading – на борту судна в порту отгрузки damage to the goods – повреждение/я товаров to cause damage / breakage / defects – вызывать, быть причиной повреждений / поломки / дефектов due to negligent or improper storage –вследствие небрежного или неправильного хранения natural wear-and-tear – естественный износ any risk of accidental loss – какой-л. риск случайного ущерба / убытка the contract is infringed – контракт нарушен / условия контракта нарушены contingencies– непредвиденные обстоятельства (вытекающие из совершенного акта, например, из заключения договора на поставку); непредвиденные расходы  

(b) Compare and learn the below guarantee-related contract clause:

The Seller’s guarantee covers neither non-durable parts nor spare parts; it is not applied either to natural wear-and-tear, or to the damage due to negligent or improper storage, or such improper handling, overloading, insufficient and/or incorrect assembling, or operation by ill-qualified personnel of the Buyer, or still due to the Seller’s technical instructions nonobservance by the Buyer as regards installation and/or assembling and commissioning of the equipment under contract.     Гарантия Продавца не распространяется на быстроизнашивающиеся и запасные части и не относится к естественному износу, а также ущербу, возникшему вследствие небрежного или неправильного хранения, небрежного или неправильного использования,  чрезмерной нагрузки, недостаточного и/или неправильного монтажа или эксплуатации неквалифицированным персоналом Покупателя, а также вследствие несоблюдения Покупателем технических инструкций Продавца, касающихся монтажа и/или сборки и пуска в эксплуатацию оборудования, указанного в контракте.

 

(c) Complete the following English sentences by translating Russian sales contract terminology in brackets:

 

(1) The delivery shall be made (на условиях ФОБ), Bulgarian port. (2) The cases will provide good protection against (повреждений и поломок). (3) The guarantee shall not cover the goods (поврежденные в пути или вследствие несоблюдения) storage instructions, or carelessness, or improper handling in transshipment or usage. (4) (Повреждения двигателя) is Problem No.1 at the moment. (Повреждения насосов) occurred in transit, (а другие повреждения были вызваны) by wrong packing. (5) (Любые претензии в отношении качества товара) shall be submitted to the Company within the warranty period but not later than 30 (thirty) days after the warranty period expires. (6) (В случае нарушения условий данного договора вследствие) hostilities, embargo, blockades or any other contingencies beyond either party’s control, the parties shall not be responsible for fulfilling this Contract. (7) The Company shall insure the goods (которые должны быть поставлены на условиях СИФ), the port of Bulgaria, against regular marine risks with an insurance company in compliance with the “Transit Insurance Rules”. (8) (Любой риск, связанный с непредвиденным ущербом, поломкой или повреждением товаров) passes from the Seller to the Buyer from the moment of loading the goods (на борт судна в порту отгрузки). (9) The date of Bill of Lading made out for (этой партии товара) shall be considered the date of delivery of goods. (Товары, поставленные по настоящему контракту) shall be considered accepted: (a) (по качеству) – in accordance with the quality specification detailed in the manufacturer’s quality certificate; (b) (по количеству) - in accordance with the quantity specification detailed by piece and weight in the Bill of Lading. (10) (Претензии в отношении количества товара) for the entire shortage periodshall be presented (в течение 6 месяцев с даты поставки соответствующей [corresponding] партии товара) in accordance with the procedure (указанной в пункте 3 настоящего договора). (11) The price is fixed in hard currency and understood (СИФ-Санкт Петербург).

TASK 50. Make a synopsis of Clauses 6-7 of the Distribution Agreement in English.

TASK 51. Do the two-way translation of Clauses 6-7 of the Distribution Agreement.

TASK 52. Match up the following English sales contract terminology with the Russian equivalents:

(a)

1) to deliver goods at the warehouse a) затягивание сроков поставки
2) delivered free of charge b) поставка в соответствии с условиями контракта
3) delivered free to destination c)доставка по частям или в рассрочку
4) delivered weight d) расписка в получении
5) delayed deliveries e) доставить товар на склад
6) obligatory deliveries f) извещение о поставке
7) delivery by installments g) обязательные поставки
8) delivery pursuant to a contract h) доставленный бесплатно к месту назначения
9) delivery notice i) платить при доставке
10) delivery receipt j) доставленный бесплатно
11) delivery terms / terms of delivery k) масса груза в месте назначения
12) to delay delivery l) недопоставка; недостача при доставке груза
13) to pay on delivery m) срок / дата поставки
14) short delivery n) задерживать поставку
15) to make delivery of a commodity o) условия поставки
16) delivery date / date of delivery p) осуществлять поставку товара

(b)

1) shipping company a) погрузочные/грузовые документы; документы на погрузку/на груз
2) shipping documents b) ордер / накладная на погрузку
3) shipping instructions c) капитан торгового судна
4) shipping business d) судоходная компания; транспортная компания
5) shipping note e) экспедиторское агентство / транспортно-экспедиционное предприятие
6) shipping receipt f) инструкции по отправке товара / по погрузке товара 
7) shipping agency / forwarding agency / forwarder* g) расписка в принятии груза к перевозке
8) forwarder / shipping clerk h) экспедиторское дело
9) shipment as per contract = shipment under the contract i) квитанция экспедитора (о получении товара)
10) ship master j)экспедитор грузов (на предприятии)
11) forwarding k) отгрузка по контракту
12) Forwarding Agent’s Certificate of Receipt (FCR) l) приемо-сдаточный акт
13) Shipment Release Certificate /  Release Note for Shipment / Shipping Release m) транспортный, экспедиционный
14) Bill of Lading (B/L) n) товарно-транспортная накладная, разрешение на отгрузку
15) Acceptance Report / Acceptance Protocol o) коносамент; транспортная накладная

*forwarder – 1) экспедитор; 2) транспортно-экспедиционное предприятие, агентство

(c)

1) packing slip / packing list  a) юридическое лицо
2) seaworthy packing b) ввозная пошлина
3) waterproof packing c)двустороннее соглашение (договор)
4) legal entity d) морская упаковка
5) bilateral agreement e) водонепроницаемая упаковка
6) entrance duty f) упаковочный лист (реестр)
7) discrepancy g) приложение (приложения), дополнение (дополнения)
8) to benefit from discrepancy in price relationship h) расхождение, различие, противоречие, несогласие
9) appendix (pl. appendices) / addendum (pl. addenda) i) все приложения/дополнения к настоящему договору
10) any and all supplements to the agreement  j) извлекать выгоду из расхождения в соотношении цен

TASK 53. (a) Consider the following pattern for building negative nouns:

non + delivery = non-delivery

(b) Using the above given pattern, form negative nouns and translate them into Russian:

Payment ®…; shipment ®…; conformity ®…; observance ®…;

interference® …; fulfilment ®…; performance ®…; submission ®…

(c) Complete the sentences using the above given pattern for building negative nouns:

(1) Payment has not been made so far. We are worried about … (2) Last month’s delivery has not been carried out so far. We expect the seller to pay penalty for such… (3) Since the suppliers have not shipped the goods yet, urgent measures are being taken to prevent … (4) The observance of the terms and conditions under the contract is obligatory. Paying out the penalty does not release the seller from compensating the buyer’s losses the latter has sustained due to the seller’s … of the contractual terms and conditions. (5) The goods delivery in accordance with the contract has not been made yet. In case of … of the goods within the period stipulated in the contract, the seller shall pay out to the buyer a penalty at the rate of 0.1 per cent of the goods value for each delayed day. (6) The Seller bears responsibility for the goods conformity with the quality requirements specified in Appendix No.3 hereto. In case of … of these goods with the quality requirements, the Buyer is entitled to make a claim against the Seller within 3 months of the goods delivery date. (7) The Company undertakes to observe the goods storage instructions. The guarantee shall not cover the goods damaged en route or due to … of the above mentioned instructions. (8) Submission of a claim referring to the goods consignment shall not entitle the Buyer to reject acceptance of and payment for other consignments of the goods specified in the Contract. … of the claim within the periods indicated in Clause 2 deprives the Buyer of the right to refer to arbitration. (9) The party subject to force majeure shall be excused from timely performance of its obligations until the cessation of the force majeure in question. Neither party shall bear responsibility for the complete or partial … of any of its obligations if such non-performance results from circumstances, such as flood, fire, earthquake, or other natural calamities, as well as war, military operations, strikes, blockade, export or import restrictions, or other actions of government authorities, or any other circumstances beyond the parties’ control that have occurred after striking the Contract. 

   EXERCISING TEXT TRANSLATION

VOCABULARY RELATED TO THE DELIVERY & ACCEPTANCE CLAUSE

TASK 54. Translate the sample contract clause below into English:

Условия поставки

Все цены указаны на условиях «Ex Works» (франко-завод), Инкотермс-2000, или «FOB» указанного порта экспорта, Инкотермс-2000. Дистрибьютор обязан оформлять все заказы в письменной форме. Прейскурант цен может быть изменен только после уведомления об этом Дистрибьютора не менее чем за 30 дней до изменения. Все заказы должны утверждаться «ABC», и «ABC» должен направлять Дистрибьютору письменное подтверждение о принятых заказах. Цены на заказы, подтвержденные «ABC», не могут быть изменены. «ABC» может выполнять заказ на измененные товары только после того, как Дистрибьютору сообщено об изменении, и Дистрибьютор согласится с изменениями в письменной форме. Цены на любой конкретный заказ устанавливаются по прейскуранту, действующему на дату получения заказа «ABC». Тип поставки определяется в соответствующем Договоре поставки.

В каждом подтверждении заказа «ABC» будет сообщать Дистрибьютору ориентировочную дату отгрузки. Ответственность ABC за задержку отгрузок и ответственность Дистрибьютора за несвоевременную оплату указываются в соответствующем Договоре поставки. В случае задержки поставки, «ABC» будет консультироваться с Дистрибьютором по каждому заказу для принятия совместного решения относительно необходимости поставки авиатранспортом.

       Если Стороны не договорятся об ином, то заказы, принятые «ABC», не подлежат аннулированию, изменению или модификациям со стороны Дистрибьютора. Если «ABC» согласится на аннулирование, изменение или модификацию, «ABC» оставляет за собой право взимать с Дистрибьютора неустойку в размере не более пяти (5) процентов цены отмененного или измененного заказа. Если будет отменено более двадцати (20) процентов любых четырех заказов, полученных в течение 12-месячного периода, без согласия «ABC», «ABC» будет вправе расторгнуть настоящий Договор, направив Дистрибьютору письменное уведомление не менее чем за тридцать (30) дней.

Все платежи за Товары должны производиться в долларах США, либо в Евро в соответствии с договоренностью между Сторонами. Оплата Дистрибьютором заказа, утвержденного компанией «ABC», производится в соответствии с условиями оплаты согласно Договору Поставки, действующему в соотвествующем сезоне. 

TASK 55. Study the following sales contract terminology and render the sample contract clauses below into Russian:

Truckway Bill No. - номер грузовой автонакладной bor­der station – пограничная станция voyage date - дата рейса (для водного и воздушного транспортра)

(a)                                              Terms of Delivery

The delivery of the goods is to be effected to the address stipulated in Supplement No. 1 to the present Contract for (Corporate name). Within 24 hours, excluding the weekends and holidays, after the shipment of cigarettes the Seller shall inform the Buyer by fax/cable on the following: Contract No.; Truck’s Number; voyage date; Truckway Bill No.; Сigarette Brand; quantity; gross weight of the goods; the goods total value.

(b)                               TERMS OF DELIVERY

CPT-St.Petersburg, Russia (i.e. carriage paid to the City of St.Petersburg, Russia) shall be defined as per INCOTERMS 2000. The Goods are to be delivered by (company’s name).

The Goods shall be delivered within 8 (eight) weeks from the date the prepayment has been effected as per Clause 6.3. herein. The date of delivery shall be considered the date of handing the Goods over to the Buyer at the Buyer's warehouse (location).

The Buyer will bear the risk of loss of the Goods in accordance with the CPT terms of delivery (as per INCOTERMS 2000).

The proprietary right to the Goods shall be transferred to the Buyer after the customs clearance of the Goods on the territory of the Russian Federation.

(с) Should there be any delay in having the Goods shipped within the period stipulated in Clause 8.2 herein, the Seller shall be liable to paying the Buyer a penalty at the rate of 0.1 percent (but not exceeding five percent) of the Goods total Contract value per every delayed week.

The Seller shall provide the following documents: (1) Invoice; (2) Packing List; (3) Forwarding Agent’s Certificate of Receipt (FCR) [квитанция перевозчика/экспедитора о получении товара]; (4) Bill of Lading (B/L); (5) Insurance Policy; (6) Delivery Note copy [копия накладной по приемке товара]; (7) Certificate of Origin; (8) Customs Declaration copy.

(d) The Buyer will check the quality and quantity of the Goods per each consignment in accordance with the shipping documents. In the event the Goods quality and/or quantity may appear inconsistent, the Buyer shall notify the Seller in writing on any such inconsistency within 20 (twenty) business days from the date of delivery and submit a detailed report to the Forwarding Company. The Seller shall study the notification of inconsistencyand provide a response to the Buyer within 10 (ten) business days upon receipt of the said notification.

(e)                         Delivery and Acceptance

The goods shall be deemed delivered by the Seller and accepted by the Buyer:

- in respect of quantity: according to the quantity specified in the main shipping document;

- in respect of quality: according to the quality parameters specified in the Quality Certificate issued by the Seller or the Quality Acceptance Protocol issued by the end user.

The Goods to be sold under the provisions hereunder shall be delivered within 45 (forty-five) days upon receipt of advance payment. The Goods shipping date shall be considered the delivery date.

(f)                                        SHIPPING ADVICE

The Seller shall within 20-day term inform the Buyer on the Goods availability for shipment, subject to indicating the following: shipment date, Contract No., the Goods description, quantity, gross/net weight, and shipment procedure.

(g)                            QUANTITY - QUALITY ACCEPTANCE

The Goods shall be considered accepted provided no written claims as regards the Goods quantity and/or quality have been received by the Seller within 10 (ten) days from the date of receiving the Goods.

TASK 56. Render the following sample contract clauses into English:

(a) Поставка по настоящему контракту должна быть произведена в течение (количество) дней по получении Продав­цом аккредитива, открытого Поку­пателем. Продавцу предоставляется право производить досрочную [advanced] по­ставку товара только с согласия По­купателя [on the Buyers' consent]. Датой поставки является дата ко­носамента.

(b)                             Сроки и дата поставки

Поставка товара по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, обусловленные в приложе­ниях № 1-3 к настоящему контрак­ту.

Датой поставки считается дата коносамента, дата автонакладной, дата пересечения пограничной станции (название) на железнодорожной накладной (нужное подчеркнуть).

(c)                              Условия поставки

Цена СПТ-Москва, Россия, (т.е. перевозка оплачена до г.Москвы, Россия) определена в соответствии с “ИНКОТЕРМС-2000”. Доставка Товаров осуществляется (название компании). Поставка Товаров осуществляется в течение 4 (недель) недель с момента осуществления предоплаты согласно пункту 3.5 настоящего Договора. Датой поставки считается дата передачи Товара Покупателю на складе Покупателя (местонахождение склада).

(d) В случае просрочки в отгрузке Товаров в срок, оговоренный в п.6.1. Договора, Продавец выплачивает штраф в размере 0,2 процента (но не более трех процентов) от общей договорной стоимости Товара за каждую неделю просрочки.

Право собственности на Товары переходит на Покупателя после таможенной очистки Товаров на территории Российской Федерации. Риск утраты Товаров переходит на Покупателя в соответствии с условиями поставки по цене СПТ (согласно ИНКОТЕРМС-2000).

(e) Покупатель принимает каждую партию Товаров по качеству и количеству в соответствии с товаросопроводительными документами. В случае обнаружения Покупателем несоответствия количества и/или качества партии Товаров Покупатель должен уведомить Продавца о таком несоответствии в письменном виде в течение десяти (10) рабочих дней со дня поставки и предоставить соответствующий акт фирме, обеспечивающей транспортировку. Продавец должен изучить уведомление о несоответствии и направить ответ Покупателю в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения уведомления Покупателя.

Продавец должен предоставить следующие документы: 1) счет-фактуру; 2) транспортную накладную; 3) упаковочный лист; 4) сертификат страхования; 5) копию накладной по приемке товара; 6) копию таможенной декларации; 7) сертификат о происхождении.

(f)                             Извещение об отгрузке

Продавец должен известить Покупателя о готовности товара к отгрузке в 10-дневный срок, с указанием следующих данных: даты отгрузки, наименования и количества товара, веса брутто/нетто, способа отгрузки.

(g)                             Сдача-приемка товара

Товары считаются поставленными Продавцом и принятыми Покупателем:

- в отношении качества: в соответствии с параметрами качества, указанными в сертификате качества, выданном Продавцом, или в удостоверяющем качество акте приемки товара, выданном конечным пользователем.

- в отношении количества: в соответствии с количеством, указанным в главном товарно-сопроводительном документе.

Товары, реализуемые по настоящему Контракту, должны быть поставлены в течение 30 (тридцати) дней после получения предварительной оплаты. Датой поставки Товаров считается дата их отгрузки.

(h)               ПРИЕМКА КОЛИЧЕСТВА-КАЧЕСТВА

Товар считается принятым, если в течение 15 (пятнадцати) дней со дня поставки Товара Продавцом не будут получены письменные претензии в отношении их количества и/или качества.

TASK 57. Study the following legal terminology and render the sample contract clauses below into Russian:

delivery-acceptance of the goods –сдача-приемка товара Acceptance Report / Acceptance Protocol – акт приемки Inspection Certificate / Survey Report – акт осмотра или экспертизы while in shipment – при транспортировке а reference-sample - образец-эталон short shipment / short delivery of goods -недопоставка товара / поставка неполной партии товара overshipment of goods –поставка товара в избытке post receipt – почтовая квитанция
The goods are considered delivered as per quantity of packages when the said corresponds to that stated in the Bill of Lading.   Товары считаются поставленными по количеству грузовых мест, если оно соответствует количеству мест, указанному в ко­носаменте.

 

(a)                              Acceptance Report

The goods sold under this contract shall be considered as delivered by the seller and accepted by the buyer: (a) in respect of quantity – according to the actual number of pieces ascertained at the final consignee’s warehouse in (town) and confirmed in an Acceptance Report issued by experts from the Chamber of Commerce and Industry (country). In case the goods shortage is ascertained at the final Consignee’s warehouse, the said experts’ Acceptance Report will be the basis for a short delivery claim to be made by the buyer and to be considered by the seller within 15 (fifteen) days upon receipt of such a claim; (b) in respect of quality – the consignee has the right to check the goods quality in terms of its compliance with the reference-sample. In case the quality does not conform to the reference-sample, the buyer has the right to take three samples out of the rejected consignment in the presence of the Chamber of Commerce and Industry experts, one sample - for the seller, one - for the buyer, and one - for testing. The results of the tests carried out by the Chamber of Commerce and Industry laboratory are to be final and binding upon both parties.

(b)                                  Acceptance Protocol

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer in respect of quality – based on the Quality Certificate issued by the manufacturer and provided by the Seller; in respect of quantity – based on the number of cases and weight as specified in W.B., B/L, or post receipt, or A.W.B.

TASK 58. Translate the following sample contract clauses into English:

(a)                                      Приемка товара

Приемка товара производится по количеству мест — согласно количеству мест, указанному в. ко­носаменте, по количеству изделий — соглас­но спецификации и упаковочным ли­стам и по качеству — согласно качест­ву, указанному в сертификате о ка­честве, выданном Продавцом.

Товар считается сданным Продав­цом и принятым Покупателем: по качеству — в соответствии с сертификатом о качестве, выданным Продавцом, по количеству мест — согласно отгрузочным документам.

Оконча­тельная приемка товара осуществляется по его прибытии в место назначения. Допускается недопоставка товара, либо поставка избыточного количества товара при условии, что таковые не превышают одного процента общей стоимости контракта.

(b)                                          Качество товара

Качество товара должно соответ­ствовать образцам-эталонам, которые согла­сованы и подтверждены обеими сторонами и описаны в прилагаемых к настоящему контракту технических условиях (см. приложения к настоящему конт­ракту).

Качество товара должно под­тверждаться сертификатом о качест­ве, выданным предприятием-изгото­вителем.

Товар, предусмотренный к постав­ке по данному контракту, изготав­ливается на предприятиях продав­ца в (название страны) и должен иметь торговую мар­ку этого предприятия.

Продавец высылает для каждого покупателя с первой партией товара по одному образцу-эталону каждого изделия [article], которое будет отгружаться в адрес данного покупателя с соот­ветствующей отметкой, сделанной на каждом грузовом месте.

Образцы-эталоны должны быть опломбированы [se­aled], уложены в индиви­дуальный пакет с надписью «Дуб­ликат эталона». Образцы-эталоны оплачиваются Покупателем. Для этого в счетах-фактурах за поставленный товар необходимо указать отдельной строкой «Дубликат образца-эталона», а также его артикул, размер, количество, цену и номер ящика.

 

VOCABULARY RELATED TO THE PACKING & MARKING CLAUSE

TASK 59. Study the following legal terminology and render the sample contract clauses below into Russian:

trans­portation by any transport means- транс­портировкa каким(и)-либо видом(амии) транспор­та port (country) of destination - порт (страна) назначения a consignee– грузополучатель a consignor - грузоотправитель gross / net weight in kg - вес брутто / нетто в кг quantity of items per case - количество изделий в ящике the selling firm’s abbreviated name - краткое наименование фирмы-продавца de­fective packing - де­фектная тара to make up for sth to sb – компенсировать / возмещать кому-л. что-л. transshipment / transshipping – перегрузка, перевалка (например, с одного судна на другое) transshipment on route –перегрузка в пути to transship goods under bond –перегружать товары под таможенным контролем / перегружать товары, не подвергающиеся таможенной очистке a front-face area – лицевая поверхность a face side – передняя сторона, лицевая сторона
1. Each case shall contain a pa­cking list, showing case number, Contract number, description of goods and markings, model and quantity of items per size and total quan­tity.   1. В каждый ящик вкладывается упаковочный лист, с указанием но­мера ящика, номера контракта, наи­менования товара и номера артикула, модели, количества изделий по раз­мерам и общего коли­чества.
2. In case of cargo fumigation at the port of destination all expenses shall be charged to the Seller’s account.   2. В случае фумигации груза в порту назначения, все расходы от­носятся на счет Продавца.
3. In case the packing fails to secure the goods safety while in transit, such fact being certifi­ed in an Inspection Report drawn up on the Russian Federation frontier, the Seller will make up for all lossesincurred by the Buyer due to improper packing.   3. В случае, если упаковка не обес­печит сохранность товара во время его перевозки, о чем свидетельствует составленный на границе Российской Федерации акт экспертизы, Продавец возме­стит все убытки Покупателю, вы­званные ненадлежащей упаковкой.

(a) While in shipment, each unit of the Goods must be marked with a respective identification number to provide for easy referencing against numbers enlisted in Appendix A hereto and in the packing list, the manufacturer and the country of origin.

The Goods shall be shipped in export packing as appropriate to the nature of the Goods to ensure the Goods adequate safety within the period of their delivery. Each package shall be provided with marking showing place of destination, Consignee, Consigner, the selling firm’s abbreviated name, case number, gross and net weight, and/or any other marks which may be agreed upon between the Seller and the Buyer.

(b)                                 Packing and Marking

The packing used for shipping cigarettes shall secure their full safety and protection from any loss or damage during transportation by any transport and/or transshipment on route as well as from possible atmospheric effects. The face sides of each carton box shall be marked with indelible paint as follows: Contract No.; Sellers’ and Buyers’ names; cigarettes brand and quantity; gross and net weight. Neither boxes nor individual packing shall bear any marks or symbols related to the subject of the present Contract.

TASK 60. Study the following legal terminology and translate the sample contract clauses below into English:

packing order – порядок упаковки taking chances of transshipment into account – с учетом возможных перевалок each item / each piece – каждое изделие, каждая единица изделия (товара) to band(with adhesive tape) – обандероливать (обвязывать пачку клейкой лентой) standard strong cardboard cases – стандартные картонные ящики quarantine vermin – карантинные вредители

(a)                                    Упаковка и маркировка

Товары должны поставляться в экспортной упаковке, соответствующей характеру Товаров, чтобы обеспечить сохранность Товаров в период поставки. При транспортировке каждая единица Товара должна иметь на упаковке соответствующий идентификационный номер, позволяющий определить ее соответствие Приложению 1 настоящего Договора и упаковочному листу, название фирмы-производителя и страну происхождения.

(b)                                   Упаковка и маркировка

Упаковка должна обеспечивать полную сохранность товара и предо­хранить его от повреждения при транспортировке любыми видами транс­порта с учетом перевалок, а также предохранять товар от атмосферных влияний.

Изделия должны быть упакованы в новую экспортную упаковку изготовителя. Каждое изделие укладывается в отдельную мягкую коробку; затем коробки с изделиями уклады­ваются в стандартные прочные (картонные) ящи­ки [standard strong carbord cases], которые должны быть обанде­ролены. Все швы картонного ящика обклеиваются клейкой двухцветной синтетической лентой и закрепляют­ся скрепками [Each case shall be tightly hooped with 2 unicolour one piece, unstretchable, synthetic bands, their ends and the crossing po­ints being locked].

В каждый ящик вкладывается упаковочный лист, с указанием но­мера ящика, номера контракта, наи­менования товара, номера артикула, модели, количества изделий по раз­мерам и их общего коли­чества. Номера ящи­ков, отгружаемых [to be ship­ped under / as per one B/L] по одному коно­саменту (железнодорожной накладной, автонакладной), не должны повторяться.

В каждый ящик с первой до пос­ледней отгрузки укладывается оди­наковое количество изделий. На каждый ящик должна быть нанесена несмываемой краской с трех сторон следующая маркировка по трафарету по прилагаемой фор­ме [Each case shall be stencilmarked three sides with indelible paint]: наименование покупателя, номер ящика, номер контракта, наименование грузополучателя, вес брутто и нетто в килограммах, артикул и модель изделия, количество изделий в ящике, краткое наименование фирмы-продавца. Вес брутто ящика не должен превышать 50 кг.

На ящиках, на индивидуальной упаковке товара, а также на изде­лиях не допустима любая символи­ка или иные отметки, не относящиеся к предмету насто­ящего контракта [shall bear no symbols or marks not relating to anything but the Contract].

В случае поставки товара в де­фектной таре Покупатель имеет право выставить претензию Продавцу.

Поставленный товар и упаковка не должны иметь карантинных вре­дителей. В случае фумигации груза в порту назначения все расходы от­носятся на счет Продавца.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: