Процесс: развиваться – sich entwickeln

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

Кафедра теории и практики перевода и коммуникации

                                                                                                                    

Специальность «022900 – Перевод и переводоведение»

 

 

Устный последовательный перевод

Пара языков «немецкий – русский»

Практический курс

к.ф.н., доцент Соколов Сергей Викторович

 

 

Москва 2020

 



ИМЕНОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ И СОСТОЯНИЙ

НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

1. Процесс: принимать меры – Maßnahmen ergreifen (ergriff, hat ergriffen)

 

 

Beispiel:

In der Zeit der Corona-Pandemie wurden die Maßnahmen in einem Umfang ergriffen, den wir noch nie gesehen haben.

Переведите:

[1] Есть ещё время, уважаемые коллеги, чтобы успеть принять решительные (drastisch) меры.

[2] Теперь все отлично понимают, что меры по обеспечению порядка не были вовремя приняты.

[3] Если не будут приняты меры, процесс станет неуправляемым.

[4] Всё зависит от властей, смогут ли они принять надлежащие меры.

[5] Вам надо принять срочные меры, только тогда ситуация наладится.

 

2.Процесс: вмешиваться с целью принятия мер – eingreifen (griff ein, hat eingegriffen)

Beispiele:

• Das Risiko war so groß, so dass der Staat eingreifen musste.

• Um die Banken zu retten, griff der Staat ein.

 

Переведите:

[1] Вполне понятно, почему государство решительно (tatkräftig) вмешалось в процесс.

[2] Если бы они вовремя не вмешались, то наступил бы очередной кризис.

[3] Для ликвидации беспорядков (die Meuterei) привлекли полицию.

3.Процесс: вмешиваться без особых на то оснований – sich einmischen in A

Beispiele:

Er mischt sich in alles ein.

Ich möchte mich in diesen Streit nicht einmischen.

Переведите:

[1] Тебе вообще не стоит во всё это вмешиваться.

[2] Я за то, чтобы в это дело не вмешиваться.

[3] Если бы она не вмешалась в этот конфликт, то ситуация разрешилась бы сама собой.

[4] Хотя они и вмешались в это дело, тем не менее это не принесло успеха. Наоборот, ситуация усугубилась (sich verschärfen).

[5] Главное здесь – не вмешиваться в этот конфликт. Пусть они сами разбираются.

[6] В конфликт, как всегда, вмешались американцы.

Процесс: развиваться – sich entwickeln

 

Beispiel:

Um auf die Gründe der Krise zu kommen, muss man sehen, wie sich das Wirtschafts- und Finanzsystem in den letzten 10 Jahren entwickelt hat.

Переведите:

[1] Давайте проследим то, как развилась техническая мысль за последние 100 лет.

[2] Мы видим, что в связи с экономическим кризисом экономика развивается весьма медленными темпами.

[3] Чтобы успешно развиваться, требуются огромные финансовые вливания.

[4] Эта сфера слабо развивалась за последние 20 лет.

[5] Чтобы ответить на вопрос, почему экономика Китая смогла так резко развиться за последние 40 лет, необходимо углубиться в теорию пассионарности.

5. Состояние: испытывать огромные нагрузки – überfordert sein

 

 

Beispiele

• Ich fühlte mich überfordert.

• Die fälligen Summen waren so groß, dass die Banken überfordert waren.

Переведите:

[1] Причина может заключаться в том, что система была перегружена.

[2] Хотя банковская система и испытывала огромные нагрузки, но тем не менее она смогла выйти из кризиса.

[3] Если Вы перетрудились, возьмите отпуск и отдохните.

[4] Это может быть связано с тем, что система здравоохранения не выдерживает сверхнагрузок.

[5] Возможно, от сверхнагрузок нервная система находится на грани срыва.

6. Состояние: выдержать (нагрузку) – verkraften etwas

 

Beispiele:

• Diese Mehrkosten können finanziell nicht verkraftet werden.

• Das veraltete Straßennetz kann den zunehmenden Verkehr nicht mehr verkraften.

• Das bestehende Finanzsystem kann drei Phänomene zusammen, also Rezession, Corona-Lockdown plus Ölpreis-Crash einfach kaum verkraften.

Переведите:

[1] Причина финансового кризиса в том, что экономика не смогла выдержать лавину финансовых пузырей.

[2] Хотя нагрузки на систему огромные, тем не менее она справляется.

[3] Если падение цен на нефть продолжится, то экономика не сможет выдержать этого.

[4] Слава Богу, организм справился с болезнью.

[5] Возможно, транспортная система не выдержит растущих нагрузок и наступит коллапс.

7. Процесс: определить цели, задачи, требования – etwas definieren, festlegen

 

 

Beispiele

• Die Ziele sind immer noch nicht definiert.

Definieren Sie bitte den Begriff etwas genauer.

 

Переведите:

[1] Господа, прежде всего, необходимо чётко определить настоящие и будущие потребности в ресурсах.

[2] Господа, Вы уже определились с прямыми и косвенными потребителями Вашего нового продукта?

[3] Коллеги, прежде чем приступить к разработке проекта, надо определить все заинтересованные стороны.

[4] Коллеги, главная проблема в том, что до сих пор не определены источники финансирования.

[5] Ваша задача – определить основные требования к продукту (wichtigste Anforderungen an das Produkt).

[6] Цель, господин Берг, которую мы определили как основную, предельно проста: выйти на первое место на рынке в течение ближайших трёх лет.

[7] Выяснилось, что та последовательность действий, которая определена разработчиками, нуждается в доработке.

[8] Вы уже определились с количеством гостиничных номеров по категориям, господин Завацкий?

8. Процесс: сократить (расходы на что-либо, рабочие места) etwas abbauen

 

 

Beispiele

• Die Arbeitsplätze wurden drastisch abgebaut.

• Man schreibt, dass die deutsche Regierung im Zuge der Euro-Krise von den anderen EU-Ländern verlangt hat, ihre Gesundheitssysteme weitgehend abzubauen.

        

Переведите:

[1] Причина ужасающего (marod) состояния системы здравоохранения в том, что бюджет на её содержание был значительно сокращён.

[2] Хотя количество рабочих мест и было сокращено на 25%, тем не менее компания не была закрыта.

[3] Если субсидии и дальше будут сокращаться, то малый бизнес будет вынужден свернуться.

[4] Это может быть связано с тем, что система здравоохранения недофинансируется.

9. Результат процесса: затронуть что-либо – treffen + A

Beispiel

• Der Ölpreis-Crash 2020 hat die amerikanische Fracking-Ölwirtschaft knallhart getroffen.

Переведите:

[1] Причина плачевного (marod) состояния угольной промышленности в том, что финансовый кризис сильно затронул её.

[2] Хотя кризис и затронул все отрасли, тем не менее некоторые смогли выжить.

[3] Если падение цен на нефть продолжится, то это затронет всю мировую экономику.

[4] Это может быть связано с тем, что болезнь поразила иммунную систему.

[5] Возможно, эта беда (die Plage) затронет и нас тоже.




double arrow
Сейчас читают про: