МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра теории и практики перевода и коммуникации
Специальность «022900 – Перевод и переводоведение»
Устный последовательный перевод
Пара языков «немецкий – русский»
Практический курс
к.ф.н., доцент Соколов Сергей Викторович

Москва 2020
ИМЕНОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ И СОСТОЯНИЙ
НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. Процесс: принимать меры – Maßnahmen ergreifen (ergriff, hat ergriffen)

Beispiel:
In der Zeit der Corona-Pandemie wurden die Maßnahmen in einem Umfang ergriffen, den wir noch nie gesehen haben.
Переведите:
[1] Есть ещё время, уважаемые коллеги, чтобы успеть принять решительные (drastisch) меры.
[2] Теперь все отлично понимают, что меры по обеспечению порядка не были вовремя приняты.
[3] Если не будут приняты меры, процесс станет неуправляемым.
[4] Всё зависит от властей, смогут ли они принять надлежащие меры.
[5] Вам надо принять срочные меры, только тогда ситуация наладится.
2.Процесс: вмешиваться с целью принятия мер – eingreifen (griff ein, hat eingegriffen)

Beispiele:
• Das Risiko war so groß, so dass der Staat eingreifen musste.
• Um die Banken zu retten, griff der Staat ein.
Переведите:
[1] Вполне понятно, почему государство решительно (tatkräftig) вмешалось в процесс.
[2] Если бы они вовремя не вмешались, то наступил бы очередной кризис.
[3] Для ликвидации беспорядков (die Meuterei) привлекли полицию.
3.Процесс: вмешиваться без особых на то оснований – sich einmischen in A
Beispiele:
Er mischt sich in alles ein.
Ich möchte mich in diesen Streit nicht einmischen.
Переведите:
[1] Тебе вообще не стоит во всё это вмешиваться.
[2] Я за то, чтобы в это дело не вмешиваться.
[3] Если бы она не вмешалась в этот конфликт, то ситуация разрешилась бы сама собой.
[4] Хотя они и вмешались в это дело, тем не менее это не принесло успеха. Наоборот, ситуация усугубилась (sich verschärfen).
[5] Главное здесь – не вмешиваться в этот конфликт. Пусть они сами разбираются.
[6] В конфликт, как всегда, вмешались американцы.
Процесс: развиваться – sich entwickeln

Beispiel:
Um auf die Gründe der Krise zu kommen, muss man sehen, wie sich das Wirtschafts- und Finanzsystem in den letzten 10 Jahren entwickelt hat.
Переведите:
[1] Давайте проследим то, как развилась техническая мысль за последние 100 лет.
[2] Мы видим, что в связи с экономическим кризисом экономика развивается весьма медленными темпами.
[3] Чтобы успешно развиваться, требуются огромные финансовые вливания.
[4] Эта сфера слабо развивалась за последние 20 лет.
[5] Чтобы ответить на вопрос, почему экономика Китая смогла так резко развиться за последние 40 лет, необходимо углубиться в теорию пассионарности.
5. Состояние: испытывать огромные нагрузки – überfordert sein

Beispiele
• Ich fühlte mich überfordert.
• Die fälligen Summen waren so groß, dass die Banken überfordert waren.
Переведите:
[1] Причина может заключаться в том, что система была перегружена.
[2] Хотя банковская система и испытывала огромные нагрузки, но тем не менее она смогла выйти из кризиса.
[3] Если Вы перетрудились, возьмите отпуск и отдохните.
[4] Это может быть связано с тем, что система здравоохранения не выдерживает сверхнагрузок.
[5] Возможно, от сверхнагрузок нервная система находится на грани срыва.
6. Состояние: выдержать (нагрузку) – verkraften etwas

Beispiele:
• Diese Mehrkosten können finanziell nicht verkraftet werden.
• Das veraltete Straßennetz kann den zunehmenden Verkehr nicht mehr verkraften.
• Das bestehende Finanzsystem kann drei Phänomene zusammen, also Rezession, Corona-Lockdown plus Ölpreis-Crash einfach kaum verkraften.
Переведите:
[1] Причина финансового кризиса в том, что экономика не смогла выдержать лавину финансовых пузырей.
[2] Хотя нагрузки на систему огромные, тем не менее она справляется.
[3] Если падение цен на нефть продолжится, то экономика не сможет выдержать этого.
[4] Слава Богу, организм справился с болезнью.
[5] Возможно, транспортная система не выдержит растущих нагрузок и наступит коллапс.
7. Процесс: определить цели, задачи, требования – etwas definieren, festlegen

Beispiele
• Die Ziele sind immer noch nicht definiert.
• Definieren Sie bitte den Begriff etwas genauer.
Переведите:
[1] Господа, прежде всего, необходимо чётко определить настоящие и будущие потребности в ресурсах.
[2] Господа, Вы уже определились с прямыми и косвенными потребителями Вашего нового продукта?
[3] Коллеги, прежде чем приступить к разработке проекта, надо определить все заинтересованные стороны.
[4] Коллеги, главная проблема в том, что до сих пор не определены источники финансирования.
[5] Ваша задача – определить основные требования к продукту (wichtigste Anforderungen an das Produkt).
[6] Цель, господин Берг, которую мы определили как основную, предельно проста: выйти на первое место на рынке в течение ближайших трёх лет.
[7] Выяснилось, что та последовательность действий, которая определена разработчиками, нуждается в доработке.
[8] Вы уже определились с количеством гостиничных номеров по категориям, господин Завацкий?
8. Процесс: сократить (расходы на что-либо, рабочие места) – etwas abbauen

Beispiele
• Die Arbeitsplätze wurden drastisch abgebaut.
• Man schreibt, dass die deutsche Regierung im Zuge der Euro-Krise von den anderen EU-Ländern verlangt hat, ihre Gesundheitssysteme weitgehend abzubauen.
Переведите:
[1] Причина ужасающего (marod) состояния системы здравоохранения в том, что бюджет на её содержание был значительно сокращён.
[2] Хотя количество рабочих мест и было сокращено на 25%, тем не менее компания не была закрыта.
[3] Если субсидии и дальше будут сокращаться, то малый бизнес будет вынужден свернуться.
[4] Это может быть связано с тем, что система здравоохранения недофинансируется.
9. Результат процесса: затронуть что-либо – treffen + A
Beispiel
• Der Ölpreis-Crash 2020 hat die amerikanische Fracking-Ölwirtschaft knallhart getroffen.
•
Переведите:
[1] Причина плачевного (marod) состояния угольной промышленности в том, что финансовый кризис сильно затронул её.
[2] Хотя кризис и затронул все отрасли, тем не менее некоторые смогли выжить.
[3] Если падение цен на нефть продолжится, то это затронет всю мировую экономику.
[4] Это может быть связано с тем, что болезнь поразила иммунную систему.
[5] Возможно, эта беда (die Plage) затронет и нас тоже.






